— Есть и другая…
Ши Бэй проигнорировал его попытку заинтриговать, запрокинул голову и осушил чашу с вином, затем налил себе еще.
Чи Цзыфэн вздохнул, но тут ему что-то пришло в голову, и он улыбнулся двусмысленно и лукаво:
— А еще, возможно, какой-нибудь дух вселился в тело невестки и хочет связать с тобой судьбу прекрасной историей любви. Если так, то, брат Ши… — он вдруг осекся и поправился, — тогда твоей удаче можно только позавидовать.
Мифы и легенды о духах и чудовищах — он часто слышал подобные истории в чайных, и, подумать только, как это завидно.
Ши Бэй по-прежнему молча пил вино.
Но в его душе слова Чи Цзыфэна, сказанные полушутя, вызвали бурю мыслей. Он вспомнил те дни, ту женщину — то милую, то обольстительную… Может, и правда дух.
— Цзыфэн, я хочу на поле боя, убивать врагов и защищать страну.
***
В зале Янь Хэ господин Ши смотрел на своего повзрослевшего, полного сил и энергии сына. Его взгляд был острым, как у орла:
— Ты действительно решил?
— Да, — твердо кивнул Ши Бэй.
— Раз ты решил, отцу нечего сказать. Я не буду вмешиваться, дальше в армии тебе придется всего добиваться самому.
Ши Бэй ответил спокойно:
— Я и раньше полагался только на себя.
Господина Ши слова сына не рассердили, наоборот, он громко рассмеялся:
— Верно говоришь. Сын Ши Монга никогда не добивался успеха благодаря покровительству предков.
— Однако, что ты решил насчет Синьэр? — посерьезнел господин Ши.
Ши Бэй помолчал немного и ответил:
— Прежде чем уйти, я дам ей ребенка. С сыном рядом ей будет на что опереться в жизни. И никто не будет сплетничать.
Господин Ши кивнул:
— За это время ты стал гораздо рассудительнее, все продумал. Пусть будет так.
******
Несколько месяцев спустя.
Юань Синьэр, поддерживая живот, провожала мужа:
— Муж, береги себя, будь осторожен…
Ши Бэй ловко вскочил на коня, взял поводья и кивнул жене:
— Я все знаю, возвращайся отдыхать.
— Угу… — ответила Юань Синьэр, но ноги ее словно приросли к земле, она не двигалась.
Ши Бэй больше ничего не сказал. Жена просто хотела проводить его взглядом, когда он уедет, она вернется. Он повернул голову, глядя вдаль, и в его темных, как лак, глазах крепла какая-то мысль.
Он сжал бока коня ногами, дернул поводья. Крепкий вороной конь фыркнул, ударил копытами о землю и умчался прочь, поднимая пыль.
Красные стены и зеленые черепичные крыши поместья Ши, позолоченная вывеска остались далеко позади. Прекрасная фигура у ворот превратилась в маленькую точку и постепенно исчезла из виду.
Осенний ветер свистел, трепля его рукава, но на душе у него было невыразимо легко и свободно.
«Мужчина должен жертвовать жизнью ради страны, проливать кровь. Даже если погибнет на поле боя, завернутый в лошадиную шкуру, ему не будет стыдно перед небом и землей».
— Су Су, — тихо позвал он единственный след, оставленный ею в этом мире.
— Спасибо тебе.
☆、10. Второе испытание: Веселый квартал
Снег придавил зимние облака, дул пронизывающий ветер. В городе Юаньшань знаменитое озеро Цзыцзай покрылось тонким льдом, простираясь на тысячи ли.
Однако сказать, что из-за зимнего холода здесь не было ни птиц, ни людей, было бы не совсем верно.
Над ледяным озером, в самом его центре, покачивалась изысканная, великолепно украшенная со всех восьми сторон расписная лодка.
В главном зале лодки раздавались песни и смех красавиц, слышались нежные голоса, веселье не прекращалось. Если подняться наверх, то время от времени из-за плотно закрытых оконных решеток доносился теплый ароматный воздух. Подойдя ближе и принюхавшись, можно было ощутить дурманящий, сводящий с ума запах благовоний, но каких именно — оставалось загадкой.
Вернувшись на палубу лодки, можно было увидеть над главным залом вывеску с надписью «Цяо Цяо Ти». Вероятно, название было взято из строки стихотворения «Вольная иволга звонко щебечет» в честь названия озера. Это был уникальный плавучий веселый квартал.
В это время на корме лодки несколько слуг в грубой короткой одежде, так называемые «черепашьи рабы», тянули толстую веревку, ругаясь и вытаскивая из озера человека.
— Тьфу, собачий сын Цюань Саньшунь! Сам бросил работу и пошел внутрь развлекаться с беленькими нежными девчонками, а нас заставил в такую стужу этим заниматься! Если я его не скину с места, то я не Ван Мацзы!
— Хе, только языком трепать горазд! Братец Мацзы, если ты такой смелый, иди и разберись с этой старой шлюхой, тогда и мы с тобой будем сыты и пьяны!
Тот, кто помогал вытаскивать человека снизу, страшно замерз. Увидев, что наверху не напрягаются, он разразился бранью:
— Черт побери, вы что, молока не пили? Напрягитесь! Вытащите меня!
— Ах ты, обезьянка, еще смеешь называть себя отцом твоего господина Ма! — пробормотал Ван Мацзы, но не осмелился по-настоящему морозить человека — пришлось бы самому выполнять двойную работу!
Собрав все силы, они вытащили мужчину и женщину.
Точнее говоря, женщина уже потеряла сознание от холода, ее вытащили, поддерживая за талию.
— Ого, а эта девчонка неплохо выглядит! Неужели хозяйка решилась ее выбросить? Если она повредит себе что-нибудь, то дело прогорит! — Ван Мацзы коснулся нежной, гладкой кожи женщины. Даже сейчас, когда ее лицо было бледным от холода, в нем угадывалась некоторая прелесть. В нем проснулось вожделение.
Цюань Саньшунь вышел, подтягивая штаны, увидел это и шлепнул его по руке:
— Обезьянка, разве ты можешь ее трогать?!
— Братец Саньшунь, так нельзя говорить. В таком виде она, может, вот-вот умрет. Если забрать ее обратно, не запачкает ли она место мадам? Лучше уж пусть наши братья… — он пошло подмигнул.
— Что ты понимаешь! Эта девчонка упрямая, наотрез отказывалась принимать клиентов. Другие методы не сработали, вот Си Нян и придумала это. Если бы не ее редкая фигура и лицо, хм! Скажи, что лучше: жить богато или умереть и встретиться с Янь-ваном?
— Э-э?
— Ладно, все равно не поймешь, — нетерпеливо махнул рукой Цюань Саньшунь.
— Эй, братец Саньшунь…
— Катись, катись! Тебя это не касается. Лай Баэр, отведи ее обратно в Павильон Кукушки, там ждет служанка Дань Цзюй, скажи ей позаботиться.
Лай Баэр был сообразительным парнем. Услышав это, его брови взлетели вверх, словно ему поручили невероятно важное дело:
— Хорошо, третий брат! Эта девчонка легкая как перышко, меньше чем через четверть часа доложу вам!
Цюань Саньшунь остался доволен и, напевая песенку, вернулся в главный зал принимать гостей.
******
Су Сяосин очнулась от тьмы и снова увидела перед собой спальню.
Однако на этот раз комната отличалась от предыдущей. Главная спальня в поместье Ши была просторной, с нотками грубоватой раскованности воина; даже те немногие изящные вещицы были принесены и расставлены изначальной владелицей.
Эта же комната была яркой, пестрой. Вещи не были дорогими или изысканными, но в них чувствовалась девичья искусная рука и забота.
Когда Да Да сказал, что они отправятся в такое место, она долго боролась с собой, прежде чем подготовиться. Во-первых, она боялась смешанной публики и того, что ее могут использовать. Во-вторых, из-за своей чистоплотности она считала, что все здесь наверняка грязное, и одна мысль об этом вызывала тошноту.
Поэтому она выбрала вариант без изменения генов и памяти, решив использовать внешность и имя изначальной владелицы.
Теперь ей казалось, что обстановка вполне терпимая.
— Сестра проснулась? — К ней подошла маленькая девочка с прической «двойной пучок», одетая в ярко-оранжевую безрукавку-бицзя. В руках она держала миску с дымящимся отваром.
Она осторожно подула на край миски и помогла Сяосин сесть:
— Пока сестра спала, я дала вам лекарство через бамбуковую трубочку. Сейчас выпейте еще миску имбирного отвара, и холод пройдет.
Только после ее слов Су Сяосин поняла, что все ее тело одеревенело. Она попыталась пошевелить рукой, но та словно не слушалась.
Она молчала, лишь ее янтарные глаза в обрамлении ресниц феникса слегка двигались, ясно глядя на девочку.
Дань Цзюй немного покраснела под этим взглядом и поспешно поднесла ложку с отваром:
— Сестра, почему вы так на меня смотрите… Ох, вот же моя память.
На ее щеках появились ямочки, и она объяснила:
— Забыла сказать сестре, меня приставили ухаживать за вами. Зовите меня Дань Цзюй. Если что-то понадобится, просто скажите мне.
Сяосин думала не об этом. В данный момент она пыталась связаться с Да Да, но соединение не устанавливалось.
Когда отвар был выпит, она прикрыла глаза и сказала:
— Я хочу немного поспать. — Хотя ее тон был прохладным, голос невольно поднимался к концу фразы, создавая легкий намек на кокетство, совершенно естественный.
— Тогда сестра спите. Если что, зовите Дань Цзюй, я буду снаружи.
— Угу.
Когда дверь закрылась, Су Сяосин с трудом пошевелилась и едва не упала с кровати. Наконец ей удалось положить свою непослушную, словно у мертвеца, руку на прикроватный столик и спрятать снятые украшения за пазуху. О том, как сильно дрожали ее руки в процессе, и как ей хотелось их отрубить, лучше не упоминать.
Наконец, поднеся к уху одно из украшений для висков, она почувствовала сигнал связи с Да Да.
— Да Да?
— Ззззз… шшш…
Су Сяосин склонила голову набок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|