Глава 8. Сострадание (Часть 2)

— Должно быть, она притворилась, что подвернула ногу, чтобы привлечь внимание Первого молодого господина, — сказала Хуан Цзюань. — Я видела, как она старалась, но все без толку. Даже не знает, как он выглядит.

— Не то что вы, госпожа. По приказу господина и Вторая госпожа относится к вам как к родной племяннице. Вторая барышня устроила весь этот спектакль со своей ногой. Вам нужно рассказать Второй госпоже о ее коварстве и раскрыть ее истинные намерения.

Хуан Цзюань подстрекала Е Сянъи к конфликту с Нань Ци, чтобы потом воспользоваться этим и получить выгоду, заслужив расположение Второй барышни.

Ее слова звучали разумно, но при мысли о красоте Нань Ци Хуан Цзюань чувствовала беспокойство. Что, если молодой господин действительно будет очарован этой коварной девушкой?

Е Сянъи не умела рисовать, но она так часто смотрела на портрет юноши у своей кровати, что запомнила его холодные глаза.

Сегодня вечером, увидев его в беседке у озера, она еще больше укрепилась в своем желании выйти замуж за Второго молодого господина Сяо из Ланьлина и еще больше обрадовалась тому, что шесть лет назад отец привез ее в семью Е, и она стала старшей барышней.

Все было бы хорошо, если бы не Нань Ци, которая во всем ее превосходила. Сколько бы денег ни тратили на учителей, Е Сянъи не могла сравниться с ней ни в игре на цине, ни в каллиграфии, ни в живописи, ни в танцах.

Но после нескольких истерик Е Сянъи ее отец согласился с матерью, что для девушки важнее быть добродетельной, чем образованной, и разрешил Нань Ци бросить учебу.

Теперь же ее счастье было под угрозой из-за той, кого она всегда презирала. Е Сянъи задыхалась от гнева.

— Позови старуху Лю, пусть поможет мне дойти до комнаты Нань Ци, — сказала Е Сянъи, превозмогая боль в ноге и опираясь на стол.

На улице бушевала метель со снегом и дождем. Даже под навесом одежда быстро промокала.

Служанки прятались от ветра у дверей. Старшие служанки, видя, что уже поздно, а с барышнями все в порядке, отправились на кухню греться у огня и лузгать семечки.

Старуха Лю, сплевывая шелуху от семечек, хвасталась перед другими служанками своим новым золотым браслетом. Массивный, тяжелый браслет вызывал зависть у всех. У нее была хорошая жизнь: ее дочь служила у Второй госпожи, а муж работал бухгалтером у Второго господина.

Она была в прекрасном настроении, когда за ней пришла Хуан Цзюань.

В коридоре висели ковры из овечьей шерсти, которые развевались на ветру. Сквозь щели между коврами залетал снег с дождем.

Пройдя немного по коридору, старуха Лю, ежась от холода, пробормотала про себя:

— Эти обитательницы западного крыла вечно что-то выдумывают.

Вроде бы пошли на банкет, а вернулись раньше времени, жалуясь на вывихнутую ногу. Заставили меня кипятить воду и готовить лекарство, а теперь еще и покоя не дают, требуют, чтобы я их сопровождала, словно они какие-то важные персоны.

Она сплюнула в сторону. День не задался.

Тем временем слуги Сяо Яня уже принесли готовое лекарство в восточное крыло. Горький запах исходил из плотно закрытого ланч-бокса.

Вскоре он наполнил всю комнату.

Люй Мо открыла ланч-бокс и достала оттуда небольшую чашку, украшенную росписью по эмали с изображением пионов. Чашка была теплой — как раз то, что нужно для лекарства.

Она с удивлением посмотрела на служанку в простой одежде, которая стояла перед ней, сложив руки на животе и опустив голову.

Неужели слуги Второго молодого господина умеют летать? В такую погоду, где они успели приготовить лекарство и так быстро доставить его?

Заметив ее пристальный взгляд, служанка подняла голову, поклонилась Нань Ци и с улыбкой сказала: — Приветствую вас, барышня, и вас, Люй Мо. Мой господин распорядился, чтобы я готовила и приносила вам лекарство.

— Господин очень добр, — продолжила она. — Он чувствует себя виноватым за то, что произошло у озера, и велел мне заботиться о вас и следить, чтобы вы выпивали лекарство до последней капли.

Нань Ци не любила лекарства. Один только запах вызывал у нее горечь во рту.

Выслушав служанку и вспомнив о дорогих травах в рецепте, она закрыла глаза, взяла чашку и, приготовившись к худшему, сделала глоток. Горький вкус мгновенно обжег ее язык.

Нань Ци закашлялась, слезы выступили у нее на глазах. Она открыла рот, пытаясь избавиться от горечи.

— Хэ И, это лекарство слишком горькое, — прошептала она. — Моя лодыжка заживет и без лекарств через несколько дней. Передайте, пожалуйста, господину мою благодарность за заботу.

Произнося эти слова, Нань Ци вспомнила пристальный взгляд Сяо Яня у озера и его пальцы, сжимающие ее талию. Она до сих пор чувствовала боль в пояснице, и ее щеки покраснели.

Служанка Хэ И посмотрела на прекрасную девушку и подумала, что ее господин слишком суров. Такую красавицу нужно баловать, осыпать золотом и шелками, чтобы добиться ее улыбки.

Она посмотрела на темное лекарство в чашке. Там было очень много корня лотоса.

Она не могла ослушаться приказа господина, но ей не хотелось заставлять барышню пить это горькое лекарство. Впервые она решила переложить ответственность на своего господина.

— Я передам ваши слова господину, — ответила она.

Нань Ци решила, что ее поняли, и, обрадовавшись, что ей больше не придется пить это лекарство, вздохнула с облегчением.

Она и не подозревала, как поведет себя Сяо Янь в будущем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Сострадание (Часть 2)

Настройки


Сообщение