Глава 3 (Часть 2)

— Бедняга, — подумала Ся Мэй. — Так рано пострадать.

Она взяла другой лист с водой и продолжила обрабатывать рану.

Внезапно Билл вздрогнул и потерял сознание.

Три женщины тут же засуетились. Они подбежали к Биллу, похлопали его по плечу и закричали:

— Вождь! Вождь, что с тобой?

— Вождь, ты в порядке? Может, попросить эту женщину остановиться?

Но Билл не реагировал.

Женщины не знали, что делать. Не получив разрешения вождя, они не осмелились остановить Ся Мэй и выбежали из дома за помощью.

Ся Мэй не обращала на них внимания и продолжала обрабатывать рану.

Она знала, что в первобытном обществе без лекарств потерять сознание от боли при такой травме — обычное дело.

Закончив, Ся Мэй встала с кровати.

У входа столпилось около десятка человек, которые пристально смотрели на нее.

Видя их озадаченные, недоуменные и тревожные взгляды, Ся Мэй невольно рассмеялась.

— Эй, я же не убила вашего вождя! Зачем так на меня смотреть? — спросила она, уперев руки в бока.

Но люди у входа продолжали молча смотреть то на нее, то на Билла.

Они уже решили, что побледневший и неподвижный Билл умер, как вдруг он вздрогнул.

Открыв глаза, он первым делом схватился за пострадавшее место и воскликнул:

— Ох!

Глава 4. Сверкающая белая соль

Превозмогая боль, Билл сел на кровати и посмотрел на Ся Мэй.

Несмотря на боль, перед своими соплеменниками он старался сохранять вожний вид.

Он похлопал Ся Мэй по плечу и торжественно произнес:

— Эта женщина спасла мне жизнь в загоне для коз. Она — героиня нашего племени, и все должны уважать ее.

Собравшиеся у входа внимательно слушали и согласно кивали.

Они впервые видели такой способ лечения. Хотя и не понимали, зачем промывать рану водой, но это казалось быстрым и удобным способом остановить кровь.

— Но сегодня мы потеряли козла, и теперь козлят станет меньше, — сказал Дас, входя в дом с охапкой грязных медвежьих шкур.

Ульри, которая шла следом, забрала у него шкуры и аккуратно положила их в каменный ящик.

Ся Мэй заметила, что в ящике уже лежало несколько шкур разных цветов.

— Потеря одного козла — это мелочь. Главное, что вождь жив, — сказал Кимси, входя в дом. Увидев травму Билла, он не удержался от вопроса: — Вождь, как же тебя угораздило попасть под козла?

— Я хотел разнять двух дерущихся козлов, но сам стал мишенью, — смущенно ответил Билл, почесывая голову.

Ему было стыдно, ведь он — вождь племени и опытный охотник, а пострадал от козла.

— Вождь, в следующий раз поручи это Надину. Он лучше всех в племени умеет обращаться с животными, — с улыбкой сказал Кимси.

— Надин ушел на охоту на другой стороне горы и скоро не вернется, — сказал Дас.

— Ах, да, совсем забыл, — Кимси хлопнул себя по лбу.

— В общем, Дас, займись пока загоном для коз. Мне нужно время, чтобы оправиться от травмы, — сказал Билл, устало закрывая глаза.

Оставив Билла отдыхать, все вышли к загону для коз, чтобы придумать, как разделить козлов, чтобы предотвратить драки.

Кимси уже собирался отнести потерявшего сознание козла…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение