Глава 7. Возвращение в резиденцию (Часть 2)

На Си Чэ халат сидел слишком свободно в талии.

К счастью, его фигура была стройной, спина прямой, а в сочетании с глубокими миндалевидными глазами феникса, несмотря на яркую внешность, он ничуть не выглядел женственно.

Цзи Юньшань кивнул, соглашаясь.

— Я только что собирался попросить Юнь И позвать вас, а тут вы как раз пришли, — сказав это, он подошёл к карете, чтобы отправиться обратно в резиденцию.

В этот раз отец и дочь отправились в храм налегке, поэтому карет было всего две или три.

К счастью, резиденция генерала обладала богатым наследием, и хотя карет было немного, их внутреннее пространство было немаленьким.

В Династии Цзинь строгое разделение мужчин и женщин не было таким строгим, к тому же Цзи Ли заранее намекнула Цзи Юньшаню.

Поэтому Си Чэ было решено посадить в карету Цзи Ли, чтобы они вместе вернулись в резиденцию.

Поднявшись в карету, Си Чэ обнаружил, что внутри открывается совершенно другой мир.

Окна кареты, отделанные шёлком и инкрустированные золотом и драгоценностями, были прикрыты занавесками из светлой парчовой вуали.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, какое богатство скрыто внутри.

Внутреннее пространство было довольно большим, пол устилал мягкий бархатный ковёр, а окна и двери были украшены сложными узорами.

Войдя, можно было почувствовать тонкий аромат, похожий на элегантный запах листьев мяты, который не перебивал, но проникал повсюду.

Он неосознанно сжал пальцы под рукавом, и в его сердце снова зародилось то странное чувство.

Госпожа так добра к нему, он должен стараться ещё больше.

Из-за того, что они возвращались домой, настроение Цзи Ли было приподнятым, мысли расслабленными.

Цель достигнута, время ещё есть, у неё достаточно времени, чтобы планировать будущее клана.

Только когда карета проехала довольно долго, она опомнилась.

Подняв голову, она увидела Си Чэ, сидящего недалеко слева от неё, погружённого в какие-то размышления.

— А Чэ, ты в порядке? — Она подумала, что этот маленький бедняга снова съёжился, и утешающе сказала: — Не нервничай, люди в резиденции очень хорошие, намного добрее, чем в этом храме.

— Моя мать умело ведёт хозяйство, и создавать группировки у нас редкость.

— Ваша мать?

Увидев, что юноша заинтересовался, она рассказала ещё пару предложений, чтобы отвлечь его.

— Я только что сосредоточилась на том, чтобы рассказать тебе о планировке резиденции и слугах, и забыла об этом.

— Моего отца ты только что видел, наверное, он тебе знаком?

Увидев, что человек напротив кивнул, она сказала: — Тогда я не буду много о нём рассказывать. Судя по твоему виду, он тебе широко известен.

— Генерал Цзи обладает высоким воинским искусством, всем сердцем предан стране, десятилетиями защищал границу, благодаря чему многие люди не лишились крова… Я стремлюсь к такому, — сказал Си Чэ.

Эти слова заставили Цзи Ли невольно поднять глаза и взглянуть на него. Вспомнив прошлое, она немного помолчала.

Затем продолжила: — Что касается моей матери, она совсем не похожа на обычную девушку из знатной семьи. Она необыкновенная женщина!

— Когда я была маленькой, она всегда рассказывала мне о великолепных и процветающих пейзажах за границей. А когда я стала немного старше, она каждый год по несколько месяцев занималась торговлей.

— Занималась торговлей?

— Да, вместе с людьми из наших охранных агентств и торговых компаний, она отправлялась исследовать, — она оживилась и объяснила ему. — Ты не знаешь, но за границей повсюду сокровища.

— Каждый раз, когда она возвращалась, она привозила много редких сокровищ. В то время я чувствовала себя деревенщиной, никогда ничего такого не видела.

Она, кажется, снова что-то вспомнила: — Кстати, ты знаешь о Бэйди и Силяне, граничащих с приграничьем?

— Пряности из этих двух мест особенно ценны, в наших Центральных равнинах их можно продать за тысячу золотых.

— Но даже несмотря на это, императорская семья и знать всё равно eagerly seek them, и даже при внутренней торговле в Киото спрос превышает предложение.

Тёмные глаза Си Чэ смотрели куда-то внутрь кареты. Вечерний ветер доносил шелест листьев снаружи.

В уголках его глаз тоже появилась улыбка, и он тихо слушал.

Когда она упомянула «Бэйди», его взгляд слегка дрогнул.

Если бы кто-то внимательно наблюдал, то заметил бы в его глазах слои мерцающего света, наполненные бесконечной глубиной.

— Судя по всему, мать госпожи часто бывала на границе, много видела и, должно быть, она открытая и энергичная необыкновенная женщина.

Он слегка повернулся, словно что-то вспомнив, и на мгновение его улыбка исчезла. Внезапно возникло какое-то давление, не соответствующее его возрасту.

В следующее мгновение это показалось лишь иллюзией.

Цзи Ли была погружена в рассказы о диковинках и не заметила мгновенного изменения.

Когда она закончила говорить, юноша уже пришёл в себя, и от недавнего сложного выражения не осталось и следа.

Карета продолжала двигаться вперёд.

За окнами пейзаж несколько раз менялся, пока наконец не остановился перед большими алыми воротами.

Все дверные проёмы вокруг были выкрашены в алый цвет, у входа — каменные ступени, величественные и внушительные.

Над дверным проёмом висела чёрная табличка с золотыми иероглифами, излучающая глубокое наследие.

Резиденция генерала прибыла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Возвращение в резиденцию (Часть 2)

Настройки


Сообщение