Все произошло так быстро, что у Ся Мэй не было ни малейшего шанса сопротивляться.
В мгновение ока мужчина вынес ее из пещеры и направился в сторону леса.
— Эй, красавчик, куда ты меня несешь? — спросила Ся Мэй. Хотя мужчина ей понравился, она не хотела, чтобы ее куда-то тащили без ее согласия.
Она попыталась вырваться из его объятий.
Но мужчина был слишком силен. Чем больше она сопротивлялась, тем крепче он ее держал.
— Не дергайся, — сказал мужчина, заметив ее попытки вырваться.
Ся Мэй сердито посмотрела на него, пытаясь выразить свой протест взглядом, но это не помогло.
В конце концов, она перестала сопротивляться.
Пройдя через густые заросли кустарника, они вышли к озеру, которое она видела вчера. Перейдя через озеро, они оказались у знакомого ручья.
К удивлению Ся Мэй, мужчина принес ее обратно в племя.
Юна, которая разбирала шерсть в загоне для коз, издалека заметила их и радостно закричала:
— Идите сюда! Это Ланни! Он вернулся!
— Ланни? Неужели это правда Ланни? — Дас, который чинил крышу каменного дома, услышав крик, спрыгнул вниз и подбежал к ним.
— Этот мальчишка! Недавно ушел, никого не послушав, а теперь, наверное, вернулся, потому что столкнулся с трудностями, — сказал Кимси, помогая хромающему Биллу выйти из дома.
Вскоре вокруг загона собралось почти все племя.
Когда мужчина подошел ближе, все бросились к нему с приветствиями, вопросами и упреками.
Ся Мэй почувствовала себя неловко в этой толпе. Она ущипнула мужчину за руку, давая понять, что хочет, чтобы он ее отпустил.
Но мужчина не обратил внимания на ее просьбу и еще крепче обнял ее за талию.
«Он что, издевается?» — подумала Ся Мэй, и ее лицо помрачнело.
Но соплеменники, окружившие мужчину, не обращали на нее никакого внимания.
— Ланни, где ты был? Мы так скучали! — воскликнула Таффи, обнимая его за руку.
— Я просто хотел посмотреть на мир за пределами племени, — спокойно ответил Ланни, жрец племени.
— И какой он, этот мир? Опасный? Есть там свирепые звери и вкусная рыба? — засыпал его вопросами Кимси.
— Мир за пределами племени полон опасностей. Мы пока не готовы к ним, — ответил Ланни, качая головой.
Надежда в глазах Кимси сменилась разочарованием. Он тоже мечтал увидеть мир за пределами племени, но вождь запрещал им уходить одним.
Если бы Ланни не был жрецом и не умел предсказывать будущее по звездам, вождь не отпустил бы его.
— Ты нашел что-нибудь интересное? — спросил Билл.
— Там много интересного, но и много опасностей, — ответил Ланни и поднял руку.
Все увидели длинный свежий шрам.
Ланни хотел показать соплеменникам, что мир за пределами племени не так прекрасен, как им кажется.
Однако он ничего не рассказал о том, как получил этот шрам, сохраняя таинственность.
Дас, немного успокоившись, наконец заметил Ся Мэй в объятиях Ланни.
— Ланни, где ты нашел эту женщину? — спросил он.
— Я нашел ее на другом берегу озера. Я боялся, что люди из племени Кава примут ее за врага, поэтому привел ее сюда, — ответил Ланни, посмотрев на Ся Мэй с лукавой улыбкой.
Улыбка тут же исчезла с его лица.
Ся Мэй сердито посмотрела на него и ударила кулаком в грудь, думая про себя…
(Нет комментариев)
|
|
|
|