Заступник (Часть 2)

Тётя Ли так расстроилась, что чуть не хлопнула себя по бедру.

— Госпожа Чу, — почтительно произнёс дворецкий, низко кланяясь, — моя госпожа знала, что вы благородная девушка и не станете брать деньги вперёд. Поэтому она прислала к вам служанку, чтобы та помогала вам с хозяйством. Прошу вас, не отказывайтесь. Иначе мне не сносить головы.

С этими словами он протянул Чу Цы договор купли-продажи служанки.

Чу Цы как раз нужна была помощница. Она взяла договор и спросила:

— Как тебя зовут?

— Прошу госпожу дать мне имя, — поклонилась служанка.

— Пусть будет Фан Чжи.

— Благодарю госпожу за имя, — сказала Фан Чжи, поклонившись. Затем она взяла таз, который стоял у ног Чу Цы, быстро выполоскала бельё, набрала чистой воды и сполоснула его. Двигалась она ловко и быстро, и меньше чем через четверть часа всё было готово. Затем она набрала полные вёдра воды, взвалила коромысло на плечо и взяла таз.

— Госпожа, куда нести?

Дворецкий, не торопясь, последовал за ними. Войдя во двор, он не стал закрывать ворота, оставив там двух слуг.

В гостиной дворецкий почтительно произнёс:

— Госпожа Чу, Старший Молодой Господин просил передать вам, что через пять дней мы отправляемся в столицу. Он приготовит для вас повозку. Пожалуйста, будьте готовы.

— И ещё, это вам на расходы.

Теперь, когда рядом не было сплетниц, Чу Цы взяла золотые слитки.

Купив всё необходимое, Чу Цы отправилась на могилы родителей, чтобы почтить их память. Она оставила немного денег родителям Си Синь и попросила их каждый год навещать могилы.

Неужели она больше не вернётся в Янчжоу? Точно не будет здесь жить. Если бы не тот сон, Чу Цы, наверное, согласилась бы стать наложницей Второго Молодого Господина. Ведь он был так добр к ней, его сердце принадлежало ей, и, имея такую любовь и заботу, что ещё нужно беззащитной сироте?

Или, собравшись с духом, она бы ушла из дома Лю и вышла замуж за обычного человека. Но это были лишь мечты, прекрасные грёзы.

Как бы к ней относилась жена Второго Молодого Господина? Что сделает Старшая Госпожа, если узнает, что Чу Цы рассказала всем правду о расторжении помолвки? Даже хозяйка дома могла выгнать её на улицу.

Раз уж в Янчжоу ей не скрыться от Старшей Госпожи, лучше уехать подальше. Тем более что её родной дом не здесь.

Когда за ней приехала повозка, тётя Ли с сожалением пыталась её удержать:

— Госпожа Чу, моя племянница передумала. Может, вы всё-таки останетесь?

Чу Цы с улыбкой отказалась.

Кучер… Фан Чжи, которая выполняла роль кучера, щёлкнула кнутом, и повозка тронулась.

Чу Цы не стала давать брату Си Синь рецепты благовоний. Не из жадности, а потому, что благовония — это тоже лекарство, и длительное их использование может навредить здоровью.

Вчера шёл дождь, и повозка ехала медленно. После полудня они остановились в пятидесяти ли к востоку от Янчжоу, у подножия горы. Лю Вэйань велел ждать её здесь.

Си Синь нашла ровное место и расстелила на земле ткань. Чу Цы взяла бумажный свёрток, села на ткань и, морщась, стала есть пресные лепёшки.

— Госпожа, это новый бурдюк, — сказала Фан Чжи, протягивая ей его.

Новый? Кажется, она что-то такое помнит. Перед отъездом она дала Фан Чжи лянь серебра, чтобы та купила всё необходимое для дороги.

— А у тебя есть?

— Да, у меня есть старый, он ещё в хорошем состоянии, — с улыбкой ответила Фан Чжи. Новая хозяйка была очень добра к ней. Ей повезло.

Три женщины сидели вместе, любуясь зелёными горами. Вдруг послышался какой-то стук. Гром? Чу Цы подняла голову. Вчера шёл дождь, но сегодня небо было ясным. Она решила, что звук доносится снизу, и посмотрела себе под ноги. Землетрясение? Вдали послышались голоса.

— … впереди гора Да Цин…

— Господин велел остановиться здесь…

Звуки копыт становились всё громче, и вскоре перед ними появились десять крепких мужчин на лошадях. Их вид внушал страх. Затем они, словно по команде, расступились, и один из них подъехал к женщинам.

На нём было просторное фиолетовое одеяние, его взгляд был острым, как у ястреба, а тонкие губы придавали его красивому, мужественному лицу суровое выражение. Это был Лю Вэйань. Длинный меч на его поясе делал его ещё более грозным. Он был подобен ледяному лезвию, излучающему холод.

Женщины почувствовали, как похолодел воздух вокруг. Им захотелось спрятаться.

Чу Цы впервые видела его так близко.

«Такая мощная аура, такой сдержанный, такой красивый… И его называют «грубым солдафоном»? Что за странный образ мышления у семьи Лю?»

Лю Вэйань, сверху вниз окинув взглядом красавицу с овальным лицом и пухлыми губками, скомандовал:

— Разбиваем лагерь.

Двадцать человек, которые были с ним, тут же развернули лошадей и ускакали. Чу Цы заметила ещё одну повозку, очень красивую. Интересно, кто в ней?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение