Глава 10: Выход из дворца для встречи гостей (Часть 1)

На рассвете, когда небо еще было тусклым, Чжу Цзюянь встал и отправился принимать ванну. Он погрузился в большой бассейн с теплой водой, и по его телу разлилось блаженное чувство комфорта.

Теплая вода мягко обволакивала его, смывая остатки ночного пота и даря ощущение свежести.

Вдыхая тонкий аромат благовоний из курильницы, он закрыл глаза. Казалось, что сейчас не лето, а весна, время пробуждения природы, полное энергии и жизни. Все было прекрасно.

Служанки осторожно раздвинули занавески и вошли в комнату. Одни несли одежду, другие — принадлежности для умывания. Они выстроились по обе стороны бассейна, готовые услужить наследнику.

Затем вошла Шуйсянь, его личная служанка, одетая в легкое платье. Она бесшумно подошла к Чжу Цзюяню и начала массировать его спину.

Шуйсянь была настоящей красавицей: лицо нежное, как цветок персика, фигура изящная, как гибкая ива, брови, словно весенние горы в дымке дождя, а глаза — глубокие, как осенняя вода, полные нежности. Она была хорошо сложена, и ее фигура уже приобретала женственные очертания.

Ее прикосновения были легкими, как облака, и Чжу Цзюянь чувствовал себя, словно парит в небесах.

«Как же прекрасна эта роскошная жизнь», — думал Чжу Цзюянь, наслаждаясь моментом.

Пэй Нян, фрейлина, ответственная за все бытовые вопросы в резиденции наследника, стояла рядом и готовила чай для улучшения зрения. Она мягко проговорила:

— Ваше Высочество, когда чай будет готов, вам нужно будет поднести чашку к одному глазу, приоткрыть веки и дать пару окутать глаз. Пропаривайте глаз примерно четверть часа, затем повторите то же самое с другим глазом. Делайте это хотя бы раз в день. После такой процедуры глаза становятся ясными, и вы сможете видеть дальше. А если приложить к закрытым векам использованную чайную заварку, это тоже улучшит зрение. Княгиня с детства ухаживает за своими глазами таким образом.

Пэй Нян была родственницей княгини по материнской линии и с детства заботилась о Чжу Цзюяне. В ее присутствии он чувствовал себя спокойно. Пэй Нян было почти двадцать восемь лет. Она была намного выше Шуйсянь, с тонкой талией и гордой осанкой. Она была очень красива. Красный шелковый халат едва прикрывал ее тело, сквозь тонкую ткань просвечивала нежная кожа. Она выглядела очень молодо, с большими выразительными глазами. Летнее платье фрейлины резиденции было ей очень к лицу.

Пэй Нян была вежлива и неприхотлива. Она поддерживала идеальный порядок в резиденции наследника и заботилась о Чжу Цзюяне с невероятной тщательностью. Хотя внешне она казалась строгой, на самом деле она была очень доброй.

Чжу Цзюянь, улыбаясь, наслаждался массажем Шуйсянь и лениво проговорил:

— Шуйсянь, твоя техника массажа стала еще лучше. Я чуть не уснул. Пэй Нян, который час? Мне пора отправляться по делам.

Шуйсянь обрадовалась, ее глаза засияли. Она улыбнулась, прикрыв рот рукой.

— Благодарю за похвалу, Ваше Высочество.

Пэй Нян, низко поклонившись, тихо сказала:

— Время почти пришло, Ваше Высочество. Вам пора выходить и одеваться. Гости скоро прибудут.

— Хорошо, — ответил Чжу Цзюянь, спокойно раскинув руки. — Помогите мне одеться. Встречать гостей… кстати, Пэй Нян, нужно правильно говорить. Не «встречать гостей», а «приветствовать гостей». Мы отправляемся приветствовать гостей.

………………

Говорят, что семь главных вещей в жизни — это дрова, рис, масло, соль, соевый соус, уксус и чай. Но все сводится к одному — к деньгам!

С деньгами все легко, без денег — никуда. Хотя в этих словах есть доля преувеличения, но они не лишены смысла.

Чжу Цзюянь, глядя на евнуха перед собой, едва сдерживал желание ударить его.

— Что?! — воскликнул он. — Я не могу получить деньги в Сокровищнице, используя свою печать?!

Чжу Цзюянь в приподнятом настроении пришел к казначею Ху Кану, чтобы получить немного денег из Сокровищницы княжества, рассчитывая, что это облегчит ему дальнейшие действия.

Ху Кан, казначей и потомок монголов, ответил Чжу Цзюяню на чистейшем нанкинском диалекте:

— Не в том дело, что я не хочу дать вам денег, Ваше Высочество. Просто вам еще не выплачивали жалованье.

— Что? — Чжу Цзюянь удивленно посмотрел на своих четырех слуг.

Чжао Лай поспешил ответить:

— Ваше Высочество, согласно «Наставлениям императора династии Мин», членам императорской семьи начинают выплачивать жалованье только по достижении десяти лет.

