Глава 16. Мой брат — лис

Я не успела ничего спросить, как брат подошел ко мне.

— Не подходи! Кто ты? Где мой брат?

Я с опаской смотрела на него, испуганно отступая на два шага назад.

Прошлой ночью в морге брат уже не дышал. Неужели его убил этот лис?

От этой мысли у меня защипало в носу, и потекли слезы.

— Мяомяо, это же я, твой брат.

Брат нахмурился, глядя на меня. В его красивых миндалевидных глазах читалась боль.

Этот взгляд действительно был взглядом моего брата, но как это возможно? У моего брата не может быть лисьих лап!

В этот момент я увидела, как призрак Ло Лань снова бросился на брата, и закричала: «Осторожно!»

Брат перевернулся и взметнулся в воздух.

Затем он одной рукой схватил разъяренную Ло Лань и поднял в воздух.

Нет, что-то не так. У брата нет инь-ян глаз, он не может видеть призраков. Кто этот мужчина?!

— Гав! Гав! Гав!

Темная тень метнулась издалека. Это был Цюэбэй. Он вцепился в ногу Ло Лань.

Ее крики эхом разносились по пустым горам.

Появилась и Лунпо.

Как ни странно, Лунпо ничего не видела, но она держала в руках большой кувшин и направила его прямо на Ло Лань.

Быстро бормоча что-то, она затянула Ло Лань в кувшин.

Лунпо быстро запечатала его желтой бумагой, прокусила палец и капнула кровью на бумагу.

Крики Ло Лань постепенно стихли.

Я с удивлением наблюдала за этой сценой, пораженная до глубины души.

Неожиданно, Лунпо оказалась такой могущественной и действительно могла ловить призраков.

Раньше я думала, что она просто шарлатанка, вымогающая деньги у невежественных женщин и детей, поэтому всегда выбрасывала данные ею амулеты.

— Мяомяо, ты в порядке?

Брат, нахмурившись, посмотрел на меня и протянул руку к моей шее.

— Не трогай меня! — я оттолкнула его руку.

Только тогда я заметила, что руки брата вернулись в нормальное состояние.

Его белые, длинные пальцы действительно подходили для работы врача.

— Мяомяо, что с тобой?

Он вопросительно смотрел на меня своими миндалевидными глазами.

Что со мной?

Я с удивлением смотрела на брата. Он выглядел как прежде, лисьих лап больше не было. Неужели все это мне показалось?

Нет, не может быть. Если бы это было так, то как объяснить, что брат оттолкнул Ло Лань?

Он всегда не верил в призраков, говорил, что мне все мерещится. Как он может быть сейчас таким спокойным?

— Ты не мой брат! Кто ты?!

Я смотрела на него широко раскрытыми глазами, невольно приближаясь к Лунпо.

В этот момент она казалась моей единственной опорой.

Однако, как только я двинулась, Цюэбэй снова посмотрел на меня, как тигр на добычу.

Его глаза светились зеленым в темноте, а из горла доносилось низкое рычание.

— Прочь!

Брат встал передо мной и крикнул на Цюэбэй.

Пес тут же сник и, виляя хвостом, побежал к Лунпо.

Мое сердце похолодело. Эта знакомая сцена… Разве это не мой брат, Тан Ую?

Но почему тогда все было так странно?

Я дрожа подошла к нему, посмотрела ему в глаза и тихо спросила:

— Скажи, ты давно притворяешься моим братом? Мой брат… он умер?

Мой голос дрожал. Я боялась услышать ответ, которого так не хотела.

— Да. Твой брат давно умер.

Холодные слова сорвались с его губ.

Передо мной стоял человек со знакомыми чертами лица, но впервые он показался мне таким чужим.

Слезы хлынули из моих глаз. В порыве горя и гнева, забыв о том, что он может быть кем-то другим, я схватила его за воротник и закричала:

— Это ты! Это ты убил моего брата!

— Мяомяо, успокойся, — он посмотрел на меня сверху вниз, в его миндалевидных глазах была боль.

— Не смотри на меня так! Мне противно! Ты все это время притворялся! Ты обманывал меня! Скажи, зачем ты выдаешь себя за моего брата?! Где он?! Где мой брат?!

Я громко кричала и била его кулаками, но он не сопротивлялся, просто стоял и молчал.

— Девочка Мяо, успокойся. Он не твой брат, но и твой брат одновременно.

Лунпо подошла к нам. Ее мутные глаза смотрели на меня.

— Лунпо, ты тоже знала?

Я смотрела на нее с недоверием. Она же знахарка, ловит призраков!

Если она знала, то все эти годы они вместе меня обманывали?

Лунпо кивнула, и мое сердце наполнилось отчаянием.

Кому я теперь могу верить?

Глядя на знакомое лицо брата, я почувствовала острую боль в груди и бросилась бежать.

Но меня окутал белый свет, и я не могла двигаться.

— Мяомяо, ты устала. Отдохни немного, и все будет хорошо.

Голос брата раздался позади меня. Я почувствовала сильную сонливость и закрыла глаза.

В ту ночь мне снилось много снов. Все они были о брате.

Неужели брат, который с детства заботился обо мне как о сокровище, действительно ушел?

Слезы застилали мне глаза. Когда я проснулась, то поняла, что плакала во сне.

— Мяомяо, ты проснулась.

Нежный голос раздался рядом. Я подняла глаза и увидела брата.

Его лицо было бледным, а в красивых миндалевидных глазах виднелись следы усталости.

Раньше, когда брат не спал всю ночь, он выглядел так же. Похоже, он провел всю ночь рядом со мной.

— Кто ты? — я нахмурилась, глядя на него, и инстинктивно отодвинулась к краю кровати.

Видя мой испуганный взгляд, брат с болью посмотрел на меня.

Он не стал подходить ближе, а просто сел на край кровати и сказал:

— Мяомяо, это я, твой брат, Тан Ую.

— Нет, ты не он. Ты сказал, что он умер.

Я смотрела на него, четко произнося каждое слово.

Его взгляд потускнел, и он сказал:

— Мяомяо, все эти годы я был рядом с тобой. Ты действительно меня не узнаешь?

Все эти годы… Значит, мой брат умер давно?

— Скажи мне честно, что случилось с моим братом? И кто ты?

Я села прямо и пристально посмотрела на него.

Я не могла поверить, что мой любящий брат мог просто исчезнуть.

— Эта история началась очень давно, — брат вздохнул и начал свой рассказ.

Он рассказал, что давным-давно жил лис, который сто лет совершенствовался.

Лисы достигают зрелости в сто двадцать лет, и после прохождения испытания могут принимать человеческий облик.

В тот день, второго февраля, в день, когда дракон поднимает голову, маленький лис, как обычно, охотился в горах.

Второго февраля? Я вздрогнула. Разве это не годовщина смерти моих родителей?

Каждый год второго февраля брат водил меня на их могилу. Какая связь между этими событиями?

Во время охоты лис случайно попал в капкан.

В то время он еще не мог принимать человеческий облик, и, находясь на пороге испытания, был очень слаб.

Вдали послышались шаги. Лис с отчаянием посмотрел на небо, думая, что не пройдет испытание и станет чьим-то воротником.

Но, к его удивлению, к нему подошла маленькая девочка в белом платье. Она с любопытством посмотрела на него своими красивыми миндалевидными глазами и спросила:

— Маленький лисенок, что с тобой?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Мой брат — лис

Настройки


Сообщение