Глава 6. Соленые вкусности (Часть 2)

Пока все были заняты своими мыслями, Ся Мэй довольно вытерла пот со лба и, бросив на них пренебрежительный взгляд, пробормотала: — Вяленое мясо домашнего приготовления, вы такого не пробовали.

Глава 8. Этот ребенок выглядит старовато

На самом деле, для правильного приготовления вяленого мяса нужно сделать на нем надрезы и несколько раз натереть солью.

Можно вымочить мясо в соляном растворе, а можно просто натереть солью и оставить в прохладном месте. Обычно через несколько недель оно готово.

Но в условиях первобытного племени следовать всем правилам было невозможно.

Поэтому Ся Мэй решила действовать по-своему и посмотреть, что получится.

У нее было несколько кусков медвежатины, которую несколько дней назад принес Каро.

Раньше члены племени просто споласкивали мясо в воде и ели сырым.

Но Ся Мэй не переносила этот запах, поэтому так и не смогла привыкнуть к сырому мясу.

Закончив с засолкой, она насадила мясо на палку, выставила на солнце и с облегчением вздохнула.

— Уф, казалось бы, что сложного в засолке мяса, а вымоталась, — вытирая пот, она решила немного отдохнуть.

Но члены племени, удивленные ее действиями, тут же окружили Ся Мэй и начали засыпать вопросами.

— Что ты делаешь с этим мясом? Его потом можно будет есть? — спросил Кимси, тыкая пальцем в подвешенное мясо.

— Не трогай! У тебя руки грязные! — воскликнула Ся Мэй, но было уже поздно. Остальные, следуя примеру Кимси, тоже начали трогать мясо.

Ся Мэй чуть не лопнула от злости. Они играли с ее мясом, как непослушные дети!

— Идите своими делами! Не трогайте мое мясо! — хотела крикнуть она, но понимала, что они ее не поймут.

В конце концов, Ся Мэй сдалась.

Вздохнув, она отошла в сторону и стала наблюдать, как члены племени разглядывают и трогают ее мясо.

У нее побежали мурашки по коже. Она решила, что это мясо есть не будет.

Пока Ся Мэй размышляла, кто-то похлопал ее по плечу.

— Эй, новенькая, что ты тут делала?

Услышав невнятную речь, Ся Мэй обернулась.

Оказалось, что ее похлопал ребенок, одетый в медвежью шкуру. Ся Мэй невольно рассмеялась. У него было такое забавное лицо!

Густые брови, вздернутый нос, а главное — морщинки вокруг глаз. Если это действительно ребенок, то он выглядит очень старым.

— Ты меня слышишь? Почему не отвечаешь? — спросил ребенок, подходя ближе и улыбаясь.

— Я тебя не понимаю! — Ся Мэй пожала плечами, покачала головой и указала на уши, показывая, что не понимает его языка.

Но ребенок, видимо, не понял ее жестов. Он схватил ее за руку и сказал: — Ну скажи, я никому не расскажу.

Ся Мэй смотрела на него с недоумением, совершенно не понимая, чего он хочет.

А ребенок, видимо, решил, что она не хочет раскрывать свой секрет.

В итоге они долго смотрели друг на друга.

Ся Мэй это надоело. Кто угодно потеряет терпение, если рядом кто-то постоянно жужжит, как муха.

Она встала и, махнув ребенку рукой, хотела уйти.

Но ребенок удержал ее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение