Связанное с произведением (4) (Часть 1)

— Есть и другая…

Ши Бэй проигнорировал его попытку заинтриговать, запрокинул голову и осушил чашу с вином, затем налил себе еще.

Чи Цзыфэн вздохнул, но тут ему что-то пришло в голову, и он улыбнулся двусмысленно и лукаво:

— А еще, возможно, какой-нибудь дух вселился в тело невестки и хочет связать с тобой судьбу прекрасной историей любви. Если так, то, брат Ши… — он вдруг осекся и поправился, — тогда твоей удаче можно только позавидовать.

Мифы и легенды о духах и чудовищах — он часто слышал подобные истории в чайных, и, подумать только, как это завидно.

Ши Бэй по-прежнему молча пил вино.

Но в его душе слова Чи Цзыфэна, сказанные полушутя, вызвали бурю мыслей. Он вспомнил те дни, ту женщину — то милую, то обольстительную… Может, и правда дух.

— Цзыфэн, я хочу на поле боя, убивать врагов и защищать страну.

***

В зале Янь Хэ господин Ши смотрел на своего повзрослевшего, полного сил и энергии сына. Его взгляд был острым, как у орла:

— Ты действительно решил?

— Да, — твердо кивнул Ши Бэй.

— Раз ты решил, отцу нечего сказать. Я не буду вмешиваться, дальше в армии тебе придется всего добиваться самому.

Ши Бэй ответил спокойно:

— Я и раньше полагался только на себя.

Господина Ши слова сына не рассердили, наоборот, он громко рассмеялся:

— Верно говоришь. Сын Ши Монга никогда не добивался успеха благодаря покровительству предков.

— Однако, что ты решил насчет Синьэр? — посерьезнел господин Ши.

Ши Бэй помолчал немного и ответил:

— Прежде чем уйти, я дам ей ребенка. С сыном рядом ей будет на что опереться в жизни. И никто не будет сплетничать.

Господин Ши кивнул:

— За это время ты стал гораздо рассудительнее, все продумал. Пусть будет так.

******

Несколько месяцев спустя.

Юань Синьэр, поддерживая живот, провожала мужа:

— Муж, береги себя, будь осторожен…

Ши Бэй ловко вскочил на коня, взял поводья и кивнул жене:

— Я все знаю, возвращайся отдыхать.

— Угу… — ответила Юань Синьэр, но ноги ее словно приросли к земле, она не двигалась.

Ши Бэй больше ничего не сказал. Жена просто хотела проводить его взглядом, когда он уедет, она вернется. Он повернул голову, глядя вдаль, и в его темных, как лак, глазах крепла какая-то мысль.

Он сжал бока коня ногами, дернул поводья. Крепкий вороной конь фыркнул, ударил копытами о землю и умчался прочь, поднимая пыль.

Красные стены и зеленые черепичные крыши поместья Ши, позолоченная вывеска остались далеко позади. Прекрасная фигура у ворот превратилась в маленькую точку и постепенно исчезла из виду.

Осенний ветер свистел, трепля его рукава, но на душе у него было невыразимо легко и свободно.

«Мужчина должен жертвовать жизнью ради страны, проливать кровь. Даже если погибнет на поле боя, завернутый в лошадиную шкуру, ему не будет стыдно перед небом и землей».

— Су Су, — тихо позвал он единственный след, оставленный ею в этом мире.

— Спасибо тебе.

☆、10. Второе испытание: Веселый квартал

Снег придавил зимние облака, дул пронизывающий ветер. В городе Юаньшань знаменитое озеро Цзыцзай покрылось тонким льдом, простираясь на тысячи ли.

Однако сказать, что из-за зимнего холода здесь не было ни птиц, ни людей, было бы не совсем верно.

Над ледяным озером, в самом его центре, покачивалась изысканная, великолепно украшенная со всех восьми сторон расписная лодка.

В главном зале лодки раздавались песни и смех красавиц, слышались нежные голоса, веселье не прекращалось. Если подняться наверх, то время от времени из-за плотно закрытых оконных решеток доносился теплый ароматный воздух. Подойдя ближе и принюхавшись, можно было ощутить дурманящий, сводящий с ума запах благовоний, но каких именно — оставалось загадкой.

Вернувшись на палубу лодки, можно было увидеть над главным залом вывеску с надписью «Цяо Цяо Ти». Вероятно, название было взято из строки стихотворения «Вольная иволга звонко щебечет» в честь названия озера. Это был уникальный плавучий веселый квартал.

В это время на корме лодки несколько слуг в грубой короткой одежде, так называемые «черепашьи рабы», тянули толстую веревку, ругаясь и вытаскивая из озера человека.

— Тьфу, собачий сын Цюань Саньшунь! Сам бросил работу и пошел внутрь развлекаться с беленькими нежными девчонками, а нас заставил в такую стужу этим заниматься! Если я его не скину с места, то я не Ван Мацзы!

— Хе, только языком трепать горазд! Братец Мацзы, если ты такой смелый, иди и разберись с этой старой шлюхой, тогда и мы с тобой будем сыты и пьяны!

Тот, кто помогал вытаскивать человека снизу, страшно замерз. Увидев, что наверху не напрягаются, он разразился бранью:

— Черт побери, вы что, молока не пили? Напрягитесь! Вытащите меня!

— Ах ты, обезьянка, еще смеешь называть себя отцом твоего господина Ма! — пробормотал Ван Мацзы, но не осмелился по-настоящему морозить человека — пришлось бы самому выполнять двойную работу!

Собрав все силы, они вытащили мужчину и женщину.

Точнее говоря, женщина уже потеряла сознание от холода, ее вытащили, поддерживая за талию.

— Ого, а эта девчонка неплохо выглядит! Неужели хозяйка решилась ее выбросить? Если она повредит себе что-нибудь, то дело прогорит! — Ван Мацзы коснулся нежной, гладкой кожи женщины. Даже сейчас, когда ее лицо было бледным от холода, в нем угадывалась некоторая прелесть. В нем проснулось вожделение.

Цюань Саньшунь вышел, подтягивая штаны, увидел это и шлепнул его по руке:

— Обезьянка, разве ты можешь ее трогать?!

— Братец Саньшунь, так нельзя говорить. В таком виде она, может, вот-вот умрет. Если забрать ее обратно, не запачкает ли она место мадам? Лучше уж пусть наши братья… — он пошло подмигнул.

— Что ты понимаешь! Эта девчонка упрямая, наотрез отказывалась принимать клиентов. Другие методы не сработали, вот Си Нян и придумала это. Если бы не ее редкая фигура и лицо, хм! Скажи, что лучше: жить богато или умереть и встретиться с Янь-ваном?

— Э-э?

— Ладно, все равно не поймешь, — нетерпеливо махнул рукой Цюань Саньшунь.

— Эй, братец Саньшунь…

— Катись, катись! Тебя это не касается. Лай Баэр, отведи ее обратно в Павильон Кукушки, там ждет служанка Дань Цзюй, скажи ей позаботиться.

Лай Баэр был сообразительным парнем. Услышав это, его брови взлетели вверх, словно ему поручили невероятно важное дело:

— Хорошо, третий брат! Эта девчонка легкая как перышко, меньше чем через четверть часа доложу вам!

Цюань Саньшунь остался доволен и, напевая песенку, вернулся в главный зал принимать гостей.

******

Су Сяосин очнулась от тьмы и снова увидела перед собой спальню.

Однако на этот раз комната отличалась от предыдущей. Главная спальня в поместье Ши была просторной, с нотками грубоватой раскованности воина; даже те немногие изящные вещицы были принесены и расставлены изначальной владелицей.

Эта же комната была яркой, пестрой. Вещи не были дорогими или изысканными, но в них чувствовалась девичья искусная рука и забота.

Когда Да Да сказал, что они отправятся в такое место, она долго боролась с собой, прежде чем подготовиться. Во-первых, она боялась смешанной публики и того, что ее могут использовать. Во-вторых, из-за своей чистоплотности она считала, что все здесь наверняка грязное, и одна мысль об этом вызывала тошноту.

Поэтому она выбрала вариант без изменения генов и памяти, решив использовать внешность и имя изначальной владелицы.

Теперь ей казалось, что обстановка вполне терпимая.

— Сестра проснулась? — К ней подошла маленькая девочка с прической «двойной пучок», одетая в ярко-оранжевую безрукавку-бицзя. В руках она держала миску с дымящимся отваром.

Она осторожно подула на край миски и помогла Сяосин сесть:

— Пока сестра спала, я дала вам лекарство через бамбуковую трубочку. Сейчас выпейте еще миску имбирного отвара, и холод пройдет.

Только после ее слов Су Сяосин поняла, что все ее тело одеревенело. Она попыталась пошевелить рукой, но та словно не слушалась.

Она молчала, лишь ее янтарные глаза в обрамлении ресниц феникса слегка двигались, ясно глядя на девочку.

Дань Цзюй немного покраснела под этим взглядом и поспешно поднесла ложку с отваром:

— Сестра, почему вы так на меня смотрите… Ох, вот же моя память.

На ее щеках появились ямочки, и она объяснила:

— Забыла сказать сестре, меня приставили ухаживать за вами. Зовите меня Дань Цзюй. Если что-то понадобится, просто скажите мне.

Сяосин думала не об этом. В данный момент она пыталась связаться с Да Да, но соединение не устанавливалось.

Когда отвар был выпит, она прикрыла глаза и сказала:

— Я хочу немного поспать. — Хотя ее тон был прохладным, голос невольно поднимался к концу фразы, создавая легкий намек на кокетство, совершенно естественный.

— Тогда сестра спите. Если что, зовите Дань Цзюй, я буду снаружи.

— Угу.

Когда дверь закрылась, Су Сяосин с трудом пошевелилась и едва не упала с кровати. Наконец ей удалось положить свою непослушную, словно у мертвеца, руку на прикроватный столик и спрятать снятые украшения за пазуху. О том, как сильно дрожали ее руки в процессе, и как ей хотелось их отрубить, лучше не упоминать.

Наконец, поднеся к уху одно из украшений для висков, она почувствовала сигнал связи с Да Да.

— Да Да?

— Ззззз… шшш…

Су Сяосин склонила голову набок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (4) (Часть 1)

Настройки


Сообщение