Глава 5. Падение в объятия (Часть 1)

Новый двор Фужун располагался рядом со сливовым садом. Чтобы попасть туда, нужно было пройти через три арки. Зимой садовники выращивали розы, которые обвивали колонны галереи.

— Матушка, невестка пришла поздно, — сказала Нань Ци, следуя за тетушкой в теплую комнату. — Зимой цветущая слива особенно прекрасна.

В комнате было тепло благодаря дилуну. На ковёр из кесы с узором из переплетенных кругов поставили треногий фарфоровый куритель с изображением роскошных пионов. Сине-зеленый цвет фарфора был ярким и глубоким.

Как только Нань Ци вошла в комнату, она почувствовала тонкий аромат лотоса, смешанный с другими неуловимыми цветочными нотами.

Этот аромат был освежающим и манящим.

Служанка подошла к ним, опустив глаза и протянув руки.

Нань Ци, увидев, как тетушка снимает верхнюю одежду и передает ее служанке, последовала ее примеру.

Без парчовой накидки ее платье с завышенной талией подчеркивало изящную фигуру.

Хотя Нань Ци шла, опустив голову, ее движения, полные грации и изящества, выдавали ее волнение.

Великая госпожа была в налобной повязке изумрудного цвета с гранатовым узором. Ее седые волосы были аккуратно уложены. Она перебирала четки, но, увидев девушку позади госпожи Лю, на мгновение замерла.

Ее брови невольно нахмурились.

Первая госпожа, госпожа Цуй, заметив реакцию матери, поняла, как ей следует относиться к этим двум кузинам.

— Матушка, это мои племянницы, о которых я тебе рассказывала, — сказала госпожа Лю. — Моя сестра рано ушла из жизни, и я очень по ней скучаю. Поэтому я решила пригласить девушек погостить у нас.

Говоря это, госпожа Лю вытирала слезы платком, смоченным в имбирном соке. Чем больше она терла глаза, тем сильнее они слезились.

Казалось, она действительно вспоминала что-то грустное.

Госпожа Цуй не поверила ей. Слухи о том, как ее золовка попала в семью Сяо из Ланьлина нечестным путем, уже распространились по всему Линьаню.

Теперь, похоже, эти две кузины решили пойти по ее стопам.

Скрывая сарказм, госпожа Цуй посмотрела на Великую госпожу. Она боялась, что госпожа Лю обманет мать, и эти две коварные девушки надолго останутся в резиденции.

— Ты уже немолода, чтобы так убиваться, — сказала госпожа Цуй, подавая Великой госпоже чашку чая. — Сегодня такой прекрасный день, не стоит расстраивать матушку.

Краем глаза Нань Ци заметила, как лицо тетушки напряглось.

Она решила притвориться, что не понимает этих тонкостей, и с растерянностью и тревогой посмотрела на присутствующих. Ее темные глаза были полны невинности.

Короткие рукава не скрывали ее нежных рук, пальцы которых, хоть и были тонкими и изящными, как молодые побеги лука,

но в ярко освещенной комнате можно было заметить, что кончики пальцев этой хрупкой и очаровательной девушки покраснели и опухли.

Даже самые низшие служанки в резиденции зимой получали уголь, так что эти следы жестокого обращения были очевидны.

Платье из гладкого шелка плотно облегало ее пышную грудь и было заправлено в юбку.

Все узнали ткань — это был новый материал, появившийся в Линьане в прошлом году. Размер платья, казалось, был немного неподходящим.

Госпожа Цуй знала, что вчера управляющая кладовой доложила ей о том, что новым кузинам из второй ветви семьи отправили ткани.

Хотя она управляла финансами семьи, такими мелочами она не занималась, поручая все слугам.

Вчера у нее были сомнения, но сегодня все стало ясно.

У этой девушки, похоже, действительно не было подходящей одежды для банкета. Благодаря предусмотрительности ее слуг, которые вовремя восполнили этот пробел, репутация семьи Сяо из Ланьлина не пострадала.

Похоже, госпожа Лю говорила правду.

Девушка, потерявшая мать и живущая под гнетом отца и мачехи, действительно вызывала сочувствие.

Даже ее красота не была для нее благословением.

Все три женщины в комнате происходили из пяти знатных семей и никогда не знали нужды, но они слышали о жестоком обращении с девушками в бедных семьях.

Неприязнь госпожи Цуй немного утихла, и она перестала молчать.

Великая госпожа продолжала перебирать четки из алойного дерева, освященные монахом из храма Хуанцзюэ, и строго посмотрела на Нань Ци и Е Сянъи.

Е Сянъи, не привыкшая к такому пристальному вниманию, испуганно опустила голову, но тетушка подтолкнула ее.

— Что же вы стоите? Поскорее поприветствуйте Великую госпожу, — сказала госпожа Лю. — У нее доброе сердце, она очень любит таких милых и жизнерадостных девушек, как вы.

— Нань Ци приветствует Великую госпожу, — раздался приятный, мелодичный голос, который заставил обернуться даже женщин. Нань Ци подняла глаза, посмотрела на всех присутствующих и снова почтительно опустила голову. — Желаю Великой госпоже здоровья, долгих лет жизни и исполнения всех желаний.

В конце концов, не принято выгонять гостей, а госпожа Лю все эти годы старалась ради второй ветви семьи.

Великая госпожа, госпожа Ли, посмотрела на госпожу Цуй и сказала: — Старшая невестка, займись этим.

— Я уже не так молода и полна сил, — обратилась она к сидящей рядом молодой женщине с изысканными манерами и мягким взглядом. — Цинъяо, помоги мне вернуться в комнату.

Служанки помогли им надеть верхние одежды, и женщины вышли из комнаты, тихо переговариваясь и смеясь.

Лу Цинъяо происходила из семьи Лу из Фаньяна, одной из пяти знатных семей, которая контролировала все водные перевозки в стране.

Она была женой старшего сына семьи Сяо, Сяо Цзюэ, и любимой невесткой и внучкой Великой госпожи Ли и госпожи Цуй.

Нань Ци опустила глаза, посмотрев на вышивку на своих туфлях, которые промокли от снега.

В теплой комнате влага, казалось, уже не ощущалась.

Кончики пальцев под рукавами слегка зудели.

— Я распорядилась подготовить для вас две комнаты. Через день-два вы сможете переехать, — сказала госпожа Цуй, обращаясь к госпоже Лю. — У тебя есть какие-то пожелания насчет комнат, золовка?

Добившись своей цели, госпожа Лю вместе с Нань Ци и Е Сянъи поблагодарила госпожу Цуй.

Она не ожидала, что все пройдет так гладко.

Выйдя из теплой комнаты, она отдала Цяо'эр свой платок, смоченный в имбирном соке, и попросила принести новый. Затем, обратившись к девушкам, сказала: — Молодые девушки любят красоту, а цветущая зимой слива — редкое зрелище. Я не буду вам мешать. Идите, повеселитесь, выпейте вина и полюбуйтесь сливами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Падение в объятия (Часть 1)

Настройки


Сообщение