Том 3. Луна над облаками. Глава 1

— Расчесываю первый раз — до самых кончиков,

— Расчесываю второй раз — седина до бровей,

— Расчесываю третий раз — дети и внуки полнят дом,

— Расчесываю четвертый раз… — четыре серебряных шпильки сияют ровно…

Снежным утром служанки помогли мне надеть свадебный наряд. Поддерживаемая свахой, я вышла из резиденции канцлера и села в украшенную цветами карету.

Меня зовут Мо Юэ Я, я дочь канцлера Мо Су Юаня.

В восемьдесят третьем году правления династии Си Го, когда правителю исполнилось шестнадцать лет, вдовствующая императрица устроила наш брак.

В тот день пышная процессия следовала за мной, звуки церемониальной музыки разносились по улицам древней столицы, разгоняя зимний холод. Я сидела в карете, безучастная ко всему происходящему. Даже эта торжественная свадьба не вызывала во мне радости. Я перебирала бусины на запястье, желая, чтобы процессия двигалась медленнее, чтобы этот путь никогда не заканчивался.

Погруженная в свои мысли, я въехала в ворота Сянь Люй Мэнь. Шумная толпа осталась позади, и церемониальная музыка, отражаясь от высоких дворцовых стен, звучала особенно торжественно. Звуки эхом разносились по дворцу, словно не имея границ.

— Госпожа, — матушка Юй, сидевшая слева от меня, взяла мою руку, которой я перебирала бусины, и напомнила, что нужно вести себя подобающе, ведь мы скоро прибудем.

Я убрала ее руку и сложила ладони на коленях. Затем, недовольно надувшись, подула на край покрывала, скрывавшего мое лицо.

— Госпожа! — строго сказала матушка Юй.

Я вздохнула и успокоилась.

Вскоре карета остановилась. Мое сердце забилось чаще.

— Госпожа, прошу вас выйти из кареты, — раздался мягкий мужской голос.

Церемониймейстер открыл дверь кареты. Цан Эр, моя служанка, поддерживая меня за руку, помогла мне выйти. Холодный ветер развевал мои рукава и край покрывала. Я почувствовала пронизывающий холод. «Так вот он какой, Лань Гун», — подумала я.

Из-под покрывала я украдкой рассматривала окружающий мир. Красный и белый цвета мелькали перед глазами — то красные дворцовые стены, то белые от снега крыши. Я чувствовала себя чужестранкой, попавшей в другой мир, в историю которого мне предстояло вписать свою жизнь.

Мое сердце трепетало, все тело напряглось от волнения. — Цан Эр, — я крепко сжала руку служанки, вдруг испугавшись, что они оставят меня одну.

— Госпожа, не волнуйтесь, — успокоила она меня и повела к площади. Каменные плиты под ногами сменились ковром с вышитыми облаками.

Министр церемоний и глашатай с нефритовым свитком стояли на площади. По обе стороны от них выстроились чиновники, евнухи и дворцовые служанки. Атмосфера была торжественной.

Я вышла на середину площади и встала на колени перед лестницей. Министр церемоний начал зачитывать императорский указ о моем назначении на должность императрицы Си Го.

Снежинки кружились в воздухе. Ин Сунь, мой муж, стоял на верхней ступени лестницы и молча наблюдал за церемонией.

— Церемония завершена! Поблагодарите правителя! — сказал министр.

— Мо Юэ Я благодарит Ваше Величество! — громко сказала я.

— Можете встать.

Спокойный голос Ин Суня донесся сверху. Я на мгновение замерла. Жизнь — удивительная штука. Мои воспоминания о нем остались в детстве, а теперь он, уже юноша, обращался ко мне. Неужели я стала его женой?

Две служанки в розовых нарядах подошли ко мне, помогли подняться и повели по лестнице к Ин Суню. Мне показалось, что я прошла очень долгий путь, прежде чем оказалась рядом с ним. Церемониймейстер протянул нам красную шелковую ленту с привязанным к ней шаром из цветов. Мы должны были взять ее с разных концов.

Я взяла ленту. Сквозь прорезь в покрывале я увидела, как поднялась рука Ин Суня в черном расшитом золотом рукаве. Его пальцы были длинными и тонкими. Но вместо того, чтобы взять ленту, он подставил ладонь падающим снежинкам.

Тяжелый головной убор и долгое стояние в одной позе дали о себе знать — у меня затекла шея. Я не выдержала и слегка повернула голову. Ин Сунь, кажется, заметил это, я услышала его тихий смех.

— В этом году мне пора жениться. Ты — моя жена, — прошептал он, и его пальцы коснулись моего покрывала.

— Ваше Величество, подождите! — церемониймейстер поспешно остановил его. — Вы не можете снимать покрывало до завершения церемонии.

Ин Сунь опустил руку и взял другой конец ленты. Он быстро пошел вперед, увлекая меня за собой, и, войдя в Фэн Сюань Дянь, самый главный зал Лань Гуна, громко объявил: — Она мне нравится!

Если бы не его громкий и четкий голос, я бы подумала, что ослышалась. Это признание было таким неожиданным, что я остолбенела.

— Похоже, у правителя снова приступ безумия… — донеслись до меня шепотки.

Что-то екнуло у меня внутри. Так значит, слухи о безумии Ин Суня — правда.

Красные свадебные свечи горели, отбрасывая причудливые тени. Суета дня утихла, и ночной холод начал проникать в комнату. Я сидела на кровати в спальне дворца Цюн Тай, представляя себе, как пройдет моя первая встреча с мужем.

— Да здравствует правитель!

— Да здравствует правитель!

Приветствия приближались. Я поняла, что он идет, но не успела заволноваться, как кто-то сорвал с меня покрывало. Я подняла глаза, и красная ткань упала к моим ногам.

Ин Сунь, сияющий в своем свадебном наряде, стоял передо мной, его взгляд блуждал по мне, словно тяжелые шаги воина.

— Мне кажется, я тебя где-то видел, — сказал он.

Я возмутилась его грубости и гордо подняла голову, но не смогла скрыть девичьего смущения. — Мне тоже кажется, что я вас где-то видела, — ответила я, повторяя его слова.

Он холодно посмотрел на меня. Служанка принесла чаши с вином для свадебного ритуала. Он взял одну из чаш и выпил залпом.

— Ваше Величество, так не пьют свадебное вино, — тихо сказала служанка.

— Я выпил, а ты? — не обращая на нее внимания, он вызывающе посмотрел на меня.

Я улыбнулась, взяла чашу и тоже выпила вино одним глотком. Затем вытерла рукавом уголок губ — я пила слишком быстро, и вино обожгло мне горло. Я сделала глубокий вдох, пытаясь справиться с головокружением. Мои щеки горели, а глаза блестели.

Служанка, опустив голову, сказала: — Желаем правителю и императрице вечной любви и счастья! Выпейте вино и отдыхайте.

— Хорошо, — Ин Сунь махнул рукой, и все вышли из комнаты. Я услышала, как закрылась дверь.

— Иди сюда, — сказал он, протягивая ко мне руки.

Видя, что я не двигаюсь, он поторопил меня: — Ну?

Я встала и подошла к нему, безразлично прижавшись к его груди. Он долго стоял, обнимая меня. Я не шевелилась.

— Раздевай меня. Ты что, не умеешь? — он отстранился и начал снимать свой пояс. — И сама раздевайся, пора спать.

Я нахмурилась. Какая прямота! Ни ласкового слова, ни нежного взгляда.

Он посмотрел на меня, и я, скрывая удивление, начала расстегивать свой наряд. Сняв верхнее платье, я смутилась. Ин Сунь уже распахнул свою рубашку. Он подошел ко мне, подхватил на руки, и я вскрикнула. Он лукаво улыбнулся и отнес меня к кровати. Все звуки исчезли, остался только мой тихий вздох. Он наклонился и опустил меня на постель.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Том 3. Луна над облаками. Глава 1

Настройки


Сообщение