Глава 8: Вэй Ляо (Часть 1)

Получив разрешение матери, Гань Ло отправился за город встречать Вэй Ляо. В Сяньяне было очень оживленно. Гань Ло, будучи маленького роста, нашел дерево с хорошим обзором и забрался на него.

Стояла весна. На ветках набухали почки, воздух был наполнен свежим ароматом молодой листвы. Теплые лучи солнца и легкий ветерок клонили Гань Ло в сон.

Вскоре у городских ворот собралась толпа. Люди стояли, окружив что-то, и их число все увеличивалось. Любопытство — одна из главных черт человека. Шум толпы нарастал, и Гань Ло вздрогнул, проснувшись. Он едва успел ухватиться за ветку, чтобы не упасть.

Гань Ло всегда был неравнодушен к чужим проблемам. Он всегда помогал тем, кто в этом нуждался. Благодаря своей доброте, он приобрел много друзей, которые были готовы следовать за ним.

— Простите! Разрешите пройти! — Гань Ло протиснулся сквозь толпу, как угорь, и оказался в центре. Растолканные им люди ворчали, но продолжали вытягивать шеи, пытаясь увидеть, что происходит.

Развлечений у них было мало, поэтому любое необычное событие становилось темой для разговоров надолго. Хотя они ничем не могли помочь, они образовали круг, чтобы никто не пострадал.

Гань Ло наконец увидел, что происходит. В центре стоял невысокий, но крепкий мужчина. Было видно, что он привык к тяжелому труду. Сейчас его лицо было бледным, лоб покрыт испариной, а губы дрожали.

Гань Ло растерялся. Он изучал методы оздоровления школы Гуйгу, но для лечения болезней требовался большой практический опыт.

Жена мужчины рыдала, но это ничем не могло помочь.

— Не плачьте, — сказал Гань Ло. — Лучше отнести его к лекарю. Если нужны деньги, у меня есть монеты. Помогите отнести его в лечебницу!

Гань Ло кричал, но люди, видя, что он всего лишь ребенок, не двигались с места. Гань Ло расстроился, что не уделил больше времени изучению медицины.

— Идет! Лекарь идет! — крикнул кто-то с краю толпы, заглушив шепот. Мужчина, сопровождавший больного, проложил дорогу лекарю. Внутрь вошел мужчина лет сорока с белой бородой, похожий на ученого. Рядом с ним шел серьезный молодой человек, охраняя его.

— Наставник! Старший брат! — воскликнул Гань Ло. Вэй Ляо погладил свою бороду, всем своим видом изображая мудреца. Незаметно для других он подмигнул Гань Ло. Цю Усюэ, сохраняя серьезное выражение лица, лишь слегка приподнял веки, показывая, что услышал Гань Ло.

Гань Ло усмехнулся. Он давно не видел наставника и старшего брата, но они совсем не изменились.

Вэй Ляо было уже за пятьдесят, но благодаря здоровому образу жизни он выглядел моложе. Его богатый жизненный опыт позволял ему понимать людей. Хотя он не специализировался на медицине, у него были кое-какие познания в этой области. Цю Усюэ был сиротой, которого Вэй Ляо нашел на поле боя много лет назад. Он не помнил своих родителей и с тех пор жил с наставником.

— Не бойтесь, я лекарь. Что вас беспокоит? — спросил Вэй Ляо, щупая пульс больного. Его спокойный тон успокоил мужчину.

— Живот… Болит! — с трудом выдавил из себя мужчина и тяжело задышал. Было видно, что он испытывает сильную боль. Вэй Ляо задрал его рубаху, надавил на вздувшийся живот в нескольких местах и поставил диагноз.

— Лоэр, ты помнишь аир, чемерицу и лигулярию? — Вэй Ляо знал характер своего ученика, но младший племянник был ему милее, и он с удовольствием поручал ему задания.

— Помню! — ответил Гань Ло и побежал искать ростки этих растений. Ему повезло: весна — лучшее время для сбора этих трав, и, пока он ждал на дереве, он заметил их.

Гань Ло быстро собрал все необходимое и принес Вэй Ляо.

— Разжуй и дай ему съесть, — Вэй Ляо вернул травы Гань Ло и с интересом стал наблюдать.

Больной был слишком слаб, чтобы сопротивляться. Гань Ло с отвращением разжевал горькие травы и, выплюнув их, дал мужчине. Сам он отошел в сторону и выплюнул все, что было у него во рту. Его вырвало всем, что он ел утром.

Гань Ло лишь разжевал травы, а больному, который их проглотил, стало еще хуже. У него появились силы. Он оттолкнул жену, перевернулся на бок и его вырвало. Сначала его просто тошнило, но после того, как Вэй Ляо помассировал ему спину, он, к ужасу всех присутствующих, изверг из себя горсть червей размером с мизинец.

Белые, полупрозрачные черви извивались в рвотных массах. Всем, кто это видел, стало плохо. Даже сам больной, увидев это, в ужасе отшатнулся.

Только Вэй Ляо спокойно достал лепешку и начал ее есть, словно ничего не произошло.

— Какие упитанные червячки, — заметил он. — Интересно, какие они на вкус? — Услышав это, все побледнели и начали блевать.

Вэй Ляо беззаботно улыбался. Под звуки рвоты лепешка казалась ему еще вкуснее. Цю Усюэ давно привык к выходкам наставника и стоял с бесстрастным лицом, как снеговик, испуская холод ранней весны.

Когда всех наконец отпустило, они робко подошли к лекарю.

— Как вас зовут, благодетель? Что со мной случилось? Откуда в моем животе взялись эти черви? Теперь понятно, почему у меня так болел живот, — мужчина хотел встать на колени, но Вэй Ляо его остановил. Гань Ло прислушивался к разговору, надеясь узнать что-то новое, чего не было в книгах.

— Судя по вашему говору, вы из Чу? — спросил Вэй Ляо.

— Да, я приехал из Чу торговать, — мужчина кивнул и достал из своих товаров рулон ткани. — Прошу вас, примите мой подарок.

— Не нужно. Вы, наверное, любите сырую рыбу?

— У нас в соленых озерах рыба такая вкусная! — мужчина облизнулся. — Неужели…

— Именно. Сырая рыба вкусна, но в ней могут быть невидимые глазу яйца паразитов. Попав в желудок, они растут и размножаются. Поэтому с сырой рыбой нужно быть осторожным! Те травы, что я вам дал, вызывают рвоту, — объяснил Вэй Ляо.

— Вот оно что, — сказали люди. Когда они пришли в себя, лекаря и его ученика уже не было.

Вэй Ляо потащил Гань Ло в город. Пока все смотрели на червей, очередь у ворот уменьшилась. Гань Ло и Цю Усюэ чувствовали себя хорошо, а вот Вэй Ляо, который бежал слишком быстро, запыхался. У него не было способностей к боевым искусствам.

Цю Усюэ, несмотря на то, что нес на спине огромный тюк, даже не вспотел. Он выглядел так, словно просто прогуливался.

— Наставник, не торопитесь, дышите глубже. Я помогу вам, — Гань Ло заботливо поддержал Вэй Ляо.

Вэй Ляо отдышался и притворно заплакал.

— Лоэр, ты такой хороший, заботишься о своем старом наставнике. Не то что мой никчемный ученик, совсем не умеет проявлять заботу. Мне стыдно появляться с ним на людях. На этом Собрании философов вся моя надежда только на тебя.

— Старший брат красив, силен и искусен в боевых искусствах. Он пример для подражания. Не волнуйтесь, наставник, другие вам только позавидуют, — Гань Ло был прав. Ученики других мастеров были учеными мужами, а Цю Усюэ мог победить любого силой.

Гань Ло старался поддержать Вэй Ляо, а Цю Усюэ холодно сказал:

— Хватит, наставник.

Вэй Ляо обиделся и, присев в углу, начал грызть лепешку, изредка фыркая, словно говоря: «Я очень зол, подойдите и извинитесь».

Гань Ло пытался его успокоить, но ничего не помогало. Он потянул Цю Усюэ за рукав.

— Старший брат, извинись перед наставником.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение