— ...
Качающиеся весла одно за другим ударяли по воде, поднимая рябь на озере. Горные хребты по обеим сторонам постоянно отступали назад, время от времени слышались крики обезьян.
Посреди озера маленькая лодка медленно скользила по воде вперед, проплывая мимо скал, усеянных костями, по обеим сторонам.
— Старый Лекарь, как поживает великий горный бог в последнее время?
Шу Ю, стоявший в маленькой лодке и опиравшийся на бамбуковый посох, с глазами, завязанными белой повязкой, слушал стук весел, и смутно чувствовал сладкий, опьяняющий аромат цветов.
— Великий горный бог в полном порядке.
Старый Лекарь, гребший веслом, был в шляпе-конусе, и его лицо было плохо видно.
— Вот как...
Рука Шу Ю, державшая бамбуковый посох, слегка сжалась. Кожа, как у старого журавля, обвисла, словно вот-вот отвалится, и было видно, как вены на тыльной стороне ладони слегка пульсируют.
Шу Ю сказал: — Тогда я...
— Обещанное тебе желание, конечно, будет исполнено.
Старый Лекарь греб веслом, спокойно глядя вперед, и спокойно сказал:
— Как же божество может обманывать людей?
Эта маленькая лодка медленно вошла в узкое ущелье. Весла рассекали воду, расходясь кругами.
Маленькая лодка, покинув Пик Стремящейся Луны, направилась в глубину ущелья Пика Полуденного Сияния. Это было место холодное, без единого луча солнца и без тепла.
Но там странным образом росло бесчисленное множество демонических цветов алой крови.
Вечером свет полуденного сияния падал в ущелье, освещая эти цветы алой крови, которые выглядели жутко прекрасными и странными.
— Да... Как же божество может обманывать людей, — пробормотал Шу Ю, опираясь на бамбуковый посох.
Белая повязка закрывала глаза, и он ничего не видел перед собой.
Примерно через несколько часов лодка наконец причалила к берегу.
Старый Лекарь, переправивший его, повел Шу Ю вниз. Он почувствовал, что сладкий аромат цветов стал еще сильнее, и от него невольно возникло чувство эйфории, желание погрузиться в него.
Что же это такое?
Похоже на аромат хорошего вина, нет, скорее на аромат красивой женщины, проникающий под кожу и вызывающий зуд в сердце.
Он не знал, как далеко они шли, но, ощупывая путь посохом, понял, что добрался до горной пещеры. Шу Ю, опираясь на бамбуковый посох, с закрытыми глазами ждал, пока Старый Лекарь снимет с него повязку, а затем открыл глаза и посмотрел.
— Хлоп! — С порывом ветра свечи по обеим сторонам пещеры тут же зажглись, как только он открыл глаза.
Из жертвенного котла поднимался пурпурный дым.
Он увидел, что стены вокруг обклеены ромбовидными зеркалами, а сам он стоит на зеркальной платформе, глядя на свое отражение со всех сторон. Сколько бы раз он ни смотрел, ему было немного не по себе.
— Шу Ю, что-то случилось?
Из-за опущенного пурпурного занавеса раздался мужской голос.
— Приветствую великого горного бога.
Шу Ю с трудом поклонился ему.
Встав, Шу Ю подробно доложил человеку за занавесом обо всем, что произошло в племени в последнее время.
За несколько дней в Племени Горной Луны произошло немало событий, особенно побег избранной горным богом женщины для Небесного Жертвоприношения, которая ранила соплеменников и сбежала из племени, или небольшие проблемы с торговлей с людьми из-за гор, а также... он сам.
Шу Ю не знал почему, но чем больше он говорил, тем больше чувствовал слабость, тем труднее ему становилось говорить, и даже в рассеянности ему казалось, что у него галлюцинации.
В трансе, словно возникли галлюцинации, ему показалось, что он видит соплеменников, которых он принес в жертву горному богу. Они смотрели на него окровавленными глазами.
Это заставило Шу Ю невольно содрогнуться от холода.
Стоя на зеркальной платформе, он пришел в себя и услышал ответ великого горного бога.
— Я слышал, что Цзян Цян — божественный стрелок, каких наше Племя Горной Луны не видело сотню лет. Ее рука может натянуть лук в тысячу цзиней, а глаз может видеть на тысячу ли.
Голос из-за пурпурного занавеса был обольстительным, даже с легкой зловещей ноткой в холодности.
— Действительно, талант.
Сказал Шу Ю.
— Но такой мятежный человек, предавший племя, если не будет наказан, вызовет гнев толпы.
Лениво сказал человек за занавесом.
— Поскольку великий горный бог ранее лично выбрал этого человека, я не осмелился действовать опрометчиво.
Сказал Шу Ю.
— Мм...
Мужчина за занавесом, полулежа на ароматной лежанке, словно задумался. Наконец, он подпер рукой голову и с легкой улыбкой спросил:
— А по-твоему?
Шу Ю в страхе опустил голову и сказал:
— Осквернение божества — непростительный грех. Я должен сурово наказать ее, применив наказание огненными иглами, погребение костей и клеймение, а затем казнь огнем перед алтарем жертвоприношения. Надеюсь, великий горный бог не навлечет гнев на мое Племя Горной Луны.
Человек за занавесом рассмеялся. Его холодный голос звучал необъяснимо обольстительно.
— Очень хорошо.
Говоря это, он махнул рукой.
— После казни огнем, приведите этого человека ко мне.
Стоявший рядом Старый Лекарь подошел, поклонился и принял парчовую шкатулку, которую тот ему передал, а затем передал ее Шу Ю.
Увидев эту парчовую шкатулку, Шу Ю изменился в лице. На его лице появилось неописуемое волнение, и скулы покраснели. Его дыхание стало учащенным и жадным.
— Спасибо... Спасибо великому горному богу!
Приняв парчовую шкатулку, Шу Ю поспешно поклонился.
— Я, Шу Ю, клянусь вечно служить великому горному богу! Спасибо за милость великого горного бога!
Пурпурный дым из жертвенного котла поднимался вверх. После ухода людей Пик Полуденного Сияния снова погрузился в прежнюю тишину.
Прошло некоторое время.
— Господин Юэ.
Старый Лекарь, проводивший Шу Ю, вернулся и поклонился ему.
— Мм.
Занавес был наполовину поднят.
Было видно, что на ароматной лежанке полулежит мужчина в белой одежде. Его нечесаные черные волосы рассыпались, как вода. Узкие глаза-фениксы были слегка прищурены, в их холодности проглядывала зловещая обольстительность, похожая на мак, но отличающаяся от его яркой соблазнительности. Это была холодная безжалостность, как у змеи.
Старый Лекарь ответил: — Я проводил Шу Ю с Пика Полуденного Сияния. Я видел, что у господина ранее было что-то, что вы хотели сказать. Какие будут распоряжения?
Мужчина, лежавший на ароматной лежанке, прищурился, словно долго разглядывал его, а затем с легкой улыбкой сказал:
— Этот шаг твоего господина действительно удался. Я думал, что только мой милый ученик приехал в Страну Женщин, но не знал, что мой ученик приведет сюда такого проблемного человека.
Старый Лекарь в страхе сказал: — Что вы имеете в виду, господин Юэ?
Мужчина на ароматной лежанке полулежал, опираясь на руку, и лишь с легкой улыбкой смотрел на него. Он протянул ему окровавленное письмо.
— Иди, поручи Чжу Ли отправиться в Город Минхуан и передать письмо этого юного господина из семьи Лянь Ю Юньлянь.
Приняв переданное письмо, Старый Лекарь все еще испытывал некоторое недоумение.
— Это...?
— Он хорошо все рассчитал. Чтобы сдержать меня, он позвал сюда этого дьявола, сеющего хаос. Это действительно вызывает у меня головную боль.
(Нет комментариев)
|
|
|
|