Глава 1

Глава 1

Когда солнце медленно поднималось, Пэй Чэньцин подумала, что это проблеск надежды, и в душе молилась, чтобы преследователи оставили её в покое.

Но толпа позади неё продолжала неумолимо приближаться, словно загоняя в угол. Чувствовалось, как они крепче сжимают холодное оружие в руках.

Стоило ей лишь немного замедлить бег, как на неё обрушился шквал стрел. Не успев перевести дух, Пэй Чэньцин из последних сил взмахнула мечом, отбивая их.

— А-Цин, хватит бежать, вернись со мной.

Женщина во главе группы окликнула её и подняла руку, приказывая солдатам прекратить атаку.

Пэй Чэньцин, чьи белые одежды были залиты кровью, больше не могла держаться на ногах. Опираясь на меч, она опустилась на одно колено.

Кровь неудержимо текла из уголка рта, причиняя боль. Взгляд затуманился. Собравшись с силами, она сфокусировала расплывчатое зрение на женщине перед собой — её бывшей старшей соученице — и на бесчисленных врагах за её спиной.

На лице Пэй Чэньцин появилась кровавая горькая усмешка, исказившая черты. — Не… воз… можно. Лучше умереть, чем стать цепным псом нынешней власти.

Собрав последние силы, она произнесла эти слова, затем, пошатываясь, встала и с решимостью обречённой бросилась со скалы позади себя.

Увидев это, предводительница в ярости швырнула меч на землю. В этот момент из-за её спины робко высунулся подчинённый и сказал:

— Госпожа Гу, вы будете преследовать? Внизу река, она могла выжить.

Гу Жань незаметно стиснула зубы и тяжело выдохнула. — Я сама объяснюсь при дворе. Возвращаемся.

Пока отряд солдат возвращался, Гу Жань сидела на коне с отсутствующим видом. Ей хотелось поиграть с жизнью Пэй Чэньцин, присвоить всё, чем та владела.

Упавшей со скалы Пэй Чэньцин повезло: она рухнула в реку и потеряла сознание. Течение унесло её в маленькую, почти безлюдную рыбацкую деревню.

Находясь на грани смерти, она ясно ощущала, как холодная осенняя вода безжалостно бьёт по ранам на коже. Раны от мечей и ножей жгло, словно их грызли муравьи.

Она хотела отмахнуться, но не было сил даже поднять руку. Веки тоже не открывались. Что вокруг? Где она?

Пэй Чэньцин чувствовала только холод, шум воды оглушал, горло было залито кровью, не давая издать ни звука. Во рту стоял отвратительный привкус железа.

Вода снова и снова заливала нос. Она бессознательно кашлянула, и от этого кашля кровь, скопившаяся в горле, вытекла из уголка рта.

Именно этот слабый звук привлёк внимание старика и девочки, собиравших травы у реки. Девочка сначала удивилась, увидев человека в этой безлюдной деревне, а потом не смогла заставить себя оставить её умирать на берегу.

Они отнесли раненую в стоявший неподалёку заброшенный храм. Девочка сняла с плеч накидку и подстелила под неё.

С присущей её возрасту ясностью во взгляде она смотрела на тяжелораненую Пэй Чэньцин, медленно осматривая каждую рану сверху вниз. По мере того как ран становилось всё больше, выражение её лица становилось всё более обеспокоенным.

Чем ниже она смотрела, тем яснее понимала, что всё тело этой женщины покрыто кровоточащими ранами.

— Гуйчжоу, нужно сообщить господину. Если господин узнает, опять… — Старый управляющий, глядя на раненую, не знал, что делать, но его прервали на полуслове.

— Не нужно. Я не хочу, чтобы меня снова заперли.

Сказав это, Сун Гуйчжоу подошла к бесчувственной Пэй Чэньцин и, увидев её бледное лицо, нахмурилась.

— Я перевяжу её. — С этими словами худенькая девочка засучила рукава своей одежды, в которой почти не было плоти, и присела перед Пэй Чэньцин.

Стоявший рядом старый управляющий тактично отвернулся и вышел из заброшенного храма. Сун Гуйчжоу приблизилась, разглядывая лицо, прекрасное, словно у небесной феи.

Но её руки не знали, что делать, с чего начать перевязку.

Поводив руками в воздухе, она наконец оторвала от подола своей юбки полоски ткани. Красивая юбка превратилась в лохмотья.

Сун Гуйчжоу этими полосками ткани кое-как перевязала раны женщины, а затем попросила старого управляющего принести таз с водой, чтобы обтереть её.

Когда всё было сделано, уже стемнело. Старый управляющий уводил Сун Гуйчжоу, но она то и дело оглядывалась на лежавшую без сознания Пэй Чэньцин.

Её тонкая рука потянула старого управляющего за рукав, всё ещё полная сочувствия.

— Нехорошо вот так её здесь бросать. Что если она снова пострадает? Может, заберём её домой?

— Ладно, забудь. Если он узнает, мне снова не разрешат выходить.

— Но что если она одна снова попадёт в беду?

Она долго тянула старика за рукав, что-то бормоча себе под нос. Когда она опомнилась, они уже отошли на приличное расстояние от заброшенного храма.

Вскоре Пэй Чэньцин очнулась от боли. Зрение всё ещё было нечётким, но с трудом ей удалось разглядеть окружающее.

Незнакомая, ветхая обстановка. В воздухе, который она слабо вдыхала, стояла пыль, на стенах висела паутина.

Пэй Чэньцин опустила взгляд на себя. Тяжёлые раны были перевязаны неумелой, неопытной рукой. Сквозь полоски ткани смутно виднелось какое-то имя.

Подгоняемая любопытством, Пэй Чэньцин развязала повязку и посмотрела на испачканное кровью имя на ткани.

Сун Гуйчжоу.

Глядя на имя, Пэй Чэньцин слабо, через силу улыбнулась.

Поистине, небеса не оставляют человека без выхода.

Подумала она про себя, затем, зажимая рану от стрелы, превозмогая боль, поднялась на ноги.

Едва она попыталась сделать несколько шагов, как мучительная боль во всём теле заставила её снова сесть.

Простое усилие встать заставило её покрыться холодным потом. Сейчас Пэй Чэньцин была похожа на умирающего ягнёнка. Потребовалось немало времени, чтобы прийти в себя и перестать тяжело дышать.

Она только недавно очнулась, но от боли снова потеряла сознание.

Когда она пришла в себя в следующий раз, клочок ткани с именем Сун Гуйчжоу всё ещё был у неё в руке. Она думала, что девочка вернётся, но не увидела и тени.

Находясь при смерти, Пэй Чэньцин с помощью старого деревенского жителя смогла выбраться из маленькой рыбацкой деревушки. Затем, полагаясь на память, она нашла двор, расположенный на полпути к вершине горы.

Но не успела она обрадоваться найденному убежищу, как увидела, что дом полон людей. Осенний воздух был пропитан тошнотворным запахом крови. Резкий звук сталкивающегося оружия резал слух.

Пэй Чэньцин раздражённо цыкнула языком и, волоча тяжелораненое тело, бросилась в самую гущу битвы.

— Старший брат!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение