Нет места (Часть 1)

Нет места.

Старшая Госпожа была занята подготовкой к праздничному банкету в честь сына, которому предстояло вскоре отправиться в город для обсуждения поступления в Гоцзыцзянь. Две её невестки (чжоули) неотступно следовали за ней, сбиваясь с ног от дел.

Чу Цы тоже была занята в своем маленьком дворике, с увлечением возясь с лекарственными травами.

Тем временем Лю Си Чи прислал ей картину под названием: «Небесно-бирюзовое платье до земли струится».

На картине была изображена Чу Цы, спящая в кресле в тот день. Картина была написана очень хорошо и красиво: легкий ветерок, падающие цветы османтуса, красавица, лежащая на боку, источающая аромат.

Шелковое платье? Чу Цы опустила голову. На ней явно была простая белая одежда из грубой ткани, которую носили бедняки.

Комната была слишком скромной, а картина в неплохой раме. Она попросила Си Синь повесить её на стену.

Семья Лю не испытывала недостатка в деньгах (Аду У), и праздничный банкет Старшей Госпожи был быстро подготовлен.

Лю Дае с сыном стояли у входа, встречая гостей-мужчин, а Цзян с невестками и племянницами принимала женщин.

Казалось, что шум и суета снаружи не имели никакого отношения к Тин Фэн Сюань. Несколько дней назад Старшая Госпожа прислала человека предупредить: «В день банкета не выходить из этого двора».

Чу Цы прекрасно понимала её намерения: она боялась, что кто-нибудь спросит о её статусе, боялась, что Чу Цы утвердит своё право на этот брак.

Повозившись некоторое время с вышивкой ароматического мешочка (сяндай), она встала, потянулась и сказала:

— Наконец-то готово. Давай сюда травы.

Си Синь увидела, как госпожа открыла все свертки с лекарствами, взяла немного отсюда, щепотку оттуда и всё это запихнула в мешочек. В конце она его понюхала.

— Госпожа, это для Второго Молодого Господина?

Госпожа покачала головой.

— Давай сюда свой мешочек. Я смешаю для тебя успокаивающий (аньшэнь) состав. Ты же говорила, что плохо спишь по ночам?

Си Синь протянула свой мешочек.

«Госпожа, я плохо сплю, потому что беспокоюсь о вас! И неужели вот так, просто набрав трав наугад, можно добиться эффекта? Ученики в аптеках каждый день готовят множество лекарств, и я никогда не видела, чтобы они делали это так небрежно!» — Си Синь сильно сомневалась.

Чу Цы заметила её недоверчивый взгляд, но не обратила внимания. Этому она научилась во сне. Для служанки был успокаивающий состав.

А для себя — проясняющий сознание (синнао). Она хотела быть бодрой днём, чтобы ночью крепко спать. Она всё ещё хотела видеть сны о том, как станет доктором китайской медицины.

Опасаясь, что эффект будет слабым, она увеличила дозу для себя.

А для Си Синь доза была меньше, ведь «Си Синь бу го цянь» (дозировка азиатского копытня не должна превышать одного цяня).

Госпожа и служанка, смеясь, спрятали мешочки в рукава. Подняв руку, можно было почувствовать аромат.

— Как пахнет! — похвалила Си Синь.

Закончив с этим, Чу Цы села у окна читать книгу. Это были записки о путешествиях из кабинета Второго Молодого Господина.

Она смотрела на книгу, но не видела ни слова.

Старшая Госпожа хотела, чтобы она стала наложницей. Она отказалась и разгневала её, но, похоже, никакого наказания не последовало.

По её воспоминаниям, Старшая Госпожа не была такой уж милосердной.

Она помнила, как только приехала в дом Лю. Второй Молодой Господин полюбил её и хотел играть с ней целыми днями. Она тоже была своенравной и настояла на том, чтобы пойти запускать воздушного змея.

Второй Молодой Господин взял её с собой, они тайком ускользнули от слуг и полдня носились на улице, вернувшись только тогда, когда проголодались.

Их привели к Старшей Госпоже, но та ничего не сказала.

В тот же вечер её отвели в Тин Юй Сюань, а на следующий день Мамаша Чжан привела Си Синь.

С тех пор две десятилетние девочки, не имевшие никого в доме Лю, жили в Тин Юй Сюань, полагаясь только друг на друга. Они терпели издевательства слуг и косые взгляды нянек.

Если бы Второй Молодой Господин не навещал их при каждой возможности, из-за чего кухарки не смели их обижать, Чу Цы не знала бы, смогли бы они выжить.

А теперь, зная способность Старшей Госпожи плести интриги исподтишка, она не верила, что та действительно имела в виду то, что сказал Второй Молодой Господин — будто им нужно лишь подождать подходящего времени для свадьбы.

Си Синь заметила, что госпожа уже долго не переворачивает страницу книги, и подумала, что та снова грустит.

Си Синь попыталась её утешить:

— Госпожа, сегодня праздничный банкет в честь Второго Молодого Господина, там очень весело. Может, выйдете прогуляться, посмотрите?

— Не буду привлекать к себе внимание. Всё равно я здесь ненадолго останусь. Лучше сидеть тихо!

Второй Молодой Господин был хорош, но им не суждено быть вместе. Зачем ей оставаться в доме Лю, где её не любят?

Через несколько дней, когда Старшая Госпожа освободится от дел, она уйдёт.

Хотя молодой девушке небезопасно жить одной, она найдёт женский монастырь (аньтан), будет вести монашескую жизнь (чи чжай нянь цзин). Это лучше, чем быть здесь бельмом на глазу и мешать чужому счастью.

— Госпожа, вы уходите? А как же я? — Си Синь служила Чу Цы с тех пор, как её купили, и только госпожа хорошо к ней относилась, никогда не била и не ругала.

— Если не боишься простой жизни, пойдёшь со мной.

Госпожа была хорошей хозяйкой. Си Синь радостно поблагодарила её.

— Ой, о чём это вы тут шепчетесь, хозяйка и служанка? Так радуетесь? — Вошла старшая дочь Цзян, Лю Сюэянь.

У Чу Цы была всего одна служанка, и некому было докладывать (о визите) о гостях. Лю Сюэянь бесцеремонно (да лала) вошла в сопровождении четырёх служанок.

Пришла Старшая Барышня. Си Синь не смела медлить, заварила чай, налила воды.

Старшая Барышня сделала глоток, прикрыла рот платком и нахмурилась:

— Чай плохой. Тебе не жаль свою госпожу, которая это пьёт? Пусть Синъэр сходит с тобой ко мне и принесёт хорошего чая.

Си Синь взглянула на свою госпожу. Чу Цы кивнула.

Лю Сюэянь — член семьи женского пола. Разве она не должна сегодня принимать гостей?

— Цы, ты тут неплохо устроилась, отдыхаешь в тишине. А ты знаешь, как все сегодня устали? — Лю Сюэянь была всего на два года младше Чу Цы, и её кокетство было довольно милым. — Всё-таки брат такой заботливый. Знает, что ты любишь покой и точно не пойдёшь на пир. Боялся, что его будущая жена останется голодной, вот и послал меня принести тебе что-нибудь перекусить (дянь дуцзы).

Люблю покой? Чу Цы ответила:

— Старшая Барышня, будьте осторожнее в словах. Хотя у нас с вашим братом есть брачный договор, мы ещё не поженились. Старшая Барышня, зовите меня просто по имени.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение