Глава 6 (Часть 1)

За пределами восточного предместья, у ветхой соломенной хижины, стояла группа людей, собравшихся вместе и переговаривающихся.

— Как дела? Есть какие-нибудь находки?

Тан Сяотянь и Му Цзяюй, увидев Цзи Хэсюаня, осматривавшего тело мужчины у колодца, спросили.

Цзи Хэсюань, присев на землю, свернул инструменты для осмотра и встал: — Цвет лица покойного серый, губы сине-черные, нижняя часть тела непроизвольно опорожнилась. Можно заключить, что смерть наступила из-за внезапного заболевания.

Раны на голове, груди и животе я проверил методом с использованием зеленого лука, и они не были смертельными.

Тан Сяотянь, потирая подбородок, сказала: — Внезапное заболевание... серый и сине-черный цвет... инфаркт миокарда?

— Ты говоришь, у него был инфаркт?

Му Цзяюй, глядя на задумавшуюся собеседницу, спросила: — Что такое инфаркт?

Тан Сяотянь тут же опомнилась, вспомнив, что в древности такого понятия, как инфаркт, не существовало: — Раньше я слышала от торговцев, которые ездили за границу, что такое состояние называется инфарктом миокарда.

— Есть еще какие-нибудь находки?

Му Цзяюй с нетерпением спросила Цзи Хэсюаня.

— Во внутренней комнате дома есть еще одно женское тело. Похоже, она покончила жизнь самоубийством, приняв яд. На теле нет внешних повреждений, и внутри не обнаружено ядовитых веществ.

— Господин, я просто пришел за долгом, я правда никого не убивал.

Му Цзяюй и Тан Сяотянь, услышав это, посмотрели в сторону. Они увидели мужчину в серо-черной короткой одежде, которого допрашивали помощники констебля.

Тан Сяотянь подошла: — Когда вы обнаружили тела?

Мужчина взглянул на Тан Сяотянь: — Отвечаю господину, я пришел сегодня утром за долгом. Долго стучал, но никто не открывал. Потом я велел слуге выбить дверь.

— Вы говорите, пришли за долгом. Это долг, который вам должны двое покойных в доме?

Мужчина поспешно сказал: — Нет, это их сын, Чжун Чжи. Он задолжал нашему игорному дому двести лянов серебра. Он все откладывал и не возвращал, поэтому мне пришлось прийти за долгом.

Услышав слова мужчины, Тан Сяотянь вспомнила, как в современном мире, просматривая дела, она видела немало случаев, когда люди убивали своих родителей из-за долгов.

— Из какого вы игорного дома?

Тан Сяотянь, не выказывая никаких эмоций, посмотрела на мужчину и спросила.

— Отвечаю господину, из игорного дома Пинлэ.

— Идем. Сейчас отведите меня к вашему управляющему.

Мужчину, которого удерживали и вели под руки двое помощников констебля, сопроводили Тан Сяотянь и Му Цзяюй обратно в игорный дом.

— Сяо И, Сяо И, быстро позови второго босса.

У входа в игорный дом слуга в грубой хлопчатобумажной одежде, увидев, как его старшего брата ведут люди из управления, услышал слова и поспешно побежал на второй этаж, чтобы позвать второго босса игорного дома.

В отдельной комнате на втором этаже игорного дома Пинлэ "мужчина" в белом халате с вышитым на рукаве символом молнии лежал на кушетке, напевая мелодию и поедая виноград.

— Второй господин, внизу вас ищут люди из управления.

Сяо И вошел и, поклонившись, сказал.

Мужчина взглянул на Сяо И, стоявшего у двери, выплюнул виноградную косточку изо рта, встал и сказал: — Мы ничего не крадем и не грабим, как же к нам пришли люди из управления?

— Второй господин, это старший молодой господин вчера... вчера взял бухгалтерские книги игорного дома, обнаружил долги и велел моему старшему брату пойти за долгом.

Сяо И встал на колени и дрожащим голосом сказал человеку на кушетке.

— Хорошо, я понял.

Сказав это, мужчина в парчовой одежде надел обувь и носки и спустился вниз.

Внизу Тан Сяотянь и Му Цзяюй вместе с остальными вошли во внутренний двор игорного дома.

— Господин прибыл, я, скромный человек, не смог встретить вас должным образом.

Мужчина в длинном халате отдернул занавес, разделявший главный зал и внутренний двор, и, идя, сложил руки в приветствии.

Тан Сяотянь, услышав это, обернулась и, увидев приближающегося мужчину, невольно стала его разглядывать.

«Ивовые брови, персиковые глаза, фигура не такая грубая, как у обычного мужчины... Подожди... А почему на рукаве... символ известного современного модного бренда? Совпадение?»

— Вы слишком вежливы, господин. Мы пришли только для того, чтобы узнать о деле об убийстве в семье Чжун.

— О?

— Семья Чжун? Та самая семья Чжун, которая задолжала нашему игорному дому двести лянов серебра?

— Именно.

— Господин, на улице холодно, давайте поговорим внутри. Прошу, входите.

Мужчина поднял руку, приглашая всех войти в главный зал и сесть.

— Господин, игорный дом Пинлэ занимается честным бизнесом, не крадет и не грабит. Как это может быть связано с убийством?

— Можете рассказать о вашем конфликте с семьей Чжун?

— Чжун Чжи, этот игрок, уже внесен в черный список нашего игорного дома. Он силен и здоров, но совершенно не занимается делом, только мечтает разбогатеть за одну ночь, играя в азартные игры.

Но у нашего игорного дома есть неписаное правило: должникам запрещено входить, и мы не будем требовать долги.

— О, не могли бы вы, господин, объяснить, почему этот старший брат появился сегодня утром у дверей семьи Чжун, стуча и требуя долг?

Тан Сяотянь посмотрела на мужчину перед собой. Чем больше она смотрела, тем сильнее становились ее подозрения. Каждое его слово было похоже на речь современного человека.

— Конечно. Старший брат Ван был послан моим старшим братом за деньгами. Остальные факты неудобно раскрывать, но я, скромный человек, могу гарантировать, что старший брат Ван никак не может быть этим злобным преступником.

Мужчина в длинном халате поднял руку в приветствии, выражая извинение.

Тан Сяотянь кивнула: — Отпустите его.

— Подожди, как ты можешь быть уверена, что он не убийца, и как ты можешь отпустить человека только по словам другого?

Му Цзяюй встала, чтобы помешать.

Тан Сяотянь подняла голову, посмотрела на Му Цзяюй, на лице которой уже появилось легкое раздражение, и тихо сказала: — Поверь мне.

— Вы двое, отведите этого мужчину обратно в управление и ждите, пока господин Вэй лично допросит его.

Му Цзяюй проигнорировала слова Тан Сяотянь, повернулась и сказала помощникам констебля.

Тан Сяотянь, смутившись, повернулась к мужчине: — Не знаю, как вас зовут, господин. В этом деле мне потребуется ваша помощь.

— Пустяки, пустяки. Я Чжу Чан.

Чжу Чан, положив руки по бокам стула, спокойно сказал.

— О, не знаю, откуда взялись правила игр в игорном доме господина Чжу. Мне очень интересно.

Тан Сяотянь как ни в чем не бывало выведывала информацию.

В глазах Чжу Чана мелькнуло удивление: — О, это Доу Дичжу и Маджонг. Это все игры, которые я, скромный человек, придумал сам. Если господин интересуется, почему бы не сыграть пару партий?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение