Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Когда Шэньгунь подобрал Минь Юэцзюня, он ещё не покинул свою школу. Тогда его звали Цинжун, и чтобы избавиться от негативного влияния этого женственного имени, он каждый день одевался крайне небрежно: аккуратный даосский халат небрежно свисал с плеч, даосский веник был скомкан и засунут за спину, а на поясе висели несколько мешочков с талисманами, с которыми он бегал повсюду.
Он любил гулять у подножия горы, слушая песенки в тавернах городка.
Той зимой он поставил небольшой ларек, гадая людям судьбу. Заработав достаточно денег на выпивку, он отправился в свою обычную таверну, заказал кувшин «Шаошанцяо», тарелку арахиса и сел в углу слушать музыку.
Старик, игравший на пипе, в углу таверны приглушенным голосом напевал: «На горе есть деревья, на ветвях есть ветви; я люблю тебя, но ты не знаешь…» Хотя это был пятидесятилетний старик, мелодия звучала так грустно и плавно, что вызывала глубокие размышления.
Цинжун, неся оставшуюся половину кувшина вина, неторопливо возвращался в горы. Проходя мимо склона, он смутно разглядел лежащего на земле человека.
Тогда он подумал, что это какой-то путник, потерявший сознание, и, размышляя, что спасти жизнь и заработать немного денег было бы неплохо, подошел, чтобы проверить.
Однако, подойдя ближе, он обнаружил, что это был маленький мальчик в лохмотьях, с грязным лицом, худыми конечностями, а под рваной одеждой виднелись красные припухлости и синяки. Было непонятно, был ли он ранен или отравлен.
Цинжун колебался некоторое время, но всё же поднял мальчика и понёс его на спине обратно в горы.
Тогда он сам был довольно худым, и, неся на спине подростка, задыхался, поднимаясь в гору. Он даже не заметил, куда засунул свой даосский веник.
Его старшие и младшие братья по школе насмехались над ним, говоря, что он ещё не успел спуститься с горы для тренировок, а уже подобрал обузу. Они смеялись и шутили, что нужно его выбросить, но всё же помогли ему спасти мальчика.
Мальчик очнулся лишь через полмесяца. Открыв глаза, он увидел над собой криво приклеенные жёлтые талисманы. На нём была чистая белая нижняя рубашка, а сам он был укрыт толстым тёплым одеялом.
Не зная, где он находится, он откинул одеяло, сел, босиком спустился с кровати и огляделся.
Обстановка в комнате была очень простой, это был не дом богатых людей. На столе лежали странное зеркало багуа, жёлтые талисманы, меч из персикового дерева и медные монеты. Он был немного озадачен, но не осмеливался двигаться, застыв у стола и осторожно наблюдая.
Цинжун вернулся, весь в снегу. Открыв занавеску, он увидел мальчика, стоящего босиком у стола спиной к двери, и тут же удивился: — Ты очнулся?
Мальчик вздрогнул, испугался, пошатнулся, отступил на два шага, опрокинул стул и ошеломлённо уставился на него.
Вымытый и переодетый в чистую одежду, мальчик всё ещё выглядел исхудавшим, а его бледное лицо было немного пугающим, но пара ярких глаз привлекала внимание.
Цинжун опустил взгляд и увидел, что его ноги покраснели от холода, и поспешно подошёл, чтобы поднять его с пола: — Ох, почему ты стоишь на полу, тебе не холодно? Твои ноги распухли!
От его движения снег с головы Цинжуна посыпался и холодно скользнул за шиворот мальчика, заставив его дрожать.
Цинжун усадил его на стул, взял его маленькие ножки в свои ладони, прижал к себе и, нахмурившись, сказал: — Твоё тело ещё не поправилось, почему ты бродишь повсюду? Что, если простудишься?
— Что тогда делать?
Мальчик смущённо смотрел, как тот держит его распухшие красные ноги в своих объятиях. Его лицо мгновенно вспыхнуло румянцем, и он не смел произнести ни слова.
Цинжун заметил его напряжение, слегка улыбнулся и спросил: — Как тебя зовут?
Мальчик молча смотрел на него широко раскрытыми глазами, но лишь слегка покачал головой.
Цинжун снова спросил: — А какая у тебя фамилия?
— Минь, — тихо ответил мальчик. Из-за долгого молчания это слово прозвучало сухо.
— О, фамилия Минь, значит… — Цинжун склонил голову набок и с улыбкой спросил его: — Хочешь, я дам тебе имя?
На нём был серовато-фиолетовый даосский халат, волосы были растрёпаны, а тающий снег на голове делал его вид довольно жалким. Однако выражение его лица было подобно тающему зимнему снегу, что на мгновение отвлекло мальчика, и он ошеломлённо кивнул.
Цинжун, склонив голову, немного подумал и сказал: — В тот день, когда я подобрал тебя, я слышал мелодию, и в ней была строчка: «На горе есть деревья, на ветвях есть ветви; я люблю тебя, но ты не знаешь».
— Я думаю, эта фраза прекрасна. Как насчёт того, чтобы назвать тебя Юэцзюнь?
Мальчик наивно спросил его: — Что значит Юэцзюнь?
Цинжун рассмеялся, игриво пощипал его за ногу и поддразнил: — Это значит, что я тебя люблю!
В тот миг в глазах мальчика этот полуграмотный даос выглядел открытым и тёплым, а в его взгляде читалась нежность приближающейся весны, словно даже снег за окном обрёл тепло.
Минь Юэцзюнь вспомнил сцену их первой встречи и снова посмотрел на человека, который стоял перед ним, упрямо выпрямив шею, и противостоял ему.
Шэньгунь уже не был тем, кого он знал в юности: его утончённые черты, нелепый и уродливый халат бродячего даоса, зеркало багуа, используемое для обмана, и аккуратно причёсанные волосы.
Открытая улыбка исчезла, сменившись настороженным и отталкивающим выражением. Природное тепло испарилось, и от него исходила зловещая, жестокая аура.
Это был Цинжун, которого он не знал.
— Учитель… — тихо позвал он.
Шэньгунь весь напрягся, его душа дрогнула быстрее, чем мысль, и он сильно задрожал.
Хэ Тан выразил его мысли: — Чёрт… Какое нахальство так называть.
Ян Цзиньшу очень хотелось ударить его, разве это не напрашивалось?… Однако, учитывая, что он говорил весьма разумно, Ян Цзиньшу сдержался и лишь защитил его, бросив предупреждающий взгляд.
Хэ Тан надул губы, решив, что его единственная проблема — это чрезмерная искренность.
Минь Юэцзюнь не обратил на него внимания, продолжая смотреть на Шэньгуня, и сменил обращение: — Цинжун… — Шэньгунь, закрыв уши, закричал и отлетел на пол-ли: — Не зови, не зови, не зови!
— Это позор, позор!
Кладбище бедняков: — … — Лицо Минь Юэцзюня застыло, и он даже немного растерялся.
Хэ Тан потянул Ян Цзиньшу за рукав и прошептал: — Мне кажется, между ними ещё какая-то большая сплетня!
Ян Цзиньшу выглядел озадаченным.
Хэ Тан серьёзно сказал: — Любой ученик, который называет учителя по имени, не может быть невинным ягнёнком. Я не верю, что у них чисто учительско-ученические отношения!
Ян Цзиньшу с каменным лицом оттолкнул его голову: — Не фантазируй.
— Между ними точно есть какая-то банальщина вроде национальной и семейной вражды, мести за убийство отца, отбитой любви и прочего!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|