Глава 3 (Часть 2)

— Бедняга, — подумала Ся Мэй. — Так рано пострадать.

Она взяла другой лист с водой и продолжила обрабатывать рану.

Внезапно Билл вздрогнул и потерял сознание.

Три женщины тут же засуетились. Они подбежали к Биллу, похлопали его по плечу и закричали:

— Вождь! Вождь, что с тобой?

— Вождь, ты в порядке? Может, попросить эту женщину остановиться?

Но Билл не реагировал.

Женщины не знали, что делать. Не получив разрешения вождя, они не осмелились остановить Ся Мэй и выбежали из дома за помощью.

Ся Мэй не обращала на них внимания и продолжала обрабатывать рану.

Она знала, что в первобытном обществе без лекарств потерять сознание от боли при такой травме — обычное дело.

Закончив, Ся Мэй встала с кровати.

У входа столпилось около десятка человек, которые пристально смотрели на нее.

Видя их озадаченные, недоуменные и тревожные взгляды, Ся Мэй невольно рассмеялась.

— Эй, я же не убила вашего вождя! Зачем так на меня смотреть? — спросила она, уперев руки в бока.

Но люди у входа продолжали молча смотреть то на нее, то на Билла.

Они уже решили, что побледневший и неподвижный Билл умер, как вдруг он вздрогнул.

Открыв глаза, он первым делом схватился за пострадавшее место и воскликнул:

— Ох!

Глава 4. Сверкающая белая соль

Превозмогая боль, Билл сел на кровати и посмотрел на Ся Мэй.

Несмотря на боль, перед своими соплеменниками он старался сохранять вожний вид.

Он похлопал Ся Мэй по плечу и торжественно произнес:

— Эта женщина спасла мне жизнь в загоне для коз. Она — героиня нашего племени, и все должны уважать ее.

Собравшиеся у входа внимательно слушали и согласно кивали.

Они впервые видели такой способ лечения. Хотя и не понимали, зачем промывать рану водой, но это казалось быстрым и удобным способом остановить кровь.

— Но сегодня мы потеряли козла, и теперь козлят станет меньше, — сказал Дас, входя в дом с охапкой грязных медвежьих шкур.

Ульри, которая шла следом, забрала у него шкуры и аккуратно положила их в каменный ящик.

Ся Мэй заметила, что в ящике уже лежало несколько шкур разных цветов.

— Потеря одного козла — это мелочь. Главное, что вождь жив, — сказал Кимси, входя в дом. Увидев травму Билла, он не удержался от вопроса: — Вождь, как же тебя угораздило попасть под козла?

— Я хотел разнять двух дерущихся козлов, но сам стал мишенью, — смущенно ответил Билл, почесывая голову.

Ему было стыдно, ведь он — вождь племени и опытный охотник, а пострадал от козла.

— Вождь, в следующий раз поручи это Надину. Он лучше всех в племени умеет обращаться с животными, — с улыбкой сказал Кимси.

— Надин ушел на охоту на другой стороне горы и скоро не вернется, — сказал Дас.

— Ах, да, совсем забыл, — Кимси хлопнул себя по лбу.

— В общем, Дас, займись пока загоном для коз. Мне нужно время, чтобы оправиться от травмы, — сказал Билл, устало закрывая глаза.

Оставив Билла отдыхать, все вышли к загону для коз, чтобы придумать, как разделить козлов, чтобы предотвратить драки.

Кимси уже собирался отнести потерявшего сознание козла…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение