Глава 6. Второй брат ломится в дверь

Личико Ся Линдо покраснело. В мире бессмертных она осмеливалась лишь тайком взглянуть, но никогда не видела так близко.

Она глубоко вздохнула, а затем сразу же принялась обрабатывать рану Мо Цзиньчэня.

Хотя она совершенно ничего в этом не смыслила, к счастью, предыдущая хозяйка тела была довольно хорошо знакома с фармакологией.

Обработав рану Мо Цзиньчэня, Ся Линдо с трудом перетащила мужчину на кровать и укрыла одеялом.

Хотя по воспоминаниям предыдущей хозяйки тела Линьэр была ее личной служанкой и очень надежной, она только что прибыла в резиденцию канцлера и не могла легко доверять никому.

Едва Ся Линдо успела прибраться в комнате, как снаружи раздался стук в дверь.

— Ся Линдо, выметайся из моего двора!

По такому громкому голосу сразу можно было узнать Ся Чэнси, единственного сына Второй госпожи.

Предыдущая хозяйка тела много раз подвергалась издевательствам со стороны Ся Чэнси. Раньше она не понимала, почему Вторая госпожа так легко отдала ей этот двор.

Но теперь она поняла.

Вероятно, Вторая госпожа точно знала, что Ся Чэнси придет к ней, чтобы устроить проблемы, поэтому была так уверена в себе.

Ся Линдо села перед туалетным столиком и привела себя в порядок.

Хотя из перевезенной одежды было немного хороших вещей, ей удалось найти одну-две, которые можно было носить.

Едва она успела одеться, как услышала, как снаружи с грохотом распахнулась железная дверь.

Раздался взволнованный голос Линьэр: — Второй молодой господин, моя госпожа уже отдыхает. Не могли бы вы прийти завтра?

Если Старшая госпожа встретится со Вторым молодым господином, боюсь, ее снова будут обижать.

— Эта Ся Линдо забрала двор этого молодого господина и еще смеет притворяться спящей?

Ся Чэнси широкими шагами вошел внутрь.

Линьэр, увидев Ся Чэнси, пышущего злобой, так испугалась, что у нее подкосились ноги, но она все равно собралась с силами, чтобы его остановить.

— Но...

— Прочь!

Ся Чэнси пнул Линьэр ногой.

Маленькая служанка, еще смеет преграждать путь этому молодому господину!

В этот момент плотно закрытая дверь комнаты распахнулась.

— Второй братец, что вы собираетесь делать?

Ся Линдо медленно заперла дверь и вышла.

Девушка стояла перед ним, одетая в светло-розовый жуцюнь.

Хотя жуцюнь немного выцвел, он не мог скрыть красоты маленькой девочки.

Пухлое личико, хоть и детское, уже излучало красоту, способную затмить города.

Только курица, которую она держала в руке, выглядела немного неуместно.

— Линьэр, я не смогла ее спасти. Помоги мне ее сварить, — Ся Линдо повернулась и сказала.

У Линьэр дернулся уголок рта, и она молча приняла "умершую" курицу.

Старшая госпожа, что за время сейчас? А вы все еще возитесь с этой курицей.

Высоко висящий фонарь излучал тусклый желтый свет, освещая изящное личико Ся Линдо.

Пышущий злобой Ся Чэнси остолбенел. Больше всего он всегда ненавидел трусливый вид Ся Линдо.

Чем больше она его боялась, тем больше ему хотелось ее обижать.

Но он никогда не думал, что в его представлении эта желтолицая уродина окажется такой красивой.

Даже милее, чем его родная сестра.

— Второй братец, ты пришел из-за дома?

— мягко спросила Ся Линдо.

Она подошла к Ся Чэнси и тихо сказала:

— Мое жилище слишком ветхое и находится на ремонте, поэтому Вторая госпожа временно поселила меня здесь. Если Второй братец сердится, то я сейчас же перееду.

Стоящая рядом Линьэр чуть не подпрыгнула от волнения. Что за глупости говорит Старшая госпожа?

Столько лет они наконец-то получили такое хорошее жилище, как можно так легко его отдать?!

Лицо Ся Чэнси горело, но в душе он ликовал.

Она назвала меня Вторым братцем. Почему это звучит так приятно?

Глядя на эту худенькую маленькую девочку перед собой, он заметил шрам на ее лбу. Это зрелище вызывало все большее сострадание.

Ся Чэнси совершенно забыл о поручении своей матери и просто ошеломленно смотрел на Ся Линдо.

В голове оставалась только одна мысль: сестра такая красивая.

Маленькие губки Ся Линдо слегка надулись. Она столько всего сказала, неужели этот мужчина перед ней все равно заставит ее уйти?

Если ее действительно выгонят, ей придется искать способ вернуться.

Но что делать с мужчиной, который все еще без сознания в ее комнате?

— Второй братец, почему ты молчишь?

Ся Линдо наклонила голову.

Ся Чэнси пришел в себя и без колебаний похлопал себя по груди, говоря:

— Конечно, я не сержусь. Если сестре нравится, живи здесь сколько угодно. Если чего-то не хватает, просто скажи Второму братцу.

Линьэр остолбенела. Неужели во Второго молодого господина сегодня вселился призрак? Как он может говорить такие странные вещи?

— Второй молодой господин?

— Стражник позади в шоке смотрел на Ся Чэнси.

Неужели во Второго молодого господина вселился призрак? Перед уходом он ведь клятвенно обещал госпоже, что обязательно хорошенько проучит Старшую госпожу, а затем выгонит ее!

— А как же Вторая госпожа...

Ся Чэнси пнул стражника: — Заткнись! