Том 3. Луна над облаками. Глава 2

Тонкий шелк моего наряда был прохладным на ощупь в холодной комнате.

Но, соприкоснувшись с его телом, шелк быстро согрелся.

— Я тебе нравлюсь?

Бледные пальцы Ин Суня скользнули по моей брови, а затем он опустил полог кровати. Свет стал мягким и приглушенным.

— Нет, — покачала я головой.

— Как думаешь, мы будем счастливы? — спросил он, снимая браслет с моего запястья.

— Не знаю.

— Не знаешь?

Он отбросил мои туфли в угол.

— У Вашего Величества будет много женщин. И еще я слышала, что вы… нездоровы…

— Тогда зачем ты вышла за меня замуж?

Он расстегнул пуговицы на моем платье.

— Вдовствующая императрица и мой отец считают, что это брак, заключенный на небесах.

— Твой отец — умный человек, и моя мать тоже неглупа. Ты веришь их словам?

Я промолчала.

Взгляд Ин Суня стал серьезным. — Матушка не обманула меня, ты очень красивая, только немного маленькая. Ты еще вырастешь?

В его голосе слышалась насмешка.

Он коснулся моего плеча, и я, еще не успев возмутиться, почувствовала, как мои щеки заливает румянец.

— Ты мне очень нравишься.

С этими словами он поцеловал меня. Я невольно отстранилась, уперев руки ему в плечи.

Он, казалось, не замечал моего сопротивления, пытаясь своей нежностью сломить мою волю. Но я была упряма и оттолкнула его еще сильнее.

— Не хочу, чтобы наша брачная ночь превратилась в драку, — сказал он, взяв мои руки и подняв голову. — Тебя никто не целовал?

Я еще больше покраснела. Как он может задавать такие вопросы?! Я смущенно посмотрела на него, и он, словно что-то вспомнив, сказал:

— Ах да, я забыл, тебе всего четырнадцать.

Он повернулся на бок и лег рядом со мной, подложив руку под голову.

— Твой отец, должно быть, очень хотел выдать тебя за меня замуж. Но… — он повернулся ко мне, и на его лице появилась веселая улыбка. Но эта улыбка была какой-то странной, словно он был пьян — рассеянной, непонятной. — Ты еще совсем ребенок, — сказал он, накрывая меня одеялом. — Я подожду, пока ты вырастешь, пока тебе не исполнится пятнадцать.

Я удивленно моргнула, пораженная его словами.

— Я очень устал, давай спать, — сказал он, устало вздохнув, словно путник, который наконец добрался до места назначения. Я поправила свою одежду, расправила одеяло и накрыла им и его. Он улыбнулся и закрыл глаза. Разговор был окончен.

За окном шумел ветер. Наверное, все еще шел снег. Сегодня пятнадцатое число, день полнолуния. Интересно, что сейчас делает мой отец? Он и не подозревает о нашем странном негласном договоре с Ин Сунєм.

Он не прикоснется ко мне, пока мне не исполнится пятнадцать. Это было странно и безумно. Зачем он так поступает, если я ему нравлюсь?

Наверное, так думают все безумцы.

Я не знала, как долго продлится этот договор. Но с того момента, как карета въехала в Лань Гун, я уже не могла избежать этого брака. Я не строила иллюзий, пусть все будет так, как он решил.

Я зевнула. День действительно был долгим и утомительным.

Я проснулась до рассвета. Наверное, из-за того, что я была в незнакомом месте, мне не спалось. Я повернула голову и увидела Ин Суня. Он спокойно спал, выглядя совсем беззащитным, как ребенок. Сейчас он ничем не отличался от обычного человека. «Неужели это правитель Си Го? Кто бы мог подумать…»

Я облокотилась на локоть и стала рассматривать его лицо. У Ин Суня была смуглая кожа и худое, немного вытянутое лицо. Но в целом он был довольно красивым. Если бы меня попросили назвать то, что мне в нем нравится, я бы сказала, что это его глаза и брови. Темные брови были слегка изогнуты на концах, а глаза — немного раскосые.

«Брат Цзянь…» У моего брата Цзяня были такие же глаза и брови. Я долго смотрела на Ин Суня, и воспоминания нахлынули на меня. «Как было бы хорошо, если бы я вышла замуж за него…»

Я оделась, откинула полог и встала. Хотя было еще рано, я больше не могла спать. Я еще раз посмотрела на спящего Ин Суня, убедившись, что он не проснулся, и тихонько наклонилась, чтобы взять свой коралловый браслет, лежавший на подушке. Но в этот момент он перевернулся, и его рука упала на мои волосы.

— Ай! — я оскалилась от боли, пытаясь высвободиться.

— Как больно… — пробормотала я, осторожно вытаскивая волосы из-под его руки.

— Щекотно… — пробормотал он во сне.

— Ты проснулся? — спросила я, но он не ответил.

— Крепко спит, — сказала я и вдруг решила подшутить над ним. «Где бы найти кисть и тушь?..» — я оглядела комнату. Просторный свадебный покой был наполнен ароматом благовоний, ярко-красные украшения, похожие на застывшие пионы, покрывали стены, а на окнах были наклеены узорчатые вырезки из бумаги. Две высокие свечи, стоявшие на столе, почти догорели. Рядом стояла ваза с фруктами — арахисом, миндалем, финиками…

Я подошла к вазе и взяла финик. Но он показался мне безвкусным. Слезы навернулись на мои глаза. Я снова увидела холм за Храмом Гань Цюань. Там росли финиковые деревья, и трава была такой зеленой…

Са Цзянь Хэн подошел ко мне с луком в руках и спросил: — Что ты смотришь?

— Я смотрю на фрукты на дереве. Что это за фрукты?

— Попробуй и узнаешь.

Он достал стрелу из колчана, натянул тетиву и выстрелил. Два плода упали на землю. Он поднял их, вытер рукавом и протянул мне: — Попробуй, ты, наверное, уже ела их.

Я, не раздумывая, положила плод в рот, но он оказался таким кислым, что у меня чуть зубы не выпали. Я поморщилась. Этот вкус я запомнила на всю жизнь.

— Брат Цзянь, ты обманул меня!

Са Цзянь Хэн смущенно почесал затылок: — Я хотел, чтобы ты порадовалась, не думал, что он кислый.

— А что это?

— Финик.

— А, вспомнила!

Месяц спустя, снова под этим финиковым деревом, он сказал мне: — Юэ Я, послезавтра мой учитель увезет меня отсюда.

— Я тоже должна тебе кое-что сказать. Послезавтра мой отец пришлет за мной людей.

Он был потрясен. Он понимал, что после нашего отъезда мы вряд ли когда-нибудь снова увидимся. Слезы навернулись у меня на глаза: — Мой отец — важный чиновник в столице. Он ценит талантливых людей, у него много советников. Брат Цзянь, может быть… ты и твой учитель поедете с нами в столицу? У тебя там будет хорошее будущее!

— Я… — неуверенно сказал он. — Я спрошу у учителя.

Он резко повернулся и пошел прочь. Я крикнула ему вслед: — Завтра в это же время я буду ждать тебя здесь!

«Брат Цзянь, ты обманул меня…» Но на следующий день он не пришел.

Перед рассветом было очень холодно. Я положила надкусанный финик обратно в вазу, нашла теплую накидку и накинула ее на плечи. Вытерев слезы, я сказала себе: — Мо Юэ Я, не плачь. Будь смелой, начни новую жизнь здесь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Том 3. Луна над облаками. Глава 2

Настройки


Сообщение