Глава 17: Представь, что ты — Цзин Ван

Я хотела найти укромное место, чтобы поговорить с ним, поэтому молча ела. Он с недоумением посмотрел на меня несколько раз, но, не дождавшись, пока я подниму голову, лишь загадочно улыбнулся и, как и я, продолжил есть.

— Я всё! — После моего стремительного налёта на еду на столе почти ничего не осталось. Глядя на то, как он всё ещё с достоинством ест, я невольно усмехнулась. Не понимаю, какой смысл сохранять такие манеры.

Увидев, что я отложила палочки, он тоже быстро закончил есть, очень любезно расплатился, а я с улыбкой стояла у него за спиной. Едва мы вышли за дверь, я тут же сказала:

— Давно слышала, что Сучжоу славится своими живописными пейзажами. Не мог бы господин показать их мне?

— Пф! — Он фыркнул от смеха, споткнулся и чуть не упал, но я вовремя успела его поддержать.

— Стоило ли так смеяться? — Я закатила глаза. Подумаешь, решила побыть немного вежливой!

Он взял меня за руку с виноватым видом.

— Прости, просто эти слова из твоих уст звучат… как если бы собака начала рассуждать о философии!

Я замерла, но быстро поняла смысл его слов и возмутилась:

— Ах ты, книжный червь, ты посмел назвать меня вульгарной?!

Он втянул голову в плечи и, сложив руки в кулаки, сказал:

— Этот ничтожный не смеет шутить над супругой Цзин Вана!

Эти слова пришлись мне по душе. Я довольно кивнула и взяла его под руку.

— Я чуть не забыла, ты ведь давно знаешь, что я Шангуань Юэ!

Он кивнул.

— Значит, ты знаешь, что Цзин Ван — отъявленный злодей, верно?

Он замер, повернулся ко мне и, пристально глядя в глаза, спросил:

— Кто тебе сказал, что Цзин Ван — отъявленный злодей? — Он сделал ударение на словах «отъявленный злодей».

Не раздумывая, я ответила:

— Гун Юй!

Он нахмурился, его красивое лицо приблизилось к моему, в его глубоких глазах словно таилась бездна.

— Цзин Ван — его враг. Ты уверена, что он сказал правду?

Я пристально смотрела на его лицо. Его слегка приподнятый подбородок, сияющие, как звёзды, глаза, лицо, прекрасное, как нефрит… У меня пересохло в горле, я не могла вымолвить ни слова.

Он тихо рассмеялся и продолжил:

— Если ты не видела своими глазами, как можно верить на слово?

Я поспешно сказала с улыбкой:

— Это… я не подумала. Но слухи о нечистоплотности Цзин Вана не могли возникнуть на пустом месте. Дыма без огня не бывает!

— Возможно, представление о том, что Гун Четвёртый — нехороший человек, уже прочно укоренилось в моём сознании, поэтому я никак не могла связать его с чем-то хорошим.

Он беспомощно похлопал меня по голове:

— Я знаю, что самое красивое место в Сучжоу — озеро Юй Ху. Пойдём туда?

— Он сделал вид, что спрашивает моего мнения, но уже взял меня за руку и повёл вперёд.

Я, конечно, была не против. Мне нужно было успеть рассказать книжнику о своём плане до того, как меня найдёт Гун Восьмой, и убедить его помочь мне.

Этот простачок действительно знал Сучжоу намного лучше меня. Эта короткая прогулка позволила мне увидеть всю прелесть этого города. «Горный воздух прекрасен на закате, птицы летят вместе домой». «Светлая луна светит среди сосен, чистый ручей журчит по камням». «Лотосовые листья, уходящие в небо, безгранично зелёные, лотосы, отражающие солнце, необычайно красные…» Стоп, откуда посреди весны взяться лотосам?

Вскоре мы добрались до того самого озера Юй Ху, о котором говорил книжник. Как сказал Су Ши: «Если сравнить Западное озеро с красавицей Си Ши, то и с лёгким макияжем, и с ярким оно одинаково прекрасно». Наверное, это как раз тот случай!

Озеро Юй Ху действительно было очень красивым, но описать его словами было трудно. Я видела лишь окутанную туманом гладь озера, по берегам росли цветущие сливы. Хотя я стояла на берегу, у меня было ощущение, будто я попала в волшебную страну. Казалось, ещё секунду назад я строила козни в ресторане, а теперь уже стала чистым и безмятежным небожителем, резвящимся над прекрасным озером Юй Ху.

Итак, едва я взглянула на озеро Юй Ху, как меня посетило вдохновение:

— Воистину, «если сравнить Юй Ху с красавицей Си Ши, то и с лёгким макияжем, и с ярким оно одинаково прекрасно»!

Он обернулся, посмотрел на меня и, сдерживая улыбку, сказал:

— Пойдём на лодку! — С этими словами он обнял меня за талию, оттолкнулся от земли и взлетел над окутанным туманом озером. Время от времени он касался ногами воды, выглядя как настоящий небожитель. Я смотрела на него, не отрываясь, и вдруг почувствовала желание ему поклониться.

— Что, онемела от страха? — Он помахал рукой у меня перед глазами, не зная, плакать ему или смеяться.

Я всё ещё не могла прийти в себя и пробормотала:

— Я думаю, тебе не понравилось моё стихотворение?

Он сначала кивнул, потом быстро замотал головой и, похлопав меня по плечу, сказал:

— Я же говорил! Тебе не стоит заниматься этими… учёными штучками!

Я смутилась и отвернулась, не глядя на него. Подумаешь, это озеро Юй Ху такое красивое, разве не лучше тебя?

— Кстати, как тебя зовут? — Я сменила тему.

Он замер, в его глазах что-то промелькнуло, он выглядел очень взволнованным:

— Я наконец дождался этого дня! — Он словно отвечал на мой вопрос, а словно говорил сам с собой. Всё моё тело одеревенело. Чего он дождался? Того, что я наконец захотела узнать его имя?

Я смотрела на его лицо, не замечая окружающей красоты. Казалось, в этом мире остался только он один.

Он немного поколебался, потом, поддерживая меня, поставил меня на нос лодки лицом к ветру и сказал:

— Ты заставляешь меня любить тебя, но в то же время собираешься замуж за Цзин Вана. Почему бы тебе просто не представить, что я — Цзин Ван?

— Представить, что ты — Цзин Ван? — Я фыркнула. Этот способ действительно неплох, но только если я полная идиотка.

Он кивнул и добавил:

— У меня есть для тебя подарок!

— О? — Хотя он быстро сменил тему, я с радостью подхватила её. Хочет подарить мне что-то? Что же это?

— Спасибо большое!

Он скривил губы.

— Не рановато ли благодарить?

Меня это нисколько не смутило. Я продолжала любоваться прекрасным видом на озеро Юй Ху.

— Ты первый, кто дарит мне подарок, как я могу не поблагодарить? Если ещё и похвалишь меня, я буду ещё больше рада!

Он достал откуда-то нефритовый кулон и повесил мне на шею. В лучах солнца белый нефрит переливался мягким светом, он был неописуемо красив.

— Интересно, сколько он стоит? — пробормотала я невольно. Он шутливо постучал меня по голове:

— Маленькая скряга, если продашь его, будешь жалеть всю жизнь!

— Так серьёзно? — Я изобразила удивление, но даже не взглянула на него.

Он очень серьёзно кивнул, притянул меня к себе и сказал:

— От него может зависеть твоя жизнь!

Я скривила губы и позволила ему обнимать меня. Похоже, этот человек действительно что-то ко мне чувствовал, что было очень кстати для моего плана.

Видя, что его слова становятся всё более странными, я перестала обращать на него внимание. Даже это место, похожее на рай Пэнлай, вдруг потеряло для меня всякую привлекательность.

— Ты знаешь, что в последнее время за тобой кто-то следит? — Возможно, из-за того, что я не сопротивлялась его объятиям, он осмелел и, прижавшись ко мне, пробормотал это.

Я всё ещё размышляла о красавчике и своей добродетели, поэтому его слова меня немного озадачили.

— Не может быть. У Гун Лина высокий уровень боевых искусств, разве он мог не заметить слежку?

Он тихо рассмеялся:

— А ты смелая. Имена Наследного принца и Нин Вана произносишь так легко.

Я высунула язык. Дело не в смелости, а в привычке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение