Глава 12. После того, как расцветут мои цветы, сотня цветов погибнет

После встречи с Наследным Принцем я сознательно занялась самосовершенствованием дома, готовясь к поступлению во дворец. Каждый день я с утра до ночи тренировалась в этикете и манерах, иногда встречалась с Яньмэй, чтобы посплетничать. Так незаметно наступил Праздник середины осени, когда мне исполнилось 15. Хотя говорят, что в полнолуние люди собираются вместе, сегодня вечером мне предстояло развлекать других. Эх, снова скучаю по родителям из прошлой жизни. Ладно, ладно, не буду думать об этом. Сегодня предстоит сыграть большую сцену. Я посмотрела на луну и злобно улыбнулась.

— А Чжэн, отправляйся в поместье Лю и скажи Яньмэй, что мы действуем по плану. — А Чжэн, получив приказ, исчез, словно призрак.

Несколько часов спустя…

Я сидела в главном зале Императорского дворца в роскошном фиолетовом церемониальном платье, с высокой прической «взгляд на бессмертных», украшенной золотыми буяо, цветочными орнаментами на лбу и шпильками. В общем, выглядела очень пышно! Правда, голова стала вдвое тяжелее. Хорошо, что сейчас не холодно, и одежда не слишком плотная. Вспомнив, как после макияжа я успешно увидела мгновенно покрасневшее лицо А Чжэна, я почувствовала себя прекрасно. Я сидела рядом со старшим братом, равнодушно осматривая сидящих дам из чиновничьих семей. Все они были наряжены и жеманно притворялись нежными. Нескромно говоря, они совершенно не могли сравниться со мной.

Я про себя подумала, что, похоже, единственная соперница — это Лю Яньюй. Подняв глаза, я увидела, что Яньмэй сидит рядом с той женщиной, в светло-розовом платье, с прической «дух змеи». Каждое ее движение источало очарование, затмевая старшую сестру. Мы с Яньмэй обменялись улыбками, что вызвало хмурый взгляд Лю Яньюй. Хе-хе, эта женщина и правда всего лишь безмозглая ваза.

Порядок выступлений определялся по возрасту, поэтому мы с Яньмэй выступали последними. Поистине, благоприятное время, место и люди.

— Далее прошу дочь Правого Министра, Цю Ваньжо, продемонстрировать талант перед залом! — пронзительно крикнул молодой евнух.

— Ваша покорная слуга Цю Ваньжо приветствует Императора! Да здравствует Император! — Я опустилась на колени, опустилась на колени! Мои бедные, благородные колени!

— Встать, — старый Император символически махнул рукой. — Так это драгоценная дочь любимого министра Цю? Ха-ха, неудивительно, что все говорят, будто ты первая красавица Тяньци!

— Ваша покорная слуга благодарит Императора за похвалу, — я улыбнулась и склонила голову, выражая скромность.

— Ха-ха, Императрица, эти дети действительно вас затмили, — сказала Вдовствующая Императрица, держа Императрицу за руку и смеясь.

— Хе-хе-хе, да, — Императрица держалась с большим достоинством, лишь мельком взглянув на меня, и продолжила нежно смотреть на Императора.

— Что ты сегодня будешь исполнять? — спросил старый Император, его глаза блестели. Если Ли Янь был старым лисом, то этот был старой лисицей.

— Ваша покорная слуга сыграет на цине и прочтет стихи для Императора.

— Хорошо.

Сказав это, молодой евнух принес мой «Цзю Сяо Мин».

Я с самым, по моему мнению, элегантным и гордым видом подошла, села перед цинем и заиграла мелодию песни Фэй Вонг "Когда же будет ясная луна", одновременно медленно произнося стихи Су Ши «Ода Водной Мелодии»…

Когда же будет ясная луна?

С вином в руке вопрошаю лазурное небо.

Не знаю, в небесных чертогах, каков ныне год?

Хотел бы, оседлав ветер, вернуться туда,

Но боюсь, в нефритовых башнях и палатах,

На высоте не вынести холода.

Встать и плясать с тонкой тенью,

Как это похоже на жизнь среди людей?

Поворачивает к малиновому павильону,

Опускается к вышитым окнам, светит на бессонных.

Не должно быть обиды, почему же луна всегда полна в разлуке?

У людей есть радости и печали, расставания и встречи,

У луны есть убывание и прибывание, ясное и облачное.

Это издревле не было совершенным.

Пусть люди живут долго,

И разделяют красоту луны за тысячи ли.

