Глава 1 (Часть 2)

Сидя у лавки и переваривая еду, Тан Сяотянь увидела, как из гостиницы Пинъян напротив группа работников вытащила мужчину и начала его избивать.

Тан Сяотянь подошла на звук.

Лавочник Ли, увидев приближение Тан Сяотянь, услужливо сказал: — Ой, констебль Тан, какой ветер вас сюда занес?

— Констебль, господин, спасите меня! Я правда не нарочно, я просто очень голоден.

Мужчина подполз к ногам Тан Сяотянь, обнял ее за голень и сказал, стоя на коленях.

— Кто ты такой и почему ел без оплаты в гостинице Пинъян?

Тан Сяотянь высвободила ногу и, стараясь использовать манеру речи древних людей, спросила его.

Мужчина: — Господин, я из уезда Лохэ. Приехал в город, чтобы поступить в школу и сдать экзамены на чин, но, увы, на мою родину обрушилось нашествие саранчи, и я бежал от голода в Пинъян. Господин, у меня просто не было другого выхода!

Мужчина стоял на коленях, опустив голову и всхлипывая.

Цуйэр, спускавшаяся по лестнице гостиницы, хотела принести своей госпоже горячей воды наверх, но, увидев, как констебль на улице заставляет человека встать на колени и отчитывает его, тут же побежала наверх, чтобы рассказать своей госпоже.

— Сколько денег он вам должен?

Тан Сяотянь посмотрела на лавочника Ли, который пользовался своим положением, и спросила.

Лавочник Ли, увидев, что Тан Сяотянь, кажется, собирается заплатить за этого мужчину, тут же с улыбкой и услужливо поклонился: — Констебль Тан, всего два ляна серебра.

Пощупав кошелек, в котором было всего двадцать лянов, Тан Сяотянь с болью в сердце достала два ляна серебра и протянула лавочнику Ли.

— Большое спасибо, господин.

Лавочник Ли взял серебро и вместе с работниками вернулся в гостиницу.

Глядя на мужчину, стоявшего на коленях, Тан Сяотянь почувствовала себя совершенно беспомощной. Во-первых, ей было жаль свои немногочисленные деньги, а во-вторых, она злилась на этого человека. Если он образованный человек, почему он унижает себя таким подлым поступком?

— Ты, констебль, какой наглый! Смеешь на улице издеваться над простыми людьми!

Му Цзяюй увидела "мужчину" в синей хлопчатобумажной форме констебля с черным поясом, на котором висел одноручный меч, с бровями-мечами, персиковыми глазами и короткими кудрявыми волосами над ними, который отчитывал стоящего на коленях мужчину в помятой одежде.

— Кто ты такая? Разве ты не видишь, что я, констебль, помогаю?

Тан Сяотянь посмотрела на нее в коротком наряде воина. Хотя ее лицо было скрыто, можно было разглядеть красоту под нарисованными бровями.

Му Цзяюй, заметив ее оценивающий взгляд, сказала: — Я рыцарственная героиня, которая борется за справедливость. Конечно, ты, темный чиновник, угнетающий народ, меня не знаешь.

Почувствовав, что собеседница явно ее неправильно поняла, Тан Сяотянь не стала вдаваться в объяснения: — Если ты героиня, борющаяся за справедливость, почему скрываешь лицо? Не лезь не в свое дело.

Сказав это, Тан Сяотянь хотела уйти, но Му Цзяюй оказалась импульсивной натурой. Она тут же выхватила хлыст, хлестнула им, обмотала вокруг ног Тан Сяотянь и дернула, заставив ее упасть.

Тан Сяотянь вскрикнула от боли и сердито воскликнула: — Ты, мерзкая женщина! Герой не нападает исподтишка!

Му Цзяюй: — Хм, против таких, как ты, любые средства хороши. Быстро заплати и извинись, иначе тебе не поздоровится.

— Ты, коварная женщина! Я, констебль, тоже не промах!

Тан Сяотянь, выросшая в одиночестве в обществе с детства, а затем принятая в организацию, где изучала бокс и саньда, ничуть не уступала Му Цзяюй в боевых навыках.

Как раз когда они вступали в бой, наслаждаясь схваткой, прибежали три или четыре помощника констебля.

— Прекратите драку, констебль Тан! Господин Вэй велел нам идти в резиденцию Ван в западном предместье, там произошло убийство!

Крикнул один из помощников констебля дерущимся.

Услышав об убийстве, они оба остановились, бросили друг на друга взгляды и вместе с помощниками констебля ушли.

— Хе, посторонние на месте преступления быстро уходят!

Крикнула Тан Сяотянь, стоя у главных ворот резиденции Ван.

— Чтобы избежать злоупотреблений властью со стороны некоторых констеблей, я, молодая женщина, решила сопровождать вас для осмотра.

Сказав это, Му Цзяюй с гордо поднятой головой тут же вошла в дом.

Войдя во двор, они почувствовали сильный трупный запах, который наполнил всю резиденцию. На кровати в главном доме лежало полуразложившееся женское тело. На столе Восьми Бессмертных напротив кровати стояли пыльные чайник и чашки.

— Господин, похоже, это самоубийство путем отравления.

Один из констеблей подошел к уездному судье Пинъяна Вэй Цзымину и сказал.

Вэй Цзымин: — Ситуация, вероятно, не так проста. Осмотрите внимательнее и заодно позовите коронера.

Тан Сяотянь долго осматривала дом и двор и обнаружила, что только главный дом выглядел так, будто его давно не убирали. Тело женщины было разложившимся, невозможно было установить ее личность. В доме не было явных следов борьбы...

— Господин, я думаю, нам следует сначала установить личность женщины, а затем выяснить, было ли это самоубийство или убийство.

Тан Сяотянь подошла к Вэй Цзымину, сложила руки в приветствии и сказала.

Вэй Цзымин: — Мм... есть смысл. Приведите сюда хозяина дома.

— Господин, несколько дней назад владелец дома, Ван Эрбао, сообщил в управление, что его жена пропала.

Тан Сяотянь: — Господин, не спешите. Если Ван Эрбао сам сообщил о пропаже, то почему в его доме оказалось разложившееся женское тело?

Му Цзяюй стояла в главном доме, глядя на серьезное лицо Тан Сяотянь, и не могла не подумать: "Это тот же самый констебль, который только что издевался над простыми людьми и дрался со мной, женщиной, прямо на улице?"

— Господин, я думаю, этот констебль прав. Если сейчас позвать хозяина дома, разве это не значит потревожить змею в траве и дать ему время уничтожить улики?

Му Цзяюй подошла и сказала.

Вэй Цзымин: — Вы, девушка, кто?

Му Цзяюй сложила руки: — Просто прохожая, которая видит несправедливость. Немного разбираюсь в больших и малых делах.

Тан Сяотянь скривила губы и пробормотала: — Боюсь, ты немного разбираешься в клевете на хороших людей.

После чего вышла из главной спальни и отправилась в парадный зал искать улики.

В ту ночь Тан Сяотянь все время казалось, что резиденция Ван не выглядит так, будто была пуста слишком долго. Похоронив тело мужчины, она переоделась в грубую одежду и отправилась караулить у резиденции Ван.

Му Цзяюй, следившая за тем, не берет ли он взятки и не притесняет ли народ, переоделась в одежду для ночных вылазок и под светом яркой луны последовала за Тан Сяотянь к резиденции Ван.

— Ой!

Му Цзяюй, пытаясь найти место, где бы ее не заметили, нечаянно подвернула ногу и тут же вскрикнула, выдав свое местоположение.

— Как ты здесь оказалась?

Тан Сяотянь подошла к ней и сказала, глядя на сидящую на земле.

В этот момент из задней двери резиденции Ван послышались голоса мужчины и женщины.

— Конечно, чтобы... Уф...

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение