Глава 6. Соленые вкусности (Часть 2)

Пока все были заняты своими мыслями, Ся Мэй довольно вытерла пот со лба и, бросив на них пренебрежительный взгляд, пробормотала: — Вяленое мясо домашнего приготовления, вы такого не пробовали.

Глава 8. Этот ребенок выглядит старовато

На самом деле, для правильного приготовления вяленого мяса нужно сделать на нем надрезы и несколько раз натереть солью.

Можно вымочить мясо в соляном растворе, а можно просто натереть солью и оставить в прохладном месте. Обычно через несколько недель оно готово.

Но в условиях первобытного племени следовать всем правилам было невозможно.

Поэтому Ся Мэй решила действовать по-своему и посмотреть, что получится.

У нее было несколько кусков медвежатины, которую несколько дней назад принес Каро.

Раньше члены племени просто споласкивали мясо в воде и ели сырым.

Но Ся Мэй не переносила этот запах, поэтому так и не смогла привыкнуть к сырому мясу.

Закончив с засолкой, она насадила мясо на палку, выставила на солнце и с облегчением вздохнула.

— Уф, казалось бы, что сложного в засолке мяса, а вымоталась, — вытирая пот, она решила немного отдохнуть.

Но члены племени, удивленные ее действиями, тут же окружили Ся Мэй и начали засыпать вопросами.

— Что ты делаешь с этим мясом? Его потом можно будет есть? — спросил Кимси, тыкая пальцем в подвешенное мясо.

— Не трогай! У тебя руки грязные! — воскликнула Ся Мэй, но было уже поздно. Остальные, следуя примеру Кимси, тоже начали трогать мясо.

Ся Мэй чуть не лопнула от злости. Они играли с ее мясом, как непослушные дети!

— Идите своими делами! Не трогайте мое мясо! — хотела крикнуть она, но понимала, что они ее не поймут.

В конце концов, Ся Мэй сдалась.

Вздохнув, она отошла в сторону и стала наблюдать, как члены племени разглядывают и трогают ее мясо.

У нее побежали мурашки по коже. Она решила, что это мясо есть не будет.

Пока Ся Мэй размышляла, кто-то похлопал ее по плечу.

— Эй, новенькая, что ты тут делала?

Услышав невнятную речь, Ся Мэй обернулась.

Оказалось, что ее похлопал ребенок, одетый в медвежью шкуру. Ся Мэй невольно рассмеялась. У него было такое забавное лицо!

Густые брови, вздернутый нос, а главное — морщинки вокруг глаз. Если это действительно ребенок, то он выглядит очень старым.

— Ты меня слышишь? Почему не отвечаешь? — спросил ребенок, подходя ближе и улыбаясь.

— Я тебя не понимаю! — Ся Мэй пожала плечами, покачала головой и указала на уши, показывая, что не понимает его языка.

Но ребенок, видимо, не понял ее жестов. Он схватил ее за руку и сказал: — Ну скажи, я никому не расскажу.

Ся Мэй смотрела на него с недоумением, совершенно не понимая, чего он хочет.

А ребенок, видимо, решил, что она не хочет раскрывать свой секрет.

В итоге они долго смотрели друг на друга.

Ся Мэй это надоело. Кто угодно потеряет терпение, если рядом кто-то постоянно жужжит, как муха.

Она встала и, махнув ребенку рукой, хотела уйти.

Но ребенок удержал ее.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение