Когда Кимси собирался забить козла, тот неожиданно зашевелился.
— Он жив! Он еще жив! — радостно закричал Кимси, махая рукой своим товарищам.
Услышав это, остальные мужчины подбежали к козлу. Они осторожно ощупывали животное, пока не убедились, что оно действительно живо.
Мужчины племени радостно закричали.
Ся Мэй стояла в стороне и с недоумением наблюдала за ними. Она не могла понять, почему они так радуются тому, что козел не умер. Разве это повод для такого ликования?
Однако она понимала, что в первобытном племени еда — это самое главное.
Пока все были заняты козлом, Ся Мэй быстро направилась к ручью, где раньше брала воду.
Когда она дошла до ручья, уже почти стемнело, но она не боялась.
Ся Мэй шла вдоль ручья вверх по течению.
Вскоре вокруг появились странные травы и деревья. Шум воды становился все громче, и она поняла, что где-то рядом должна быть большая река.
Ся Мэй хотела узнать, есть ли здесь соль, и поэтому пришла сюда.
Но когда она наконец нашла большое озеро, из которого вытекал ручей, она замерла на месте.
Увидев перед собой голубое озеро, а в сотне шагов от него — море, она воскликнула:
— Невероятно!
Ся Мэй не ожидала увидеть здесь море.
Всем известно, что морская вода содержит соль, ведь она соленая.
Она ускорила шаг и, пройдя через озеро, направилась к морю. Чем ближе она подходила, тем холоднее становился воздух.
Ся Мэй была легко одета: грудь прикрывала белая медвежья шкура, а на бедрах была юбка из желтой лисьей шкуры. Хотя это выглядело странно, все вокруг одевались так же, и она привыкла.
Когда она дошла до моря, была уже глубокая ночь.
В темно-синем небе сияли бесчисленные звезды. В воздухе витал легкий соленый запах моря.
Уставшая Ся Мэй села на песок, чтобы немного отдохнуть.
— В городе у меня никогда не было возможности увидеть такую прекрасную природу, — пробормотала она, оглядываясь по сторонам.
Возможно, из-за близости моря, ночью, кроме стрекотания насекомых и шума волн, не было слышно рева диких зверей. Атмосфера была необычайно тихой и мирной.
Незаметно для себя Ся Мэй уснула на берегу.
Когда она проснулась, уже наступило утро. Кожа, нагретая солнцем, не казалась горячей, а приятно теплой.
Протерев глаза, Ся Мэй встала и вдруг заметила что-то блестящее.
— Что это? — подумала она и побежала к источнику света.
Среди камней на берегу она обнаружила небольшой неприметный вход в пещеру.
Заглянув внутрь, Ся Мэй обнаружила, что пещера полна соли!
Увидев сверкающие глыбы соли, Ся Мэй обрадовалась, словно нашла сокровище. Она отломила небольшой кусочек и попробовала.
— Кха-кха! Какая соленая! — она тут же выплюнула соль.
Соленый вкус вызвал у нее чувство тоски по дому.
Вспомнив о доме, она невольно загрустила. Дома у нее было все, что душе угодно, а здесь, кроме козьего и коровьего молока, ничего нет.
В этот момент позади нее появилась высокая фигура, и чья-то рука коснулась ее головы.
Глава 5. Таинственный жрец
«Неужели здесь есть привидения?» — подумала Ся Мэй.
Почувствовав прикосновение, она резко обернулась и отступила на несколько шагов, пока не наткнулась на соляную стену. Тогда она подняла голову.
То, что она увидела, поразило ее.
«Надо же, какой красивый мужчина!»
Это был не призрак, а настоящий красавец.
Мужчина, заметив ее взгляд, откинул назад свои слегка вьющиеся черные волосы. Его темные, как агат, глаза блеснули, на губах появилась легкая улыбка. Он протянул ей руку и сказал:
— Не бойся, героиня племени.
Ся Мэй была очарована его красотой. Даже модели XXI века не могли сравниться с его естественной, дикой привлекательностью.
Она залюбовалась его широкой грудью и чувственными губами.
— Героиня, я совсем забыл, что ты меня не понимаешь, — пробормотал мужчина и подошел к ней.
Он нежно взял ее за руку, а затем неожиданно поднял на руки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|