— Бедняга, — подумала Ся Мэй. — Так рано пострадать.
Она взяла другой лист с водой и продолжила обрабатывать рану.
Внезапно Билл вздрогнул и потерял сознание.
Три женщины тут же засуетились. Они подбежали к Биллу, похлопали его по плечу и закричали:
— Вождь! Вождь, что с тобой?
— Вождь, ты в порядке? Может, попросить эту женщину остановиться?
Но Билл не реагировал.
Женщины не знали, что делать. Не получив разрешения вождя, они не осмелились остановить Ся Мэй и выбежали из дома за помощью.
Ся Мэй не обращала на них внимания и продолжала обрабатывать рану.
Она знала, что в первобытном обществе без лекарств потерять сознание от боли при такой травме — обычное дело.
Закончив, Ся Мэй встала с кровати.
У входа столпилось около десятка человек, которые пристально смотрели на нее.
Видя их озадаченные, недоуменные и тревожные взгляды, Ся Мэй невольно рассмеялась.
— Эй, я же не убила вашего вождя! Зачем так на меня смотреть? — спросила она, уперев руки в бока.
Но люди у входа продолжали молча смотреть то на нее, то на Билла.
Они уже решили, что побледневший и неподвижный Билл умер, как вдруг он вздрогнул.
Открыв глаза, он первым делом схватился за пострадавшее место и воскликнул:
— Ох!
Глава 4. Сверкающая белая соль
Превозмогая боль, Билл сел на кровати и посмотрел на Ся Мэй.
Несмотря на боль, перед своими соплеменниками он старался сохранять вожний вид.
Он похлопал Ся Мэй по плечу и торжественно произнес:
— Эта женщина спасла мне жизнь в загоне для коз. Она — героиня нашего племени, и все должны уважать ее.
Собравшиеся у входа внимательно слушали и согласно кивали.
Они впервые видели такой способ лечения. Хотя и не понимали, зачем промывать рану водой, но это казалось быстрым и удобным способом остановить кровь.
— Но сегодня мы потеряли козла, и теперь козлят станет меньше, — сказал Дас, входя в дом с охапкой грязных медвежьих шкур.
Ульри, которая шла следом, забрала у него шкуры и аккуратно положила их в каменный ящик.
Ся Мэй заметила, что в ящике уже лежало несколько шкур разных цветов.
— Потеря одного козла — это мелочь. Главное, что вождь жив, — сказал Кимси, входя в дом. Увидев травму Билла, он не удержался от вопроса: — Вождь, как же тебя угораздило попасть под козла?
— Я хотел разнять двух дерущихся козлов, но сам стал мишенью, — смущенно ответил Билл, почесывая голову.
Ему было стыдно, ведь он — вождь племени и опытный охотник, а пострадал от козла.
— Вождь, в следующий раз поручи это Надину. Он лучше всех в племени умеет обращаться с животными, — с улыбкой сказал Кимси.
— Надин ушел на охоту на другой стороне горы и скоро не вернется, — сказал Дас.
— Ах, да, совсем забыл, — Кимси хлопнул себя по лбу.
— В общем, Дас, займись пока загоном для коз. Мне нужно время, чтобы оправиться от травмы, — сказал Билл, устало закрывая глаза.
Оставив Билла отдыхать, все вышли к загону для коз, чтобы придумать, как разделить козлов, чтобы предотвратить драки.
Кимси уже собирался отнести потерявшего сознание козла…
(Нет комментариев)
|
|
|
|