— А у меня нет карманных денег? — спросил Чжу Цзюянь.

— Князь и княгиня не устанавливали для вас ежемесячного содержания, — запинаясь, ответил Чжао Лай. — Возможно, они считают, что вы еще слишком малы… и вам не на что тратить деньги.

Чжу Цзюянь повернулся к Ху Кану и свирепо спросил:

— Значит, с моей печатью я ничего не могу получить в Сокровищнице? Так?

Ху Кан с бесстрастным лицом почтительно ответил:

— Ваше Высочество, вы можете получить четыре сокровища кабинета и необходимые предметы быта. Но чтобы получить деньги или драгоценности, мне нужен указ князя или княгини. Прошу вас, не ставьте меня в затруднительное положение.

Чжу Цзюянь посмотрел на монгольского евнуха. У него была смуглая кожа, узкое, длинное лицо, выступающие скулы, карие глаза и крупное телосложение. Он говорил с угрюмым видом, словно все вокруг были ему должны. «Идеальный кандидат для работы в Сокровищнице, — подумал Чжу Цзюянь. — Интересно, кто назначил его на эту должность? Ведет себя так, словно ему наплевать на свою жизнь. Впрочем, раз уж ты так преданно охраняешь мои богатства, я не буду к тебе придираться».

С таким педантом, который к тому же не боится смерти и занимает высокую должность, спорить было бесполезно. Чжу Цзюянь молча развернулся и пошел обратно.

«Получается, мои родители сказочно богаты, а я — бедняк? — размышлял он. — Мне нужно ждать, пока этот фанатик-отец отправится на тот свет, чтобы получить его наследство и положение? Не смешите меня! Этот поджигатель — даос! Он постоянно занимается самосовершенствованием, тренируется, увлекается литературой, каллиграфией и живописью, облагораживает свой дух. В свои двадцать с небольшим он выглядит так, словно вот-вот вознесется к бессмертию. Чувствую, я его не переживу. Но я же не могу каждый раз просить у матери деньги! Это слишком неудобно. Шестилетнему ребенку сложно придумать правдоподобный предлог, чтобы получить деньги. Как же мне развиваться без гроша в кармане? Точно! Вчера этот толстяк Лю Чан дал мне взятку!»

Вспомнив о деньгах, которые ждали его, Чжу Цзюянь слегка обрадовался и, обернувшись, приказал:

— Ли Тянью, прошу вас взять людей и вместе с Чжао Лаем отправиться в дом Ван Яня. Заберите все ценные вещи и доставьте их в мою резиденцию! Отправляйтесь прямо сейчас. А мы с Ли Тяньфу поедем на пристань встречать маркиза Цзянъинь.

«Надеюсь, деньги, которые этот евнух Ван Янь наворовал за эти годы, помогут мне выбраться из нищеты», — с надеждой подумал Чжу Цзюянь.

В полдень летнего дня в траве стрекотали цикады, кузнечики и певчие цикады.

Золотые лучи солнца пробивались сквозь белые облака, создавая на поверхности Янцзы причудливую мозаику света и тени.

В прошлой жизни Чжу Цзюянь жил в прибрежном городе и каждый день видел множество кораблей, входящих и выходящих из порта. Звуки их гудков напоминали ему о воинах, отправляющихся в дальний поход. В свободное время он часто ходил на берег реки. Величественная Янцзы успокаивала его.

Для жителя шумного мегаполиса возможность отдохнуть на берегу реки, любуясь бескрайними просторами, была настоящим удовольствием.

Он уже давно не видел такой чистой и прозрачной речной воды. Этот цвет был редкостью. Казалось, он сохранился только в воспоминаниях детства.

На пристани, куда должен был прибыть маркиз Цзянъинь, царило оживление. Бесчисленные солдаты гвардии Сян-вана в ярко-красных доспехах с горным узором оцепили первую пристань Цзинчжоу.

Воины в полном боевом снаряжении, с блестящими мечами и копьями в руках, стояли в строю, держа знамена, готовые к встрече гостя.

А в ста метрах от пристани судебные приставы из шести управлений изо всех сил пытались поддерживать порядок, обливаясь потом.

Даже в жаркий летний день китайцы не могли устоять перед соблазном посмотреть на что-нибудь интересное. Люди останавливались, выстраивались вдоль оцепления, установленного приставами, и с любопытством наблюдали за происходящим, гадая, какой важный гость прибыл в Цзинчжоу.

На стенах домов и деревьях вдоль дороги тоже собрались зеваки.

Уличные торговцы ловко сновали в толпе, предлагая кусочки арбуза, жареные семечки и ячменный сахар.

«Судя по такому размаху, это либо высокопоставленный чиновник, либо императорский посланник», — думали люди.

Приставы завидовали гвардейцам, стоявшим за оцеплением на пристани. Те спокойно стояли в строю, демонстрируя свои блестящие доспехи и оружие, и им не приходилось толкаться в толпе зевак, которые пытались занять место получше, чтобы все увидеть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Выход из дворца для встречи гостей (Часть 1)

Настройки


Сообщение