Едва выйдя со двора, Яо Ли, еще не совсем пришедшая в себя и плохо понимающая ситуацию, почувствовала, как служанка Фу Поцзы натянула на нее траурную одежду из грубой ткани и потащила в траурный зал, расположенный в переднем дворе.
Еще не дойдя, Яо Ли услышала громкие, заносчивые крики.
Как только она переступила порог переднего двора, управляющий, которого осаждала толпа, вздохнул с облегчением, вытер пот со лба и, согнувшись, мелкими шажками подбежал к ней.
— Госпожа, как Ваше самочувствие? Разве лекарь только что не сказал, что Вы убиты горем и Вам нужен покой? Почему Вы вышли?
Яо Ли воспользовалась моментом, чтобы изобразить слабость:
— Кхе-кхе… Что здесь происходит?
Она была даже рада, что это тело такое хрупкое, как ива на ветру, с овальным личиком и большими глазами — вылитая белая крольчиха. Играть роль было совсем несложно.
Группа людей, которые, по слухам, были родственниками покойного старика, разом ринулась вперед, преграждая Яо Ли путь.
— Эта Яо Ши, кажется, и вправду больна…
— неуверенно проговорила женщина неопределенного возраста.
Яо Ли мысленно закатила глаза.
«Еще бы я хорошо выглядела после того, как меня душили!»
— Заткнись!
Чжао Лаосы гневно зыркнул на женщину за ее нерешительность, затем повернулся к Яо Ли и властно уставился на нее.
— Чжао Лаода лежит в гробу уже семь дней, пора хоронить. У него нет сына, негоже дому оставаться без настоящего хозяина. — Говоря это, Чжао Лаосы выпрямил сутулую спину и с высокомерным видом огляделся. — Моя семья — ближайшие родственники Чжао Лаода, поэтому мой сын должен провести ритуал разбивания горшка!
Яо Ли сразу поняла: он не только упрекает ее в том, что она не родила сына, но этот старый хрыч еще и хочет, чтобы его сын унаследовал все имущество Чжао Лаода!
— Вы — стая саранчи! Нет! Вы просто кровососущие пиявки! Тело нашего господина еще не остыло, а ты, Чжао Лаосы, бесстыдник, уже явился грабить его дом? Тьфу!
Фу Поцзы подпрыгивала от ярости:
— Наша госпожа еще здесь!
— Чего ты орешь, Фу Поцзы? Какая она тебе настоящая госпожа? Всего лишь девка для чунси! Если ты, девчонка, умная, то оставайся здесь мыть ноги моему сыну да постель греть.
Старик Чжао Лаосы с недобрым умыслом оглядывал Яо Ли с ног до головы, а толпа позади него разразилась двусмысленным смехом.
До этого момента она наблюдала за происходящим как за спектаклем, но теперь нахмурилась.
— И что с того, что я женщина? И что с того, что вышла замуж для чунси? Разве я не законная главная жена господина Чжао, вышедшая за него по всем правилам?
— медленно проговорила Яо Ли.
— Разумеется! — тут же подхватила Фу Поцзы, преданная, как собачонка. — Так записано в книге регистрации домохозяйств и в родословной книге!
Услышав это, Яо Ли успокоилась.
— Ну и что с того, что по всем правилам? Чжао Лаода мертв. Неужели ты, вдова, собираешься управлять этим домом?
— мрачно спросил Чжао Лаосы.
Хотя Яо Ли и не знала, кем был покойный Чжао Лаода, люди перед ней явно вызывали у нее большее отвращение.
— Буду я управлять домом или нет, не вам решать. — Яо Ли промокнула уголки глаз платком и незаметно подала знак второму управляющему, стоявшему в стороне. — Скажи, в законах есть статья, запрещающая вдове управлять домом?
Внезапный вопрос Яо Ли застал второго управляющего Аньфу врасплох. Мгновение спустя он пришел в себя и поспешно ответил:
— Докладываю госпоже, в Законах Великой Шэн такой статьи нет.
Яо Ли удовлетворенно кивнула и перевела взгляд на Чжао Лаосы и остальных.
