Глава 2. Сумерки сгущаются, раскрывая прошлое. Безмолвные слёзы (Часть 3)

«В тот момент мне хотелось броситься к нему и, не говоря ни слова, крикнуть: "Изменник!" — этого было бы достаточно, чтобы он содрогнулся. Но я была слишком мала, одета в лохмотья, и толпа быстро оттеснила меня, я потеряла всякую ориентацию. В смятении я вышла из города. Мне хотелось поскорее вернуться домой, но я боялась, что не смогу рассказать о случившемся».

«Вернувшись в Утан, я увидела облегчение на лицах матери и сестры. Они лишь слегка пожурили меня за побег. Я видела вопрошающий взгляд сестры, но старательно избегала ее».

«Однажды ночью, когда мы с сестрой уже спали, мать сидела одна во дворе на старом пне. Я знала, что ее мучает какая-то печаль, и, не выдержав, рассказала ей все, что видела в Линьцзяне, проклиная мужчину, который предал мою сестру. Внезапно из хижины донесся глухой звук».

«Мы с матерью бросились в дом. Сестра, услышав наш разговор, упала без чувств. Мои слова спровоцировали преждевременные роды».

«Мне казалось, что, рожая Цзяюна, сестра испытала все муки этого мира. Узнав о свадьбе Ифаня, она потеряла всякую надежду. Мать умоляла ее тужиться, но сестра лишь рассеянно смотрела на потолочные балки. Потеряв надежду, она потеряла и силы».

— Сусинь, ты должна выжить! — кричала мать, сжимая ее руки. — Что бы ни случилось, ты должна жить! Эти слова я помню до сих пор. Казалось, она говорила их не только сестре, но и мне.

«Роды длились сутки. Сестра то теряла сознание, шепча имя Ифаня, то кричала от боли. Наконец, благодаря усилиям матери и повитухи, на свет появился Цзяюн. Малыш родился сморщенным и красным, таким хрупким, что, казалось, мог сломаться от одного прикосновения. Мы окружили его заботой, и постепенно он окреп, стал набирать вес, его плач становился все громче».

«Стояла теплая поздняя весна. Сестра часто сидела под старым баньяном, держа Цзяюна на руках и напевая ему колыбельную: "Хуар, Хуар..."».

«Сестра назвала его Тяньхуа. Это имя напоминало ей о живописи, которая связала ее с Ифанем».

Но счастье было недолгим. Семья Хо узнала о рождении внука. Когда Ифаня держали под домашним арестом, он, чтобы получить возможность увидеться с Сусинь, солгал, что она беременна. Но даже это не убедило родителей отпустить его. Однако они запомнили его слова и отправили людей на поиски Пэй Сусинь. Узнав о рождении внука, они решили, что не могут допустить, чтобы наследник их рода рос в простой крестьянской семье.

«Вскоре они нашли нас. В тот день в наш маленький дворик ворвались крепкие мужчины и схватили нас. Нянька грубо вырвала ребенка из рук матери и увезла его в карете. Цзяюну было всего три месяца».

Громкий плач младенца разнесся по долине и долго не стихал. После того как ребенка забрали, Пэй Сусинь, ослабленная после родов, обезумела от горя. Она бежала за каретой, пока не упала без чувств. Но это было только начало ее бед.

«В ту же ночь Сусинь очнулась от боли в животе. Кровотечение не останавливалось, простыни стали алыми. Мать побежала за лекарем, а я сидела рядом с сестрой, держа ее исхудавшую руку. Вдруг я почувствовала резкий запах дыма. Сестра в ужасе указала на окно: "Пожар!" Я обернулась и увидела, как языки пламени охватили половину хижины. Я попыталась поднять сестру, но она была слишком слаба. Мы сделали всего пару шагов, когда огонь охватил весь дом».

«Сестра умоляла меня спастись, но я не могла бросить ее. Я пыталась вытащить ее, но в этот момент с потолка упала балка, придавив сестре ноги... Задыхаясь от дыма, я пыталась сдвинуть тяжелую балку...»

Она писала об этом холодной зимней ночью. Долгое время она не могла продолжать, слезы капали на страницу, размывая аккуратные строчки. Эта трагедия навсегда оставила глубокий след в ее душе.

Пэй Сусинь, понимая, что им не спастись, умоляла сестру бежать. Но Сусянь не могла оставить ее. Пламя бушевало, словно чудовище, готовое поглотить весь дом!

В этот критический момент Пэй Сусинь совершила неожиданный поступок. Не желая смерти сестры и не в силах убедить ее бежать, она схватила упавшие ножницы, с тоской посмотрела на Сусянь и, не колеблясь, вонзила их себе в сердце.

— Беги... к маме! — прошептала она. — Не губи... мою жертву... Это были ее последние слова.

Сусянь выпрыгнула в окно и побежала за помощью. Но их дом стоял далеко от деревни. Когда жители, наконец, добрались до места и потушили пожар, было уже слишком поздно. Мать, пытавшаяся спасти дочь, тоже погибла в огне. В одну ночь Сусянь осталась совсем одна.

«Мы мало общались с жителями деревни. Они пожалели меня и помогли похоронить мать и сестру. Добрые женщины приносили мне еду и одежду. С тех пор я стала неприкаянным духом, не зная, что делать и куда идти».

С того дня Сусянь стала замкнутой. Одетая в лохмотья, с пустым взглядом, она ни с кем не разговаривала, лишь стояла у могил родных. Чтобы не умереть с голоду, она по ночам пробиралась в дома жителей и воровала еду. Люди стали ее сторониться.

Вскоре Сусянь покинула Утан. Кто-то говорил, что она умерла от голода в горах, кто-то — что уехала к дальним родственникам, а кто-то — что отправилась в город искать справедливости. Страшный пожар стал лишь темой для разговоров в деревне. Вскоре о странной девочке все забыли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Сумерки сгущаются, раскрывая прошлое. Безмолвные слёзы (Часть 3)

Настройки


Сообщение