После встречи с Наследным Принцем я сознательно занялась самосовершенствованием дома, готовясь к поступлению во дворец. Каждый день я с утра до ночи тренировалась в этикете и манерах, иногда встречалась с Яньмэй, чтобы посплетничать. Так незаметно наступил Праздник середины осени, когда мне исполнилось 15. Хотя говорят, что в полнолуние люди собираются вместе, сегодня вечером мне предстояло развлекать других. Эх, снова скучаю по родителям из прошлой жизни. Ладно, ладно, не буду думать об этом. Сегодня предстоит сыграть большую сцену. Я посмотрела на луну и злобно улыбнулась.
— А Чжэн, отправляйся в поместье Лю и скажи Яньмэй, что мы действуем по плану. — А Чжэн, получив приказ, исчез, словно призрак.
Несколько часов спустя…
Я сидела в главном зале Императорского дворца в роскошном фиолетовом церемониальном платье, с высокой прической «взгляд на бессмертных», украшенной золотыми буяо, цветочными орнаментами на лбу и шпильками. В общем, выглядела очень пышно! Правда, голова стала вдвое тяжелее. Хорошо, что сейчас не холодно, и одежда не слишком плотная. Вспомнив, как после макияжа я успешно увидела мгновенно покрасневшее лицо А Чжэна, я почувствовала себя прекрасно. Я сидела рядом со старшим братом, равнодушно осматривая сидящих дам из чиновничьих семей. Все они были наряжены и жеманно притворялись нежными. Нескромно говоря, они совершенно не могли сравниться со мной.
Я про себя подумала, что, похоже, единственная соперница — это Лю Яньюй. Подняв глаза, я увидела, что Яньмэй сидит рядом с той женщиной, в светло-розовом платье, с прической «дух змеи». Каждое ее движение источало очарование, затмевая старшую сестру. Мы с Яньмэй обменялись улыбками, что вызвало хмурый взгляд Лю Яньюй. Хе-хе, эта женщина и правда всего лишь безмозглая ваза.
Порядок выступлений определялся по возрасту, поэтому мы с Яньмэй выступали последними. Поистине, благоприятное время, место и люди.
— Далее прошу дочь Правого Министра, Цю Ваньжо, продемонстрировать талант перед залом! — пронзительно крикнул молодой евнух.
— Ваша покорная слуга Цю Ваньжо приветствует Императора! Да здравствует Император! — Я опустилась на колени, опустилась на колени! Мои бедные, благородные колени!
— Встать, — старый Император символически махнул рукой. — Так это драгоценная дочь любимого министра Цю? Ха-ха, неудивительно, что все говорят, будто ты первая красавица Тяньци!
— Ваша покорная слуга благодарит Императора за похвалу, — я улыбнулась и склонила голову, выражая скромность.
— Ха-ха, Императрица, эти дети действительно вас затмили, — сказала Вдовствующая Императрица, держа Императрицу за руку и смеясь.
— Хе-хе-хе, да, — Императрица держалась с большим достоинством, лишь мельком взглянув на меня, и продолжила нежно смотреть на Императора.
— Что ты сегодня будешь исполнять? — спросил старый Император, его глаза блестели. Если Ли Янь был старым лисом, то этот был старой лисицей.
— Ваша покорная слуга сыграет на цине и прочтет стихи для Императора.
— Хорошо.
Сказав это, молодой евнух принес мой «Цзю Сяо Мин».
Я с самым, по моему мнению, элегантным и гордым видом подошла, села перед цинем и заиграла мелодию песни Фэй Вонг "Когда же будет ясная луна", одновременно медленно произнося стихи Су Ши «Ода Водной Мелодии»…
Когда же будет ясная луна?
С вином в руке вопрошаю лазурное небо.
Не знаю, в небесных чертогах, каков ныне год?
Хотел бы, оседлав ветер, вернуться туда,
Но боюсь, в нефритовых башнях и палатах,
На высоте не вынести холода.
Встать и плясать с тонкой тенью,
Как это похоже на жизнь среди людей?
Поворачивает к малиновому павильону,
Опускается к вышитым окнам, светит на бессонных.
Не должно быть обиды, почему же луна всегда полна в разлуке?
У людей есть радости и печали, расставания и встречи,
У луны есть убывание и прибывание, ясное и облачное.
Это издревле не было совершенным.
Пусть люди живут долго,
И разделяют красоту луны за тысячи ли.
— Хорошо, хорошо! Какое прекрасное «Пусть люди живут долго, и разделяют красоту луны за тысячи ли». Этот «Цзю Сяо Мин» действительно подходит тебе. В столь юном возрасте достичь такого мастерства в игре на цине уже большая редкость, а одновременно прочесть такие прекрасные стихи! Действительно, ты оправдываешь звание первой талантливой женщины Тяньци! — старый Император взволнованно хлопал в ладоши. В зале, конечно, тоже раздались бурные аплодисменты. В то же время я заметила всепонимающий взгляд Наследного Принца справа впереди, а также едва ощутимый холод слева впереди. И, конечно, восхищенный взгляд Ли Цзю рядом с Наследным Принцем.
Я тихонько покачала головой, затем с улыбкой поклонилась всем, выражая благодарность, и вернулась на свое место.
— Далее прошу вторую дочь Наставника Наследного Принца, Лю Яньмэй, продемонстрировать талант перед залом! — снова пронзительно крикнул молодой евнух.
— Ваша покорная слуга Лю Яньмэй преклоняется перед Императором! Да здравствует Император! — Яньмэй безупречно выполнила поклон.
— Встать. Хм, тоже красавица. Что будешь исполнять?
— Ваша покорная слуга только что услышала стихи и мелодию, исполненные госпожой Цю, и была глубоко тронута их высоким смыслом и изысканностью. Поэтому я, не переоценивая своих сил, хотела бы объединить их, положить на музыку и спеть, сопроводив танцем. Неизвестно, позволит ли мне это Ваше Величество?
— О? Это очень хорошо! — старый Император явно заинтересовался.
— Ваше Величество, ваша покорная слуга готова сыграть на цине и аккомпанировать госпоже Лю.
— Разрешаю! Быстрее начинайте, я уже не могу дождаться! —
Итак, я снова села перед цинем, обменялась взглядом с Яньмэй и начала…
Когда же будет ясная луна?
С вином в руке вопрошаю лазурное небо.
Не знаю, в небесных чертогах, каков ныне год?
Хотел бы, оседлав ветер, вернуться туда,
Но боюсь, в нефритовых башнях и палатах,
На высоте не вынести холода.
Встать и плясать с тонкой тенью,
Как это похоже на жизнь среди людей?
Поворачивает к малиновому павильону,
Опускается к вышитым окнам, светит на бессонных.
Не должно быть обиды, почему же луна всегда полна в разлуке?
У людей есть радости и печали, расставания и встречи,
У луны есть убывание и прибывание, ясное и облачное.
Это издревле не было совершенным.
Пусть люди живут долго,
И разделяют красоту луны за тысячи ли.
Яньмэй легко танцевала в зале с водяными рукавами, словно фея, спустившаяся в мир смертных, или цветочный дух, танцующий среди облаков. Словно плавающая рыба, играющая на лотосе, или встревоженный феникс, взлетающий в девять небес. Ее пение было то эфирным, то звонким, то шепотом, то рассказом, как легкий туман среди бамбука или тонкий ручей в горах. Весь зал был поражен, все восхищались. Похоже, у Яньмэй действительно талант быть несравненной обольстительницей.
Когда мелодия закончилась, мы с Яньмэй, взявшись за руки, подошли и поклонились, чем вызвали бурные аплодисменты.
— Любимый министр Цю, любимый министр Лю, вам действительно повезло! Ха-ха-ха-ха, — старая лисица, кажется, была очень довольна нами.
— Сегодня, благодаря двум девушкам из семей Цю и Лю, я, Вдовствующая Императрица, Императрица и все любимые наложницы очень довольны. Кстати, сегодня есть еще одно дело. Янь-эр в этом году исполнилось двадцать, и ему пора выбрать себе супругу. Я решил выдать дочь любимого министра Цю, Цю Ваньжо, и дочь любимого министра Лю, Лю Яньюй, за Наследного Принца. Что думают два любимых министра?
— Ваш покорный слуга благодарит Ваше Величество за великую милость, — отец и старик Лю вместе вышли вперед и поблагодарили за милость.
— Что же касается того, кто будет главной женой, а кто — второй… — старый Император глубокомысленно посмотрел на меня. — Это я предоставлю решить сыну. Это не так срочно, сын сам разберется.
— Ваш покорный сын благодарит отца за исполнение желания, — я подняла голову и посмотрела на Ли Яня, который склонил голову в поклоне. С моего ракурса я как раз могла видеть его взгляд, брошенный в мою сторону — восхищенный и хитрый…
(Нет комментариев)
|
|
|
|