— Хорошо, хорошо! Какое прекрасное «Пусть люди живут долго, и разделяют красоту луны за тысячи ли». Этот «Цзю Сяо Мин» действительно подходит тебе. В столь юном возрасте достичь такого мастерства в игре на цине уже большая редкость, а одновременно прочесть такие прекрасные стихи! Действительно, ты оправдываешь звание первой талантливой женщины Тяньци! — старый Император взволнованно хлопал в ладоши. В зале, конечно, тоже раздались бурные аплодисменты. В то же время я заметила всепонимающий взгляд Наследного Принца справа впереди, а также едва ощутимый холод слева впереди. И, конечно, восхищенный взгляд Ли Цзю рядом с Наследным Принцем.

Я тихонько покачала головой, затем с улыбкой поклонилась всем, выражая благодарность, и вернулась на свое место.

— Далее прошу вторую дочь Наставника Наследного Принца, Лю Яньмэй, продемонстрировать талант перед залом! — снова пронзительно крикнул молодой евнух.

— Ваша покорная слуга Лю Яньмэй преклоняется перед Императором! Да здравствует Император! — Яньмэй безупречно выполнила поклон.

— Встать. Хм, тоже красавица. Что будешь исполнять?

— Ваша покорная слуга только что услышала стихи и мелодию, исполненные госпожой Цю, и была глубоко тронута их высоким смыслом и изысканностью. Поэтому я, не переоценивая своих сил, хотела бы объединить их, положить на музыку и спеть, сопроводив танцем. Неизвестно, позволит ли мне это Ваше Величество?

— О? Это очень хорошо! — старый Император явно заинтересовался.

— Ваше Величество, ваша покорная слуга готова сыграть на цине и аккомпанировать госпоже Лю.

— Разрешаю! Быстрее начинайте, я уже не могу дождаться! —

Итак, я снова села перед цинем, обменялась взглядом с Яньмэй и начала…

Когда же будет ясная луна?

С вином в руке вопрошаю лазурное небо.

Не знаю, в небесных чертогах, каков ныне год?

Хотел бы, оседлав ветер, вернуться туда,

Но боюсь, в нефритовых башнях и палатах,

На высоте не вынести холода.

Встать и плясать с тонкой тенью,

Как это похоже на жизнь среди людей?

Поворачивает к малиновому павильону,

Опускается к вышитым окнам, светит на бессонных.

Не должно быть обиды, почему же луна всегда полна в разлуке?

У людей есть радости и печали, расставания и встречи,

У луны есть убывание и прибывание, ясное и облачное.

Это издревле не было совершенным.

Пусть люди живут долго,

И разделяют красоту луны за тысячи ли.

Яньмэй легко танцевала в зале с водяными рукавами, словно фея, спустившаяся в мир смертных, или цветочный дух, танцующий среди облаков. Словно плавающая рыба, играющая на лотосе, или встревоженный феникс, взлетающий в девять небес. Ее пение было то эфирным, то звонким, то шепотом, то рассказом, как легкий туман среди бамбука или тонкий ручей в горах. Весь зал был поражен, все восхищались. Похоже, у Яньмэй действительно талант быть несравненной обольстительницей.

Когда мелодия закончилась, мы с Яньмэй, взявшись за руки, подошли и поклонились, чем вызвали бурные аплодисменты.

— Любимый министр Цю, любимый министр Лю, вам действительно повезло! Ха-ха-ха-ха, — старая лисица, кажется, была очень довольна нами.

— Сегодня, благодаря двум девушкам из семей Цю и Лю, я, Вдовствующая Императрица, Императрица и все любимые наложницы очень довольны. Кстати, сегодня есть еще одно дело. Янь-эр в этом году исполнилось двадцать, и ему пора выбрать себе супругу. Я решил выдать дочь любимого министра Цю, Цю Ваньжо, и дочь любимого министра Лю, Лю Яньюй, за Наследного Принца. Что думают два любимых министра?

— Ваш покорный слуга благодарит Ваше Величество за великую милость, — отец и старик Лю вместе вышли вперед и поблагодарили за милость.

— Что же касается того, кто будет главной женой, а кто — второй… — старый Император глубокомысленно посмотрел на меня. — Это я предоставлю решить сыну. Это не так срочно, сын сам разберется.

— Ваш покорный сын благодарит отца за исполнение желания, — я подняла голову и посмотрела на Ли Яня, который склонил голову в поклоне. С моего ракурса я как раз могла видеть его взгляд, брошенный в мою сторону — восхищенный и хитрый…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. После того, как расцветут мои цветы, сотня цветов погибнет

Настройки


Сообщение