Глава 1. Калека

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

◎Год Лунсин, первый год правления. Император Минхуэй Цзи Юньшэнь взошел на трон, уничтожил семью Ци, возвысил клан Чжэн, упразднил влиятельные семьи, истребил мятежных чиновников◎

Год Лунсин, первый год правления. Император Минхуэй Цзи Юньшэнь взошел на трон, уничтожил семью Ци, возвысил клан Чжэн, упразднил влиятельные семьи, истребил мятежных чиновников и возвысил простой народ. Хотя его облик был мягок, методы были решительными. Он захватил контроль над двором с молниеносной скоростью. Позднее он сменил девиз правления на Лунсин, что означало процветание и благоденствие.

В канун Нового года крупный снег падал, словно ивовый пух.

Весь Город Шэнцзин был покрыт серебристым одеянием, но это не скрывало его великолепия. Высоко висящие красные фонари и обвивающие их красные ленты колыхались на ветру и снегу, красно-белые, становясь еще более яркими и живописными.

В Зале Высшей Гармонии проходил новогодний банкет.

Снаружи бушевала холодная метель, но внутри дворца было тепло, как весной, царили веселье и смех. За столами звенели кубки, царили танцы и песни, а звуки струнных и духовых инструментов не смолкали.

Цзи Юньшэнь поднял золотой кубок, сделал небольшой глоток. Вино Лунцюань, попав в горло, раскрыло свой насыщенный аромат. В его глазах и бровях по-прежнему читалась прежняя мягкость и безразличие, но аура, исходящая от него, уже не могла скрыть непринужденности и самодовольства человека, достигшего высокого положения и не имеющего больше угроз.

Стоявшая рядом Благородная наложница Чжэн, увидев это, тоже осторожно подняла свой кубок и с улыбкой сказала Цзи Юньшэню: — В новом году я, ваша покорная слуга, желаю Его Величеству, чтобы все шло по его воле.

Цзи Юньшэнь обернулся, на его скромном и сдержанном лице играла мягкая улыбка, а взгляд был нежным. — Спасибо за добрые слова, Благородная наложница.

Затем он вместе с ней осушил кубок, поставил его и с заботой сказал: — Это крепкое вино, Благородная наложница, берегите себя, не стоит злоупотреблять.

Услышав это, Благородная наложница Чжэн так смутилась, что не знала, что и сказать, полностью погрузившись в сосредоточенный и нежный взгляд Цзи Юньшэня. Она застенчиво произнесла: — Я поняла, Ваше Величество, вы тоже берегите себя.

— Хорошо, — улыбнулся Цзи Юньшэнь, поворачиваясь, чтобы выпить с другими придворными.

Остальные, видя эту сцену, не могли не завидовать императору и наложнице, столь прекрасной паре, чья любовь казалась глубокой.

Император и наложница, не обращая внимания на условности, пили и праздновали вместе со всеми. Придворные внизу были еще более благодарны и полны радости, особенно влиятельные чиновники, которые обменивались кубками и весело беседовали.

Один маленький чиновник в самом углу, увидев это, тоже не мог не поднять свой кубок, словно он сам был так же высокопоставлен и уважаем всеми, как и они. В его сердце тотчас же зародилось чувство гордости.

Его звали Цуй Ляньхэ. По логике вещей, у такого новоприбывшего младшего лекаря не было шансов присутствовать на новогоднем банкете такого уровня. Однако в этом году новый император взошел на трон и только что избавился от главной угрозы — клана Ци. Его Величество был так рад, что даровал милость всем, позволив всем чиновникам в столице рангом выше восьмого прийти и отведать новогодний пир. Так Цуй Ляньхэ и удостоился этой чести.

Однако его упрямый учитель Чжан Чаошэн не пришел, сказав, что Императорская медицинская академия не может оставаться без дежурных.

— Ха, будто я не знаю! Он просто боится, что та сумасшедшая из Дворца Вечной Весны снова сойдет с ума, и за ней некому будет присмотреть, а ее состояние ухудшится.

Весь Город Шэнцзин знает, что Его Величество не любит ее, а он все равно к ней лезет. Какая недальновидность! Неудивительно, что, обладая прекрасными медицинскими навыками, он до сих пор остается обычным младшим лекарем.

— Так ему и надо!

Цуй Ляньхэ презрительно сплюнул, проклиная про себя этого старого упрямца за неумение жить, и думая, что тот, возможно, еще и его самого погубит.

Он не смог сдержаться и выпил несколько лишних кубков, его лицо покраснело. Вскоре он, одурманенный, без всякого приличия, свалился пьяным.

Тем временем, тот самый «старый упрямец» Чжан Чаошэн, закончив осматривать других наложниц, взял свой медицинский сундук и, несмотря на метель, поспешил во Дворец Вечной Весны.

Он стряхнул снег с головы и плеч, немного подождал, пока спадет холод, и только потом вошел в комнату.

Но как только он вошел, почувствовал пронизывающий до костей холод.

Внутри комнаты было ничуть не теплее, чем снаружи, даже холоднее. Не было ни угля для обогрева, ни зажженных ламп. Царила кромешная тьма и ледяной холод. Это место совсем не походило на покои императрицы, скорее на продуваемую ветрами полуразрушенную лачугу, где мог бы жить нищий.

Чжан Чаошэн слегка опешил, поспешно зажег свечу, и комната тут же озарилась светом.

Он увидел, что комната была в полном беспорядке: черная лекарственная жидкость была разлита повсюду на полу, а в помещении витал неприятный, тошнотворный запах.

На полу лежали разбитые чаши, гладкие осколки фарфора холодно поблескивали, отражая силуэт женщины.

Женщина безвольно сидела, прислонившись к кушетке, ее тело было связано веревками, волосы растрепаны, а одежда испачкана черными пятнами лекарства, прилипшими к телу, холодными и неопрятными.

Дежурные дворцовые служанки и евнухи давно куда-то попрятались, и никто не убирал, просто оставив ее сидеть такой грязной.

Ци Чаннянь вдруг ощутила внезапно появившийся свет, на мгновение ее глаза закрылись от непривычки, ресницы затрепетали. Когда она снова открыла их, то увидела Чжан Чаошэна, стоящего перед ней. Она слегка опустила взгляд, не выказывая никакой реакции.

Чжан Чаошэн тут же подошел к ней, поставил медицинский сундук, развязал веревки на ее талии и поспешно спросил: — С вами все в порядке, госпожа? А где остальные?

Она молчала, ее глаза были безжизненными, а сама она походила на бездушного живого мертвеца.

Чжан Чаошэн вздохнул, испытывая одновременно сочувствие и сожаление.

Дочь семьи Ци, некогда самая блистательная и надменная, теперь оказалась в таком положении. Даже дворцовые служанки и евнухи осмеливались так открыто издеваться над ней, связывая ее на кушетке. Можно было представить, какую невыносимую жизнь она вела каждый день.

Ах, это действительно вызывает глубокое сожаление.

Он на мгновение замолчал, сглотнул и утешающе сказал: — Ваш покорный слуга сегодня пришел в спешке, завтра я принесу вам еще угля, тогда не будет так холодно.

Ци Чаннянь по-прежнему не реагировала.

Чжан Чаошэн был беспомощен. Вспомнив о цели своего визита, он снова сказал: — Ваш покорный слуга проведет повторный осмотр госпожи.

Видя, что она по-прежнему не отвечает, он тихо добавил: — Прошу прощения. — Затем он начал осматривать ее раны.

Но как только он протянул руку, рука Ци Чаннянь слегка дрогнула и сдвинулась на дюйм. Она хрипло произнесла: — Не трогай меня.

Рука Чжан Чаошэна замерла в воздухе. Он тут же сказал: — Императрица, ваш покорный слуга просто хотел...

— Ха... Императрица? — Ресницы Ци Чаннянь слегка дрогнули, она медленно повернула голову, посмотрела на единственного человека, посетившего ее Дворец Вечной Весны в новогоднюю ночь, и горько усмехнулась: — Как я, потомок мятежника, могу носить это звание?

— Пока Его Величество не издал указ о низложении, императрица остается императрицей. Ваш покорный слуга не смеет превышать полномочия.

Ци Чаннянь долго смотрела на него в молчании, затем коротко усмехнулась и с пониманием произнесла: — Неудивительно, что ты столько лет не можешь подняться по службе.

Ее низложение было лишь вопросом времени. Более того, тот человек ненавидел ее до крайности. Если бы он плюнул на нее еще раз, возможно, это помогло бы ему еще больше угодить Цзи Юньшэню.

Чжан Чаошэн не обратил внимания на ее колкость и тихо сказал: — Прошу прощения, госпожа.

Затем он силой задрал рукав Ци Чаннянь. Помимо старого ожога, белая повязка на ее запястье уже была пропитана кровью. Он нахмурился, затем снял ее обувь и носки, чтобы осмотреть раны на ногах. Все было так же: несмотря на зиму, раны долго не заживали, были воспалены и гноились, смешиваясь с кровью, вид их был поистине ужасен.

Чжан Чаошэн практиковал медицину много лет, но никогда не встречал такого непокорного пациента. На мгновение он рассердился, потерял самообладание и упрекнул ее: — Если ты будешь продолжать так своевольничать, эти раны никогда не заживут, и тогда ты действительно станешь калекой.

Ци Чаннянь, слушая его упреки, ничего не чувствовала, напротив, саркастически усмехнулась: — Разве это не то, чего он хочет? Чтобы я не могла ни жить, ни умереть. — В ее глазах была лишь горечь и гнев.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Калека

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение