— Я только что видел, как хорошо вы танцевали! Вы часто здесь бываете?
Фан Цинъинь подняла глаза, глядя в глубокие глаза Лю Юньтана, и объяснила: — Я здесь работаю. Как танцовщица, хорошо танцевать — это мое основное умение!
Услышав, что женщина перед ним — танцовщица, Лю Юньтан сразу понял, почему от нее исходил сильный аромат румян и пудры. Быстро осмотрев ее, он убедился, что она действительно модно одета и обладает необычным темпераментом, что вполне соответствовало образу танцовщицы как современной девушки в глазах публики. На ее слегка вьющихся черных волосах, спадающих на плечи, возможно, тоже были духи; когда налетал ветерок, чувствовался легкий аромат, отчего у Лю Юньтана, чьи ноздри были немного сухими, они вдруг зачесались от химического запаха.
Он потер нос, его взгляд упал на руки Фан Цинъинь, и он удивленно воскликнул: — У вас кровь!
На белой тыльной стороне ладони Фан Цинъинь действительно были красные следы крови. Когда она развернула ладони, оказалось, что и они испачканы красным. Поняв, что дело плохо, она опустила голову, откинула накинутый на плечи плащ и провела кончиком пальца по ципао — еще не высохшая человеческая кровь была отчетливо видна. К счастью, в танцевальном зале было тусклое освещение, и никто не заметил пятен крови на ней, иначе она, вероятно, не смогла бы ничего объяснить и была бы отправлена в тюрьму как сообщница Ду Кана.
— Это не моя кровь! — Фан Цинъинь поспешно прикрыла руки плащом и объяснила Лю Юньтану: — Один человек был ранен, ему нужна была моя помощь, я... я не знала, что он вор!
Лю Юньтан совершенно не понимал, о чем она говорит, но, судя по ее виду, она была серьезной и искренней, значит, что-то произошло.
— Что случилось? Вы можете рассказать мне, я детектив, возможно, я смогу вам помочь.
Фан Цинъинь была крайне расстроена. Она думала, что помогла жертве, но не ожидала, что личность этой "жертвы" окажется неприемлемой. Теперь откуда ни возьмись появился детектив, который говорит, что может ей помочь. Это заставило ее почувствовать себя в открытом море, ее мысли метались. Стоит ли ухватиться за эту соломинку по имени "детектив" или проигнорировать ее?
— Вы работаете на полицию? — Фан Цинъинь была очень насторожена. Она отступила назад, постепенно увеличивая расстояние между ними.
— Я частный детектив, вроде тех, что в детективных романах. Свободный, надежный, но поскольку я довольно любитель, то не всегда эффективный, — сказал Лю Юньтан и не удержался от смеха. Он никогда не преувеличивал свои профессиональные способности.
Честно говоря, Фан Цинъинь не могла найти никого, кому могла бы рассказать об этом, а ей действительно нужен был кто-то, кто помог бы ей разобраться в сложившейся ситуации. Детектив, очевидно, был неплохим кандидатом.
Поэтому Фан Цинъинь отвела Лю Юньтана к клумбе у главного входа и рассказала ему всю историю встречи с Ду Каном, а также показала рубиновую брошь и ключ. Лю Юньтан не разбирался в ювелирных изделиях, и чтобы определить, ценная эта брошь или дешевая, требовался специалист. Однако его очень заинтересовали подсказки, данные мужчиной, назвавшимся Ду Каном. Ду Кан сказал Фан Цинъинь, что его преследуют из-за услышанного секрета, и этот заговор, касающийся мадам Чарли, пробудил любопытство Лю Юньтана. Но сейчас ему нужно было помочь Фан Цинъинь разобраться в ее мыслях: — Как детектив, я часто напоминаю себе не верить легко своим глазам и ушам. То, что те двое мужчин в шляпах сказали, что Ду Кан — вор, возможно, просто ложь. А то, что Ду Кан сказал вам, вполне может быть правдой. Вы беспокоитесь, что брошь, которую он попросил вас сохранить, украдена, и что вы из-за своей доброты стали его сообщницей в сокрытии краденого, верно?
— Да, именно этого я и боюсь!
Лю Юньтан засунул руки в карманы брюк, приподнял уголок губ, выражая злорадство. Вы могли бы найти десять причин, по которым он очаровал бы вас, просто взглянув на его красивое лицо. Например, его глубокие глаза, тонкие морщинки в уголках глаз, когда он улыбается, его влажные губы и так далее. Если вы терпеливо и внимательно присмотритесь, все его тело подобно вечно притягательному изумрудному озеру, которое с изменением света всегда демонстрирует новую красоту.
Фан Цинъинь уже осознала притягательность этого мужчины, но даже так, быть осмеянной мужчиной было ей неприятно.
— Вы, должно быть, считаете меня глупой, но что я могла сделать? Оттолкнуть его и оставить без внимания? Вы не видели его искренности, в его глазах блестели слезы, он знал, что его жизнь висит на волоске, он отдал мне самую дорогую для него брошь, его руки дрожали! Я не видела в нем плохого человека, даже если так, у него, должно быть, были свои причины!
Женщины — существа эмоциональные, они всегда плетут иллюзорные прекрасные сны. Даже если перед ними стоит серый волк, он будет воспринят как маленький белый кролик, если прольет одну горячую слезу. Материнская забота слишком переполнена и часто неуместна. Хотя Фан Цинъинь сомневалась в порядочности Ду Кана, она упорно считала, что Ду Кан, раненный ножом и находящийся при смерти, не был мерзавцем, накопившим в себе зловоние. Она сказала Лю Юньтану, что ее помощь, возможно, стала редким теплым потоком в холодной жизни Ду Кана.
— Мы никогда не можем судить о внутреннем мире человека по его внешности. Вы согласились помочь ему, даже не зная, кто он, потому что он красивый или потому что вас заинтересовали его вещи?
(Нет комментариев)
|
|
|
|