Глава 4 (Часть 1)

Глава 4 (Часть 1)

— Щелк. — Из нефрита донесся звук упавшего предмета, а затем воцарилась тишина.

Мужчина в дождевой шляпе из бамбука и простом лунно-белом плаще стоял в пустынном переулке. Его высокая, статная фигура на фоне облупившихся, грязных стен создавала впечатление отрешенности от мира.

С бесстрастным выражением лица он поглаживал прохладную, гладкую поверхность нефрита, погруженный в свои мысли.

Затем он аккуратно положил нефрит на левую сторону груди, слегка поднял голову, глядя на падающие снежинки, и едва заметно улыбнулся.

С другого конца переулка послышались размеренные шаги, которые быстро приблизились.

Гу Цинчи поднял глаза и, увидев запыхавшегося юношу приятной наружности, не выказал особой реакции.

— Слушай, брат, я тут для тебя по всему городу бегаю, тружусь не покладая рук, а ты меня совсем не замечаешь, даже не смотришь, — с упреком произнес юноша, в его взгляде читалась обида.

Гу Цинчи наконец повернулся к нему, его голос был ровным и спокойным: — Е Сюй.

Е Сюй, услышав это холодное и спокойное обращение, напрягся. Он больше не смел шутить, ведь всякий раз, когда брат называл его по имени таким тоном, его ждало наказание.

— Ты знаешь, что делать дальше? — Голос Гу Цинчи пробивался сквозь клубы выдыхаемого пара.

Е Сюй почесал затылок: — Знаю, знаю. Мне снова нужно притворяться тобой и искать твою жену.

— Но, брат, почему ты уверен, что твоя жена жива? Управляющий У сказал, что лично видел, как эта госпожа Линь испустила дух. Из-за твоих действий весь Цзинчэн считает тебя, наследника, взбалмошным и не знающим правил приличия. Насколько же прекрасна твоя жена, что ты так себя ведешь? Мне даже самому захотелось на нее взглянуть. И почему ты не хочешь сам заняться поисками?

— Слишком много болтовни. Дай мне маску Банды Призрачных Ликов, — спокойно сказал Гу Цинчи.

— А? О… Зачем тебе маска? — Е Сюй протянул Гу Цинчи маску демона.

Гу Цинчи надел маску, скрывая свое лицо, и, взглянув в сторону гостиницы, ответил, едва шевельнув губами: — Разумеется, чтобы найти кое-кого.

После этого он, не обращая внимания на болтовню Е Сюя, прошел мимо него.

Е Сюй поспешил за ним, не смея больше говорить.

***

— Гу Цинчи действительно в этой гостинице? Ты уверена, что не ослышалась? Мы тут уже так долго сидим, а внизу ни звука.

Линь Си, слегка нервничая, проделала небольшое отверстие в двери и, прищурившись, стала наблюдать за происходящим снаружи.

— Госпожа, я не могла ослышаться! Может, нам лучше сбежать через окно? Мы с таким трудом выбрались, будет ужасно, если наследник нас поймает! — Фулин была вне себя от беспокойства.

Линь Си покачала головой: — Я могу выпрыгнуть через окно, но ты точно наделаешь шума, и нас обнаружат. А если я уйду, а ты останешься, это будет еще подозрительнее. Если вдруг пропадет человек, они обязательно что-то заподозрят.

В этот момент внизу вдруг поднялся шум, словно туда ворвалась толпа людей и окружила гостиницу.

Линь Си прислушалась и поняла, что людей довольно много, и все они вооружены. Судя по шагам, они двигались слаженно и организованно.

«Неужели ради одной жены наследника нужно поднимать такую шумиху? — подумала Линь Си. — Что этот Гу Цинчи задумал? Решил изобразить любящего мужа?»

— По приказу наследника Гуна, покровителя государства, мы здесь, чтобы найти госпожу! Просим всех оказать содействие! — Голос говорившего, вероятно, крепкого мужчины, был настолько сильным, что, казалось, сотрясал все здание.

В гостинице послышался топот ног и приглушенный ропот недовольных постояльцев.

— Просим оказать содействие! — Мужчина с лязгом обнажил часть своего серебряного ножа. Давление, исходящее от него, заставило всех мгновенно замолчать и покорно подчиниться проверке.

— Есть кто-нибудь в комнатах? Выходите!

Лицо Фулин побелело: — Какие они грубые! Госпожа, что нам делать?!

Линь Си похлопала ее по плечу и, наклонившись к уху служанки, прошептала: — Не волнуйся, я все улажу!

Госпожа и служанка остались в комнате, слушая шум снаружи, детские крики и успокаивающие голоса женщин.

«Этот наследник Гу ведет себя очень странно, — подумала Линь Си. — Сегодня я наконец-то составила какое-то мнение о моем бывшем муже».

Вскоре шаги приблизились к их комнате.

— Бум! Бум! Бум!

— Открывайте! Не слышите, что ли? Открывайте дверь, не заставляйте нас применять силу! — Голос громилы сотрясал дверь.

Линь Си подмигнула Фулин и быстро легла на кровать, укрывшись одеялом.

Дверь открылась изнутри, и все увидели худенькую девушку с обычной внешностью, которая вышла, вытирая красные от слез глаза.

— Что вам нужно? Моя госпожа плохо себя чувствует, вы мешаете ей отдыхать!

Громила, увидев хрупкую девушку, не посмел грубить и сказал: — Мы выполняем приказ наследника Гуна. Пусть ваша госпожа выйдет, мы убедимся, что она не та, кого мы ищем, и уйдем.

— Зачем так кричать? Моя госпожа не жена наследника! И разве наследнику позволено так себя вести?! Запугивать людей?! — Фулин, не испугавшись, с покрасневшими глазами повысила голос.

— У моей госпожи слабое здоровье, если ей станет хуже из-за вашего шума, что тогда? Вы будете нести ответственность?

Громила был ошеломлен. Он никак не ожидал, что эта хрупкая девушка осмелится так с ним разговаривать.

Он на мгновение потерял дар речи и не смог ничего ответить.

Другие постояльцы гостиницы были полностью согласны с Фулин и начали перешептываться. Раньше никто не осмеливался возражать, все недовольство приходилось держать в себе, но теперь, когда кто-то высказался, а громила не смог найти, что ответить, люди осмелели.

— Вот именно! Девушка больна, а вы так бесчеловечно себя ведете! Что, если ей станет хуже?

— Посмотрите, служанка сейчас расплачется.

— Как мужчина может так обращаться с девушкой? Он никогда не женится!

Громила, слушая эти слова, покраснел до корней волос. Если бы господин не приказал ему не применять силу, он бы с удовольствием проучил этих людей.

— Что тут за сборище? — Е Сюй, картинно обмахиваясь веером, подошел к толпе. Его голос был звонким, с легкой ноткой иронии.

Все обернулись и увидели статного юношу в роскошной, богато украшенной одежде, который стоял, облокотившись на перила, с небрежной улыбкой на губах. Он выглядел беспечным повесой.

— Нехорошо пугать девушку таким количеством людей.

Он вел себя как настоящий избалованный аристократ.

— Ваша Светлость, — громила, увидев Е Сюя, почтительно поклонился.

Все были поражены и смотрели на него во все глаза. Этот повеса оказался наследником! Хотя он и не был синелицым с торчащими клыками, как говорили слухи, но вел себя слишком уж несерьезно.

«Неудивительно, что он готов запугивать простых людей ради поиска своей жены», — подумали постояльцы.

Внезапно позади наследника появился еще один человек, привлекая всеобщее внимание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение