Глава восьмая (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В уютной комнате Двора Удового Аромата Сяо Цуй, следуя указаниям Лин, нашла под нефритовой подушкой на кровати пурпурно-красный фарфоровый флакон. Из него она высыпала тёмную пилюлю и налила стакан чистой воды, чтобы Лин могла её принять.

Спустя некоторое время бледное лицо Лин постепенно обрело румянец.

При тусклом жёлтом свете свечи Сяо Цуй тихонько прислуживала рядом. Во всей уютной комнате, кроме шороха Люхо, который бродил вокруг, не было ни единого звука. В сочетании с редким завыванием ветра снаружи, царила необычайная тишина.

— Если у тебя есть вопросы, я даю тебе шанс задать их сейчас. После этого его не будет, — тихо произнесла Лин, нежно поглаживая узоры на зелёной фарфоровой чашке.

Сяо Цуй подняла голову, внимательно посмотрела на неё, затем слегка опустила взгляд и твёрдым тоном сказала: — Сяо Цуй — служанка. У Сяо Цуй нет права задавать вопросы госпоже.

Лин осторожно поставила чашку, с некоторым удивлением посмотрела на Сяо Цуй и равнодушно произнесла: — Ты довольно спокойная служанка.

Сяо Цуй не проявила никакой особой реакции, лишь слегка подняла своё изящное лицо и с твёрдым взглядом посмотрела на Лин, которая медленно встала и, повернувшись спиной к ней, подошла к окну. — Жизнь Сяо Цуй была спасена госпожой. Какой бы ни была госпожа, Сяо Цуй всегда будет ей верна.

Лин тихонько повернулась и со сложным выражением лица посмотрела на Сяо Цуй: неужели эта служанка думает, что сегодня она показала свою истинную натуру, а прежний характер Ваньэр был лишь притворством? Это было бы неплохим способом скрыть разницу в их характерах.

Подумав об этом, она тихо спросила: — Пять лет назад ты скиталась по улицам, и я привела тебя в поместье. Ты следовала за мной пять лет. Теперь мой характер сильно изменился, ты не боишься?

С глухим стуком Сяо Цуй без колебаний опустилась на колени. На её поднятом изящном личике сияли твёрдые глаза: — Сяо Цуй не боится! И… и Сяо Цуй чувствует, что сегодняшняя госпожа так величественна…

Величественна?

На бесстрастном лице Лин появилось лёгкое подёргивание. Неужели мышление древних людей настолько прямолинейно? Как она могла не заметить, что эта служанка рядом с Ваньэр обладает таким простым и… склонным к насилию характером?

Лин дважды кашлянула и сменила тему: — Хорошо… Отныне характер Шангуань Ваньэр будет таким, и ты это запомнишь. Завтра мы отправляемся в Город Тай. Возможно, дорога займёт день или два. Иди подготовь простые дорожные вещи. — Сказав это, она подошла и подняла Сяо Цуй с колен. Заметив её покрасневшие от холода руки, она с теплотой добавила: — Сделай себе варежки, береги себя.

Лицо Сяо Цуй покрылось румянцем, и она энергично кивнула: — Спасибо, госпожа… Сяо Цуй сейчас же пойдёт готовить вещи! — С этими словами она быстро выбежала из главной комнаты.

Медленно вернувшись к стулу, Лин налила себе чашку чистого чая. Глядя на поднимающийся лёгкий дымок, она холодно хмыкнула: — Это всего лишь яд гу. Я ни за что не умру от него. Я не хочу ваших жизней, я хочу отнять у вас всё, а потом медленно мучить вас…

В этот момент снегопад усилился, и пронизывающий ветер завывал ещё более пронзительно…

*****************************

Косое солнце клонилось к западу, наступала тёмная ночь.

В Ресторане Юэлай в Столице, на втором этаже, у окна сидел молодой человек. Время от времени он подпирал подбородок и, держа в руке бокал с вином, наблюдал за толпами людей, снующих по улице.

Второй этаж ресторана был ярко освещён. Свет свечей падал на лицо молодого человека. Его глаза были черны, как лак, а черты лица — исключительно чисты и красивы.

Внезапно из коридора донёсся тихий смех. Под стук шагов, поднимающихся по лестнице, медленно появилась высокая фигура.

— Брат Ло, сегодня ты в таком праздном настроении. Почему пьёшь в одиночестве и не позвал меня? — Пришедший был одет в тёмно-пурпурный шёлковый халат, в руке держал нефритовый веер. Его осанка была величественной, и по выражению его лица нетрудно было понять его благородное происхождение.

— Восьмой Принц в хорошем настроении. Какой ветер принёс тебя в мой Ресторан Юэлай? — Ся Ло, к которому обращались как к «брату Ло», повернул голову в сторону коридора и с насмешливой улыбкой посмотрел на пришедшего.

Восьмой Принц постучал нефритовым веером по столу и с мягкой улыбкой ответил: — Поверишь ли, если я скажу, что это был северо-западный ветер?

Ся Ло наполнил фарфоровую чашку для Восьмого Принца, подперев подбородок левой рукой, а правой, держа кувшин с вином, налил ему вина: — Бамбуковый Родник, наш повар только что его изобрёл. Попробуй.

Восьмой Принц отложил нефритовый веер, взял фарфоровую чашку и осторожно отпил: — Аромат вина чист и насыщен, оставляет послевкусие. Брат Ло, твой повар — первоклассный талант.

Ся Ло опустил веки, медленно покачивая бокалом с вином: — Неужели жадные чиновники во дворце снова предложили увеличить налоги для делового мира?

Восьмой Принц рассмеялся, его улыбка стала ещё ярче: — Брат Ло, твоя информационная сеть охватывает весь мир. Я пришёл к тебе сегодня именно для того, чтобы поговорить об этом. — Сказав это, он достал из рукава доклад. Сразу было видно, что материал отменного качества, а края доклада были украшены позолоченным узором. Доклад был перевязан золотой шёлковой лентой.

Ся Ло взял его, но не стал сразу открывать, просто положил рядом с винным кувшином и продолжил пить своё вино.

Восьмой Принц ничего не сказал, отложив бокал. Сквозь мерцающий свет свечей он внимательно разглядывал мужчину напротив.

— Что, запал на меня? У меня нет склонности к однополой любви.

Восьмой Принц громко расхохотался, не отвечая.

Спустя долгое время он снова сказал: — Слышал, Шангуань Фэн недавно взял Ли Юаньюань в наложницы. Как думаешь, люди, старея, ещё больше жаждут красоты?

Ся Ло фыркнул, поднял бокал, и на его лице появилось презрение: — Этот старый развратник, полагаясь на свою небольшую власть, думает, что всё ещё на что-то способен. Кто знает, действительно ли он на что-то годен в постели.

Восьмой Принц снова громко рассмеялся: — Брат Ло, ты говоришь очень злобно. Но мне это нравится!

Отпив глоток вина, Восьмой Принц снова серьёзно сказал: — Интересно, как сейчас живётся четвёртой госпоже Шангуань?

Ся Ло больше ничего не сказал, его лицо слегка потяжелело, и он запрокинул голову, осушая ещё один бокал.

Наконец, он тихо произнёс: — Красота приносит беды.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение