Глава 4. Сбор остатков

— Мама, вторая сестра, третья сестра!..

— Мама, ты слышишь? Это старшая сестра зовет нас! — Хуан Ицю, третья сестра, навострив уши, услышала крик Хуан Июнь.

— Что-то случилось! Мама, наверное, старшая сестра опять нашла еду, и ее кто-то увидел! Опять хотят отнять у нее! — испуганно воскликнула вторая сестра, Хуан Илин, вспоминая события прошлых дней.

— Скорее, идемте! — Хуан Люши охватила тревога. Она боялась, как бы с ее старшей дочерью ничего не случилось, и что найденную еду у нее отнимут. Схватив мотыгу, она бросилась к реке.

— Старшая дочка, что случилось? Ты в порядке? — подбежав к Хуан Июнь, которая сидела на берегу, Хуан Люши с тревогой осмотрела ее. Она вспомнила, как несколько дней назад ее дочь вернулась с разбитой головой, вся в крови, после стычки с беженцами. Тогда Хуан Люши думала, что потеряет ее.

— Мама, я в порядке. Я нашла еду, но не могу все унести, поэтому позвала вас, — сказала Хуан Июнь. Обнятая матерью, она почувствовала тепло и заботу. В прошлой жизни, рано потеряв родителей, она никогда не испытывала материнской любви. Это чувство было новым и приятным.

Хуан Люши, несмотря на свою хрупкость, всегда стойко защищала своих детей, стараясь дать им все самое лучшее. Глаза Хуан Июнь наполнились слезами, но она сдержалась и, указав на кучу моллюсков, сказала:

— Смотрите!

— Это же речные моллюски! И живые! Их так много! Нам хватит на два, а то и три месяца! — обычно тихая и сдержанная Хуан Ицю радостно запрыгала, увидев такое количество еды.

Хуан Июнь думала, что моллюсков хватит семье на месяц, если экономить. Но слова третьей сестры показали, как сильно все они голодали, и как ценили любую найденную еду.

— Неужели это моллюски? Как ты их нашла? — спросила Хуан Люши, и ее лицо тоже осветилось радостью. Во времена голода найти столько моллюсков было настоящей удачей.

— Я спустилась к реке, посмотреть, не найдется ли там чего-нибудь. Уже собиралась уходить ни с чем, как вдруг наступила на что-то твердое. Раскопала — а там моллюск! Тогда я стала специально искать твердые места и нашла еще много! — объяснила Хуан Июнь.

— Нашей старшей дочери везет! Она постоянно находит еду! Река большая, наверняка там еще остались моллюски. Старшая, ты, наверное, устала. Отдохни, а мы с сестрами поищем еще, — сказала Хуан Люши, и ее глаза, как и глаза дочерей, загорелись азартом. Они смотрели на пересохшее русло, как голодные волки на добычу.

В итоге, прочесав участок реки длиной около ста метров, они собрали три полные корзины моллюсков. Хуан Июнь прикинула, что всего их было около ста пятидесяти – ста шестидесяти штук.

Ближе к четырем часам дня, довольные своей находкой, они вернулись домой.

Тем временем Хуан Лиши и Хуан Цунхэ отправились в горы на поиски еды. Они жили в заброшенной деревне уже несколько дней и дважды поднимались в горы, но осенью там почти ничего не осталось, кроме сухой травы и опавших листьев. Даже следов диких животных не было видно.

Возможно, звери уже залегли в спячку, а может, их всех переловили.

На этот раз Хуан Лиши решила идти дальше в горы, в надежде найти хоть что-то съестное. Но ежедневное недоедание и долгий путь в гору быстро измотали пожилую женщину.

На полпути, среди засохших деревьев с ободранной корой и вырытых ям, где раньше росли съедобные корни, Хуан Лиши остановилась, не в силах идти дальше.

— Матушка, вы с утра ничего не ели, да еще и столько прошли. Вам нужно отдохнуть. Возвращайтесь, а я пойду дальше, поищу что-нибудь, — сказал Хуан Цунхэ, поддерживая мать.

— Нет, пойдем дальше. Если ничего не найдем, хоть коры насобираем, — ответила Хуан Лиши. Они медленно двинулись вверх по склону.

Глубже в горах, где сохранились живые деревья, им улыбнулась удача. В зарослях колючих кустарников они обнаружили небольшую хурму.

Если бы не Хуан Лиши, которая поскользнулась и упала на склоне, они бы ее не заметили.

На верхушке деревца виднелось около десятка ярко-красных плодов. Некоторые из них были поклеваны птицами.

С помощью мотыги и ножа Хуан Цунхэ расчистил путь к хурме. Ствол деревца был тонким, не толще чашки, и всего с тремя ветками. Взрослому человеку на него было не забраться.

— Сруби ее, — вздохнув, сказала Хуан Лиши, глядя на плоды. Она боялась, что кто-нибудь упадет с дерева, пытаясь собрать хурму.

— Хорошо, матушка, — Хуан Цунхэ, обрадованный находкой, быстро срубил деревце. Хуан Лиши аккуратно собрала плоды и завернула их в ткань, чтобы отнести детям.

Затем, немного подумав, она взяла два поклеванных птицами плода и протянула сыну. — Вот, съешь, подкрепись.

Хуан Цунхэ, помедлив, оторвал плодоножку и, не тратя времени на то, чтобы протереть хурму, быстро съел ее.

— Съешь еще один, — сказала Хуан Лиши, протягивая ему свой плод.

— Нет, матушка, ешьте сами. Я не голоден, — ответил Хуан Цунхэ, качая головой.

Хуан Лиши вздохнула. Пол-хурмы не могли утолить голод, но в эти тяжелые времена приходилось довольствоваться малым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение