— Второму Принцу повезло сопровождать красавицу на прогулке по озеру, вот это удача!
Из каюты вышли двое изысканных красавцев. Один из них был одет в золотисто-жёлтые одежды, настолько великолепные и ослепительные, что на мгновение я смогла вспомнить лишь слово «величественный и блистательный». Благородный и элегантный, несравненный, с лёгкой улыбкой на лице, руки за спиной — истинно царственный вид. Я подумала, что это, должно быть, нынешний Его Высочество Наследный Принц Ли Янь. Я улыбнулась ему давно забытой улыбкой. Взглянув на другого, я увидела его в простом синем халате, подол которого был украшен вышивкой из нескольких неизвестных узоров. В его скромности сквозила изысканность, и от него исходила аура учёного. В правой руке он то и дело помахивал складным веером. Я сразу поняла: это, должно быть, любящий литературу третий принц Ли Цзю. Оглянувшись на того, кто стоял рядом со мной, я тут же скисла. Он по-прежнему был в чёрных одеждах, только сегодняшние, в отличие от вчерашних, были заметно роскошнее. От него всё так же исходила убийственная аура. Не нужно было и смотреть, чтобы понять, кто это.
— Ваша покорная слуга Цю Ваньжо приветствует Его Высочество Наследного Принца и Его Высочество Третьего Принца. — Только я собралась поклониться, как этот тип Ли Лю меня удержал.
— Сегодня мы, братья, путешествуем инкогнито, так что в таких церемониях нет нужды, — хотя Ли Лю и говорил со мной, он, нахмурившись, продолжал играть в гляделки с Наследным Принцем. Какое отсутствие выдержки! А вот Наследный Принц с самого начала и до конца не переставал улыбаться, тогда как этот тип рядом со мной даже уголком рта не дёрнул.
— Так это и есть первая красавица-умница Тяньци, госпожа Цю Ваньжо? — на лице Ли Цзю отразилось удивление и радость. — Я давно хотел с вами познакомиться. Раз уж сегодня встретились, я вас так просто не отпущу. Быстрее поднимайтесь на борт, я ещё хочу услышать ваши чудесные строки.
— Да, сегодня так совпало, что все мы приехали на прогулку по озеру. Почему бы госпоже Цю не присоединиться к нам, троим братьям? — снова раздался этот чарующий голос Ли Яня. Похоже, мне нужно побыстрее к нему привыкнуть, иначе, находясь перед такой красотой, я рано или поздно позволю ему водить себя за нос.
— Да, раз старший брат так сказал, не отказывайтесь. Второй брат, быстрее на борт! — Третий Принц поспешно подошёл и потянул Ли Лю за рукав.
Таким образом, нас, можно сказать, похитили двое красавцев и затащили на лодку. Посмотрев на лицо Ли Лю, я увидела, что оно стало таким же чёрным, как его одежда. Поднявшись на борт, я вдруг поняла, что эта случайная встреча больше походила на давно спланированную Ли Янем операцию. На лодке, кроме лодочника и двух служанок, никого не было, но вино и закуски были нетронуты, а рядом лежали кисть, тушь, бумага и тушечница. Неужели это подготовили для нашего с Третьим Принцем поэтического состязания?
Как и ожидалось, едва все расселись, как Ли Цзю сказал: — Наверняка госпожа Цю много знает о прогулках по озеру. Нет ли у вас сейчас каких-нибудь прекрасных строк?
Я продолжала изображать глубокомыслие, улыбнулась, но не ответила. Медленно подошла к столу с бумагой и кистью, склонила голову в раздумье: описать красоту озера? Я слегка вздохнула. Эх… похоже, прежде чем я добьюсь великих свершений, мне придётся бесчисленное количество раз заниматься плагиатом стихов. Хм, напишу-ка я «Созерцание Рыб в Цветочном Пруду».
— «Глубоко ненавижу пруд освобождения, без причины создавший рыбью тюрьму.
Ныне, придя в Цветочный Пруд, захотят ли они подчиниться людским ограничениям?» — писала я и одновременно произносила вслух. По правде говоря, я должна поблагодарить Хао Юэ за то, что он собственноручно научил меня писать таким красивым почерком.
— Хорошие стихи! Госпожа Жо-эр и вправду необыкновенная женщина, раз смогла написать такие строки! — Похоже, этот Ли Цзю всё ещё ребёнок по натуре. Он так разволновался, что чуть было не бросился меня обнимать. Я горько усмехнулась про себя: это ли не слепое поклонение кумиру?
— Третий Принц меня перехваливает, — я опустила голову, изображая скромность.
— Мой третий брат — ценитель хороших стихов. С детства он прочёл немало поэтических произведений. Раз уж он говорит, что вы пишете хорошо, значит, это определённо не преувеличение. — Наследный Принц продолжал соблазнять меня своими персиковыми глазами. Я беспомощно посмотрела на Ли Лю, от которого рядом со мной исходил ледяной холод. Это не моя вина.
— Жо-эр, попробуй эту рыбу, — Ли Лю положил мне в чашку кусок рыбы. — Эта рыба обычно живёт в глубокой воде, но, похоже, не понимает этого факта и всё время стремится выплыть на поверхность, чтобы увидеть этот прекрасный, пёстрый мир. Поэтому её легко поймать. Сказать, что она глупа, но ведь она знает, что красиво. Сказать, что умна, но, к сожалению, так легко превратилась в это блюдо.
Ли Лю, если ты не хочешь, чтобы я ела, так и скажи прямо! Я свирепо на него посмотрела.
— Если бы у этой рыбы была другая ценность, она бы, естественно, не превратилась в еду. Раз уж у неё нет даже права быть использованной людьми, значит, стать блюдом на столе — её судьба, — холодно сказала я.
— Мнение госпожи Жо-эр поистине уникально, — Наследный Принц с интересом посмотрел на меня.
— Благодарю Наследного Принца за похвалу. — Встретившись с ним взглядом, я уверенно улыбнулась.
Так вот, прогулка по озеру прошла сумбурно. В конце концов, поскольку они втроём так и не смогли решить, кто проводит меня домой, мне выпала редкая удача: меня доставили домой в личной карете Наследного Принца в сопровождении всех трёх принцев.
На следующее утро отец позвал меня в кабинет. Я ещё недоумевала, как отец протянул мне три приглашения. Взглянув на содержание, я не смогла сдержать смех.
Ощущение, когда ты нарасхват, действительно приятно. Сегодня я одновременно получила приглашения от трёх принцев. Наследный Принц Ли Янь приглашал меня в свою резиденцию посмотреть на красивую рыбу, присланную в дань из Наньцзюня (хм, рыба, имеющая ценность?). Второй Принц Ли Лю приглашал меня в Павильон Пяосян поесть рыбы (ещё раз хм, эти два брата действительно родные). Третий Принц Ли Цзю был ещё более забавным: он приглашал меня оценить несколько написанных им стихотворений о рыбе (водопад пота, их что, всех рыбий хвост по голове ударил?).
Итак, сославшись на то, что у меня уже назначена встреча с Наследным Принцем, я вежливо отказала Ли Лю и Ли Цзю и направилась прямиком в резиденцию Наследного Принца.
— Ваша покорная слуга Цю Ваньжо приветствует Его Высочество Наследного Принца, — я поклонилась, не выказывая ни подобострастия, ни высокомерия. Эх… привыкла. Вот так и воспитывается рабская натура. Прежде чем стать настоящим хозяином, нужно сначала побыть рабом. Это я понимаю очень хорошо.
— Жо-эр, не нужно церемоний. Подойди, посмотри на эту рыбу.
Ли Янь был одет в простую белую одежду, воротник на груди был широко распахнут, обнажая не очень отчётливо видневшиеся грудные мышцы. Боже мой, вздохнула я про себя, я сегодня пришла на переговоры, зачем так меня соблазнять?
На столике передо мной стояло нечто вроде аквариума, а рыба в нём была совершенно обыкновенной. Я мысленно презрительно фыркнула на здешних людей, не видавших мира. Это действительно очень обычно. Вспомнить только, каких рыб я не видела в своей прошлой жизни.
— Эта рыба действительно дьявольски красива, — двусмысленно оценила я и снова приняла глубокомысленный вид. Как говорится: враг не двигается — и я не двигаюсь.
— Мысли Жо-эр всегда оригинальны и причудливы. Так что же интересного ты расскажешь мне сегодня? — Наследный Принц откинулся на мягкую подушку позади себя и лениво спросил.
— Тогда, может, Жо-эр расскажет Вашему Высочеству историю? На днях, гуляя по улице, я случайно наткнулась на неё в одной книжной лавке. — Раз так, то я начну первой.
— Хорошо, расскажи. — Я вдруг резко вдохнула. Этот тип неожиданно поднялся и одним движением притянул меня к себе, усадив рядом. Боже, не надо! Если ты будешь так меня соблазнять, я не гарантирую, что не пристану к тебе.
— Эта история о стране, существовавшей в древности и называвшейся Династия Хань, — я успокоилась и продолжила.
— В этой стране жил человек по имени Ван Ман, потомок некогда очень влиятельного клана Ван, родственников императрицы по материнской линии. Его тётка Ван Чжэнцзюнь была в то время Вдовствующей Императрицей, а сестра — Императрицей. Поэтому император пожаловал Ману титул Маркиза Синьду, Командующего кавалерией и Шичжуна Гуанлу Дафу.
Позже император скончался, и на престол взошёл наследный принц. Вдовствующая Императрица Ван Чжэнцзюнь забрала императорскую печать и призвала Ван Мана на должность Великого Маршала, поручив ему управление делами Государственного совета, а также командование армией и дворцовой стражей. Все доклады чиновников также проходили через Мана. Таким образом, он в одночасье стал всесильным сановником, вторым после императора. Затем он выдал свою дочь замуж за императора и повсюду заручался поддержкой. В следующем году Вдовствующая Императрица Ван Чжэнцзюнь пожаловала Ману титул Герцога Аньхань. Позже этот Ван Ман уже не желал быть в подчинении и просто убил императора, провозгласив себя правителем. Однако, не пробыв императором и нескольких дней, он сам был убит. Хе-хе-хе, Ваше Высочество, не находите ли вы этого человека очень смешным? Всю жизнь он строил козни, но не прожил и двух хороших дней, как был убит. В итоге оказалось, что он лишь готовил свадебный наряд для другого, — я притворилась, что хихикаю. Я вот так просто изменила историю о захвате власти Ван Маном и с тревогой рассказала её Наследному Принцу.
Да, я играла. Играла на то, достаточно ли хитёр этот Наследный Принц, играла на степень взаимного доверия и надёжности договора между Наследным Принцем и Наставником Лю Чжунци. Я изо всех сил старалась сохранять спокойствие, глядя в глаза Ли Яню. — Ваше Высочество не находит это смешным?
Ли Янь неотрывно смотрел на меня. Похоже, он тоже играл? Прошло невесть сколько времени, у меня уже затекла шея, но я не могла этого показать. Возможно, успех или неудача решались именно в этот момент.
— Жо-эр, ты проницательная и амбициозная женщина, очень похожа на меня.
— Благодарю Наследного Принца за похвалу, — я продолжала смотреть ему прямо в глаза. Я знала, что эту партию я выиграла.
— То, чего ты хочешь, я, возможно, смогу тебе дать. Только мне нужна равноценная плата. У тебя она есть? — Этот старый лис.
— Будет. Прошу Наследного Принца подождать и увидеть, — я украдкой вздохнула с облегчением, а затем с улыбкой посмотрела на него.
(Нет комментариев)
|
|
|
|