— Мой покойный господин уже отделился от клана и основал собственную ветвь. Мы с вами — две разные семьи. Этот дом, земли — все это не имеет к вам ни малейшего отношения. Если вы разумны, убирайтесь сами за эти ворота. В противном случае не вините меня за грубость.
Холодный голос Яо Ли разнесся по двору, ошеломив всех присутствующих.
Второй управляющий Аньфу и Фу Поцзы были удивлены и озадачены: почему всегда робкая госпожа вдруг стала такой властной?
Чжао Лаосы сначала опешил, а затем его лицо побагровело, и он подпрыгнул от ярости.
— Девка Яо Ли! Не думай, что раз вошла в эти двери, то стала настоящей невесткой семьи Чжао! Ты всего лишь незаконнорожденная из семьи Яо! Дешевка, твоя мать была шл…
Не успел он договорить, как лицо Яо Ли потемнело. Она резко шагнула вперед и подняла руку.
Хлоп!
Раздался звонкий звук.
Не жалея сил, она влепила старику пощечину.
Опустив руку, Яо Ли громко крикнула:
— Люди! Связать их и выбросить вон! Если посмеют явиться снова, бить каждый раз!
Едва прозвучали ее слова, как стоявший рядом управляющий Аньфу, словно очнувшись ото сна, рванулся вперед. Вместе с несколькими слугами они вытолкали и выгнали Чжао Лаосы и его спутников за ворота.
Захлопнув дверь с громким стуком, Яо Ли, не обращая внимания на оставшихся во дворе людей с их тайными мыслями, повернулась и вошла в траурный зал.
Фу Поцзы последовала за ней по пятам. Когда вокруг никого не осталось, она не удержалась и тихо спросила:
— Госпожа, когда… когда господин успел сказать, что отделился от клана?
Яо Ли нашла подушку для коленопреклонений, которая выглядела потолще, и опустилась на нее. Услышав доносившееся из соседней комнаты чтение сутр, она почувствовала, как ее сердце успокаивается.
— Я их обманула.
Глаза Фу Поцзы расширились от изумления.
— Об-обманули? А что, если они узнают? Что тогда делать?
Яо Ли проигнорировала ее вопрос, бросила взгляд на Аньфу, стоявшего за дверью, и приподняла бровь:
— Позови его сюда.
Фу Поцзы торопливо подбежала и втащила Аньфу внутрь.
— Госпожа хочет с тобой поговорить.
Аньфу остановился в двух метрах от Яо Ли.
— Госпожа, Вы звали меня?
Яо Ли тихо хмыкнула и спросила прямо:
— Какие процедуры необходимы, чтобы официально отделиться от клана, завести собственную родословную книгу и регистрацию?
Аньфу вздрогнул от удивления и, не сумев сдержать эмоций, украдкой взглянул на нее.
— Госпожа, Вы хотите…
— Что я хочу — неважно. Важно, как окончательно избавиться от Чжао Лаосы и его компании, — Яо Ли слегка опустила взгляд.
Глаза Аньфу быстро забегали, и в его голове уже созрел план.
— Госпожа совершенно права. Вы — госпожа, и Вам, конечно, лучше всех известны мысли покойного господина. Отделение от клана, должно быть, было его предсмертным желанием. Не беспокойтесь, госпожа, это дело я беру на себя!
Яо Ли была весьма довольна сообразительностью управляющего.
— Это дело нужно сделать быстро! Где нужно дать на лапу, не скупись.
Аньфу закивал, но тут же на его лице появилось затруднение:
— Деньгами в доме ведает главный управляющий! Я хоть и второй управляющий, но сумма, которой я могу распоряжаться, ограничена!
Услышав это, Яо Ли удивленно приподняла бровь:
— Главный управляющий?
«Неужели эта семья Чжао настолько богата? Даже управляющих двое?»
— Главный управляющий вчера заболел, сейчас лечится! — вставила Фу Поцзы.
Яо Ли задумалась.
«В такое важное время, когда тело господина еще не предано земле, главный управляющий отсутствует… Это подозрительно!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|