Глава 7. Молодой лотос показал свой острый кончик

— Малый, мне твои фирменные блюда и фирменное вино! — едва найдя место, я тут же закричала. Такой восторг! Раз уж это рай для ученых, то заодно продемонстрирую и свой литературный талант, ха-ха-ха.

— … — Некий Чжэн продолжал растворяться в пространстве.

— Наступил полдень, Поэтический турнир начинается! Наш хозяин сегодня проводит здесь Поэтический турнир, приглашая всех талантливых людей собраться и состязаться в литературе. Победитель получит 100 лянов серебра!

— Вау… — Зрители внизу мгновенно вскипели. Я про себя подумала: "Тьфу, и это все? Не так уж и много денег". Но… довольно забавно. Мне хотелось посмотреть, как эти бесполезные ученые будут выглядеть, когда опозорятся.

Первый участник, Ученый Чжан…

Второй участник, Ученый Ма…

Третий участник, Ученый Чжоу…

Четвертый участник, не знаю какой ученый…

……

……

Эти чопорные ученые вызвали у меня серьезную потерю аппетита. Наконец, на грани срыва, я про себя крикнула: "Гори, мое маленькое космос!"

— Я! — Я вдруг встала, окинув всех самым гордым взглядом в своей жизни.

— Эта Мисс тоже хочет участвовать? Это ведь не вышивание… — сказал ведущий турнира с легкой насмешкой, но замер, встретившись со мной взглядом.

— Нельзя? — холодно посмотрела я на него. Он вздрогнул под моим взглядом.

— Прошу назвать имя Мисс, — ведущий принял подобострастный вид, видимо, поняв, что я не дочь простолюдина.

— Цю Ваньжо. Мой отец — нынешний Правый Министр.

— А?! Старшая Мисс поместья министра? Не знал, что Старшая Мисс пожаловала, прошу прощения за то, что не встретил вас! Я виноват. Раз уж у Старшей Мисс есть такое желание участвовать, прошу, вытяните тему, — сказал он, протягивая мне бочонок с бумажными полосками. Я про себя презрительно посмотрела на него, но способность так легко приспосабливаться тоже можно считать талантом.

Я наугад вытянула одну и передала ему.

— Тема, которую вытянула Мисс: Вино.

— Вино? — Я слегка изогнула уголки губ. Надо сказать, что мне приходилось изо всех сил сдерживать смех, чтобы не повредить внутренности. Сегодня мне действительно чертовски повезло. Подумав, я притворилась, что задумалась, взяла кисть и одним махом написала:

«Вино в Чашу»

Разве не видишь, как воды Хуанхэ с небес ниспадают,

Стремятся к морю и не возвращаются?

Разве не видишь, как в высоком зале в светлом зеркале скорбят о седине,

Утром как шелк черный, к вечеру как снег?

Когда жизнь удалась, нужно веселиться,

Не оставляй золотую чашу пустой перед луной.

Небо породило меня, и талант мой пригодится,

Тысяча золотых рассеется и вернется вновь.

Готовьте баранину, режьте быков, веселитесь,

Нужно выпить триста чаш за один раз.

Колокола, барабаны, яства из нефрита — не ценны,

Лишь бы вечно пьяным не просыпаться.

С древних времен мудрецы одиноки,

Лишь пьющие оставляют свое имя.

Царь Чэнь когда-то пировал в Пинлэ,

Десять тысяч за бочку вина, веселье без границ.

Хозяин, зачем говоришь, что мало денег?

Просто купи вина и налей мне.

Пестрый конь, тысяча золотых за шубу,

Позови сына, пусть вынесет и обменяет на прекрасное вино,

И вместе с тобой развеем вечную печаль.

Ладно, Господин Ли Бай, я снова украла. Считайте, что я развиваю ваши устремления, хорошо?

Когда ведущий передал стихотворение судьям, чтобы те его зачитали, наступила минута молчания, а затем раздались оглушительные крики одобрения, словно обрушилась гора и хлынула волна. Я стояла на временно возведенной сцене и улыбалась. Чувство, когда тебе поклоняются, действительно приятно… Конечно, кто посмеет сказать, что великое произведение Поэта-бессмертного Ли Бая плохо? У кого хватит способностей сказать, что оно плохо? Хотя я и убрала из оригинального текста одну строку с аллюзией, так что кажется, что аллюзий мало, но дух в нем все равно несравним с духом этих бедных ученых.

— Мисс Цю, эти сто лянов серебра ваши, — сказал нотариус, доставая сто лянов серебра, заранее положенных на сцену.

Я взяла серебро и повернулась лицом к ученым, затем достала из-за пазухи еще сто лянов серебряными векселями и сказала: — Все вы, талантливые господа, люди с глубокими знаниями. Наличие таких людей, как вы, — счастье для нашего Тяньци, счастье для нашего народа. Сегодня я готова от имени моего отца и моего брата добавить еще сто лянов серебра, и вместе с полученными сегодня ста лянами, всего двести лянов серебра, раздать вам всем. Надеюсь, вы продолжите усердно трудиться, прославлять наш Тяньци и помогать нашему Тяньци процветать на тысячу осеней и десять тысяч поколений! — Сказав это, я повернулась и передала серебро и векселя А Чжэну, чтобы он раздал их.

— Мы обязательно оправдаем большие надежды Министра, Господина Цю и Мисс Цю, будем усердно стремиться к славе и положению, чтобы приносить пользу народу, приносить пользу Тяньци! — Белый ученый встал и поклонился мне. Приглядевшись, я увидела, что это тот самый ученый по фамилии Чэнь, который только что получил самые громкие аплодисменты. Я улыбнулась ему и кивнула, затем повернулась к А Чжэну и сказала: — А Чжэн, нам пора идти.

Под благодарности и выражения преданности ученых мы покинули этот трактир. Я посмотрела на этого парня рядом со мной, чье лицо стало черным, как уголь, и беспомощно вздохнула. Похоже, мне придется ему все объяснить.

— А Чжэн, ты злишься, что я выставила себя напоказ? — спросила я, идя рядом с А Чжэном с черным лицом.

— Сначала злился, но теперь понял, почему Жо так поступила. Эти ученые готовятся к экзаменам в следующем году, так можно привлечь таланты. Министр и Старший Молодой Господин будут очень рады.

— Не только это, — я улыбнулась, глядя на него. — Когда ты раньше ходил разузнавать о передвижениях чиновников, я слышала от Било, что брат поварихи Хун'эр тоже учится. Не знаю, где он разузнал, что Господин Наставник устраивает какой-то Поэтический турнир и предлагает сто лянов серебра в качестве приза победителю. Она хотела одолжить денег, чтобы купить брату приличную одежду и попробовать свои силы. Поэтому я попросила Било найти ее брата и разузнать об этом, а затем дала ему 20 лянов серебра, чтобы он хорошо учился и постарался сдать экзамены в следующем году, а не тратил время там. А потом привела тебя. Заодно и сюрприз тебе устроила. Ну как, я ведь очень крутая, да? Ха-ха-ха-ха, — я громко засмеялась, не заботясь о своем образе.

— Значит, ты использовала деньги Наставника, чтобы завоевать сердца людей для Министра?

— На самом деле, не только это. Я ведь еще и 100 лянов своих личных денег потратила. Ладно, вернусь, придется заставить отца и брата вернуть мне их, да еще с процентами, хе-хе. А Чжэн, знаешь что? Я могу еще и одним выстрелом убить трех зайцев. Ты готов мне помочь с этим?

— Конечно.

— Хе-хе, я слышала, что Господин Наставник, организуя этот Поэтический турнир, заодно открыл и тотализатор. Изначально он уже определил победителя и собирался неплохо заработать.

— Не может быть! Даже если банк срывает весь куш, он не заработает много денег. Неужели Наставник пойдет на риск потерять больше из-за малого?

— Как ты глуп! — Я, чувствуя разочарование, постучала его по голове. А Чжэн действительно такой упрямый! — Я же сказала, что "слышала"! Эта сумма для нас, конечно, ничего не значит, но для простых людей деньги, которые получит Наставник, — это немалая сумма! — Я снова подмигнула А Чжэну. С удовлетворением увидев, как некий Чжэн снова неестественно покраснел.

— Я понял. Как только я отвезу тебя в поместье, сразу же займусь этим, — я кивнула. Я всегда доверяла А Чжэну в делах.

В последующие дни по улицам и переулкам распространились три слуха:

Первый: Дочь Правого Министра не только прекрасна, как небесная фея, но и сведуща во всех видах поэзии и прозы, и одержала победу на Поэтическом турнире с одной лишь поэмой «Вино в Чашу», а также, представляя своего отца и брата, уважительно отнеслась к ученым, раздав им двести лянов серебра. Отныне ее прозвали Первой талантливой женщиной Тяньци.

Второй: Правый Министр и Заместитель министра в Министерстве Обрядов — честные и неподкупные чиновники, уважающие мудрых и скромные с учеными, редкие хорошие чиновники за сто лет.

Третий: Наставник Наследного Принца изначально хотел нажиться на Поэтическом турнире, и его злая, жадная и презирающая ученых натура стала всем известна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Молодой лотос показал свой острый кончик

Настройки


Сообщение