Глава 5. Хурма

Проведя еще два часа в бесплодных поисках еды, Хуан Лиши и Хуан Цунхэ набрали немного коры, чтобы сварить из нее отвар.

— Матушка, вы вернулись! Проходите, отдохните, погрейтесь, — Хуан Цзянши сняла с плеч Хуан Лиши корзину, полную коры, и с грустью проводила свекровь к печи.

Глядя на худеньких детей, она тяжело вздохнула. Они были такими маленькими и хрупкими, что казалось, порыв ветра мог сбить их с ног.

До конца зимы оставалось еще несколько месяцев. Если не найдется еды, то не только взрослые, но и дети не выживут.

— Матушка, я пойду приготовлю еду, — сказала Хуан Цзянши, доставая кору из корзины.

Сейчас хоть кора есть, и то хорошо. Лучше, чем глина Гуаньинь.

— Сегодня не нужно варить кору. У нас есть кое-что другое, — Хуан Лиши остановила невестку и достала из-под одежды завернутые в ткань хурмы.

Дети, увидев хурму, сгрудились вокруг бабушки, сглатывая слюну. Их глаза жадно смотрели на спелые плоды.

Но никто из них не пытался выхватить хурму, не капризничал и не спорил.

Хуан Лиши с болью в сердце смотрела на своих внуков. Они были так голодны, что кожа обтягивала кости, но все равно вели себя тихо.

Она погладила каждого по голове и дала по хурме.

— Старший сын с женой и дочерьми еще не вернулись? — спросила Хуан Лиши, не видя их.

Она с сыном уже давно спустились с гор, а их все не было. Независимо от того, нашли они что-то или нет, им давно пора вернуться.

— Нет еще, — ответила Хуан Цзянши.

Хуан Лиши видела, как быстро дети съели маленькие хурмы. Подумав, она отложила четыре плода для старшего сына с семьей, а два оставшихся разломила пополам и раздала Хуан Ичэну, Хуан Исан, Хуан Ичжи и Хуан Ивэню.

— Бабушка, дядя, а вы ели? Вот, возьмите мою, — Хуан Исан, уже собравшийся съесть свою половинку хурмы, протянул ее Хуан Лиши, заметив, что она и Хуан Цунхэ ничего не ели.

Хуан Исан, Хуан Ичжи и Хуан Ивэнь, не притрагиваясь к своим долям, смотрели на бабушку и дядю.

— Мы ели в горах. Ешьте, — с улыбкой сказала Хуан Лиши, ласково глядя на внуков.

Тем временем Хуан Июнь с матерью и сестрами возвращались домой. Каждая несла полную корзину моллюсков.

В хорошем настроении, напевая песенки, они подошли к дому. Увидев у дома бабушку и дядю, Хуан Илин побежала вперед.

— Бабушка, мы вернулись! Угадайте, что мы нашли! — крикнула она, вбегая в дом.

Сняв с плеч корзину, она гордо показала ее Хуан Лиши.

— Это же моллюски! И так много! — воскликнула Хуан Лиши, обрадовавшись.

Она прикинула, что этой корзины хватит на целый месяц, если экономить.

— Матушка, это старшая дочка нашла их в реке у деревни! У нас есть еще! — с радостью сообщила Хуан Люши, входя в дом.

— Так много! И все живые! Если их правильно хранить, нам хватит на несколько месяцев! Мы переживем всю зиму! — воскликнула Хуан Цзянши, помогая разгрузить корзины. Она с удивлением разглядывала больше сотни моллюсков.

— Похоже, нашей старшей дочери действительно повезло! Она постоянно находит еду! Всего за две поездки она обеспечила нас пропитанием на несколько месяцев! Невестка, скорее вымой и свари пару моллюсков, пусть все поедят, — сказала Хуан Лиши.

— Хорошо, матушка, сейчас сделаю! — Хуан Цзянши, воодушевленная тем, что проблема с едой решена, схватила корзину с моллюсками и направилась на кухню.

Дети тут же побежали за ней, с интересом наблюдая за приготовлением.

Хуан Ичэн и Хуан Ичжи помогали чистить и измельчать моллюсков. Затем Хуан Цзянши залила их водой в большой кастрюле и поставила на огонь.

Остальных моллюсков они вымыли и поместили в ведро с чистой водой, чтобы сохранить их свежими.

Семья Хуан давно не ела мяса.

В этот вечер суп из моллюсков стал самым вкусным ужином за все время их скитаний.

В супе не было никаких специй, кроме соли. Даже имбиря, чтобы перебить рыбный запах, не нашлось. Но сейчас, осенью, моллюски были особенно вкусными и нежными. Единственным недостатком был легкий рыбный привкус.

Несмотря на это, вся семья Хуан с удовольствием уплетала суп.

— Завтра, невестка, собери с дочерьми побольше дров для печи. В горах больше нечего искать, не тратьте силы. Завтра мы с сыном еще раз поднимемся в горы. А если ничего не найдем, будем жить за счет этих моллюсков до весны, — сказала Хуан Лиши вечером, лежа на печи. В доме, где они остановились, было две комнаты по бокам от главной залы. В одной жила Хуан Лиши с Хуан Люши и ее детьми, а в другой — Хуан Цунхэ с женой и младшими детьми.

— Бабушка, возьмите меня завтра с собой в горы! Может, мне снова повезет найти что-нибудь съестное, — сказала Хуан Июнь, обнимая бабушку за руку.

— Хорошо, внученька, пойдем вместе. Вдруг тебе и правда повезет, — согласилась Хуан Лиши, поглаживая внучку по руке.

У Хуан Июнь уже созрел план, но пока не время его раскрывать.

— Бабушка, а сколько воды сейчас дает колодец за домом? Есть ли в деревне еще колодцы? — как бы невзначай спросила она.

— Наш колодец дает два больших ведра воды в день. Нам хватает для питья и готовки. Еще один колодец есть на краю деревни. Он дает еще больше воды, чем наш. Хочешь помыться, внученька? Завтра попрошу дядю принести воды, нагреем ее, — ответила Хуан Лиши.

— Хорошо, — коротко ответила Хуан Июнь, не объясняя своих планов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение