Связанное с произведением (3) (Часть 2)

— Его голос был густым, и когда он смеялся, его грудь слегка вибрировала. От одной шутки ее губы надулись, а лицо слегка покраснело.

Он улыбнулся еще шире. Увидев, что она все еще держит зонт и забыла его опустить, он хотел помочь ей взять его.

Однако, когда его взгляд опустился ниже, выражение его лица резко изменилось, стало довольно мрачным.

— Что случилось, муж? — Она, казалось, почувствовала, как напряглась атмосфера, и, увидев, как его черты лица внезапно стали холодными и жесткими, поспешно спросила.

Кроме зонта в ее руках, он посмотрел в угол. Глаза воина были острыми, и он легко разглядел на другом зонте листья бамбука «хвост феникса», словно покрытые росой.

Он посмотрел ей прямо в глаза, его взгляд был подобен молнии:

— Чего ты в конце концов добиваешься?!

— Я… что я сделала? — Она посмотрела на него с полным недоумением.

Он глубоко вздохнул, выглядя крайне раздраженным:

— Это уже который раз? Я говорил тебе не делать этого, не делать! Неужели ты не можешь просто послушно слушать? — В пылу речи он нечаянно слишком сильно сжал ее руку, заметив это, лишь когда она вскрикнула от боли.

Он не знал, держать ее или отпустить, и с безысходностью выдохнул:

— Можешь ли ты… перестать подражать матушке?

В детстве ему нравились туфли с тигриными головами, поэтому, когда он подрос, матушка тоже любила вышивать маленьких тигров на его обуви.

Матушка звала его Сяо Бэй, плела для него и старшего брата кузнечиков из листьев бамбука «хвост феникса», готовила им супы и десерты, которые умела делать только она.

А еще, когда отца не было дома, она сидела во дворе на качелях, напевала песенку и ждала его…

— Я… я… — Она смотрела на него сквозь слезы, не зная, от боли ли в руке или от душевной обиды, и долго не могла вымолвить ни слова.

Он отдернул ее руку, чувствуя еще большее раздражение.

Он всегда не любил женское жеманство и медлительность.

— Ты мне жена или мать? — холодно спросил он. — Если хочешь мне угодить, будь собой, прекрати разыгрывать передо мной этот спектакль.

— Мужу правда… не нравится это? — Ее подрагивающие ресницы опустились, и она спросила, потупив взор. — То, что я стала такой, мужу правда неприятно?

Он смотрел на нее с непроницаемым лицом.

— А муж? — Словно только что пролитые слезы были лишь миражом, ее голос внезапно стал легким и невесомым, совсем не похожим на голос опечаленного человека. — Муж ведь вырос вместе с молодым господином Чи? Я слышала, Чи Цзыфэн — единственный сын в семье Чи. Его мать с детства баловала его. Несмотря на его выдающиеся боевые навыки, мать, боясь за него, ни за что не отпустила бы его на поле боя на верную смерть, а лишь устроила на должность телохранителя.

— Хоть у него и есть чин, жизнь его спокойна. Но долг мужчины — жертвовать жизнью за страну, проливать кровь. Даже если в конце концов падешь на поле боя, и тело завернут в лошадиную шкуру, совесть перед небом и землей будет чиста.

Когда она начала говорить, Ши Бэй еще сохранял холодное выражение лица, но по мере ее слов вся его аура вспыхнула, словно бушующее пламя.

— Замолчи!

Он резко вскочил со стула, словно свирепый одинокий волк, увидевший охотника, и впился в нее взглядом.

Она, казалось, не слышала его и продолжала:

— Старший молодой господин Чи — почтительный сын, он послушался матери, но это никак не могло заполнить пустоту в его сердце. Поскольку это была не та жизнь, которой он хотел, она неизбежно стала скучной. Поэтому он начал распутничать, искать утешения у куртизанок, проводить дни в пьянстве. И не скажешь по этому человеку, который выглядит прирожденным повесой.

— Муж, тебе пора очнуться. Мать Чи Цзыфэна — это его мать. Твоей матери больше нет. Она больше не будет напоминать тебе тепло одеваться и хорошо есть, не будет вышивать тебе детских тигрят, плести кузнечиков и сверчков, готовить твою любимую еду. И даже… не будет наставлять тебя беречь себя на поле боя, не растрачивать здоровье на тех грязных женщин…

— Даже если ты будешь во всем следовать ее привычкам, словно матушка жива, матушка… не будет рада.

«Бам!» Его кулак со свистом пронесся мимо ее щеки и тяжело опустился на стол, разметав бумаги.

Самые сокровенные мысли были постепенно раскрыты, выставлены на всеобщее обозрение, на посмешище и осуждение.

В этот момент он больше всего желал, чтобы эта женщина, его так называемая жена, которая выболтала все, заткнулась!

Шум дождя за окном бил по барабанным перепонкам, делая тишину в комнате еще более гнетущей.

У одного вздулись вены на руках, он изо всех сил сдерживал рвущуюся наружу ярость, другая молча опустила глаза и больше не произносила ни звука.

Черные тучи клубились, молния на мгновение озарила небо, и тут же в комнате оглушительно прогремел гром.

Створки окна распахнулись от сильного ветра, дождь и ветер ворвались в комнату, страницы книг быстро зашелестели, но двое, застывшие в противостоянии, по-прежнему не двигались.

— Вон, — сдерживая клокочущую внутри ярость, он наконец выдавил это слово.

Она в одно мгновение исполнилась крайнего разочарования и, услышав его слова, тут же повернулась, чтобы уйти.

Дойдя до двери, она резко обернулась и с силой швырнула в него зонт, который держала в руке.

Полностью отбросив всякий образ, она выпалила:

— Какая еще жена! Живи себе всю жизнь со своей выдуманной матушкой!

Затем она распахнула дверь и, подобрав юбки, быстро убежала.

Бамбуковый зонт ощутимо ударил его, но он, казалось, совершенно ничего не почувствовал, даже пальцем не шевельнул.

******

— Ты не перестаралась?

Су Сяосин вынула нефритовую шпильку, откинула намокшие черные волосы на одну сторону и, отжимая кончики, ответила:

— Уже перестаралась.

— А?!

— Как я могла забыть забрать зонт? — пробормотала она. — Вся промокла.

— …Все равно же мыться.

— Плохо дело!

— Что еще? — Желтый Цыпленок презрительно отнесся к ее взволнованности и закатил глаза там, где она не могла видеть — если бы у сережки, в которую он превратился, были глаза.

Су Сяосин посмотрела на яркую молодую женщину с лакированной резной шкатулкой для еды из красного дерева, которая приближалась с другого конца галереи, и уныло надула губы:

— Внутренние проблемы еще не решены, и некому помочь мне справиться с внешними врагами.

— …

— Интересно, можно ли сейчас притвориться, что я ее не вижу, и обойти стороной? — серьезно задумалась она.

☆、8 Глава 8. Первая ступень · Жена

— О? — Сун Янь, неся шкатулку для еды из красного дерева, изящно покачивая бедрами, подошла к Су Сяосин. Оглядев ее с ног до головы, она усмехнулась. — Я слышала, младшая невестка пошла отнести зонт Второму младшему брату? Как же так вышло, что сама вся промокла? Неужели взяла только один зонт и оставила его Второму младшему брату?

В пелене дождя изящные черты лица Сяосин немного смягчились, придав ей неожиданную нежность и грацию.

Сун Янь смотрела на нее с некоторой завистью.

Она была красива, это правда, но первое впечатление проходило, и при долгом взгляде она была обычной — так сказал ей ее родной брат.

Брат, конечно, желал ей добра, советуя не полагаться только на свою красоту, но в юности за ней увивались толпы поклонников, и она не могла не гордиться этим.

Однако она отчетливо чувствовала, что муж относится к ней уже не так, как раньше.

— Почему младшая невестка молчит? — Увидев, что та стоит молча, Сун Янь решила, что снова задела ее за живое, и не удержалась от нового вопроса.

Сяосин пригладила черные пряди, пристально посмотрела на нее некоторое время и улыбнулась, словно весенний цветок:

— Право, невозможно заставить невестку поменьше лезть не в свои дела. — Улыбка была такой сияющей, словно после дождя рассеялись тучи и прояснилось небо. Насмешка Сун Янь застряла у нее в горле.

— Как младшая невестка может так говорить… — Она затаила обиду, но на словах продолжала «терпеливо наставлять». — Невестка ведь ради твоего же блага. Заботясь о мужчине, нужно и о себе не забывать. Как бы ни было хорошо, важнее всего собственное благополучие. Так ведь и для продолжения рода Ши лучше будет, не так ли?

— Невестка говорит очень сбивчиво. В прошлый раз говорила мне, что нужно изо всех сил заботиться о муже, а сейчас, когда я как раз изо всех сил о нем забочусь, невестка говорит, что нет ничего важнее собственного блага. Если сложить все вместе, я полагаю, по мнению невестки, мне следует найти молодую и красивую наложницу, чтобы она изо всех сил заботилась о муже, а мне самой достаточно заботиться о себе и холодно наблюдать со стороны?

Сун Янь на мгновение опешила и поспешно возразила:

— Невестка, конечно, не это имела в виду. — Она просто хотела посмеяться над ней, доставить себе удовольствие.

Кто бы мог подумать, что та так все перевернет? Не оправдываться нельзя, но и оправдываться непонятно как, голова пошла кругом.

Хм, наверняка она пользуется правом управлять домом и потому не ставит ее, старшую невестку, ни во что.

Она мысленно кивнула, решив, что ухватила суть.

— Младшая невестка, не обижайся, невестка просто косноязычна, не смогла правильно выразить мысль, вот младшая невестка и неправильно поняла. Невестка имела в виду, что младшей невестке нужно и домом управлять, и о Втором младшем брате заботиться, а Второй младший брат к тому же беспокойный, целыми днями бегает по всяким местам. Младшей невестке, наверное, пришлось немало потрудиться, чтобы удержать его сердце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (3) (Часть 2)

Настройки


Сообщение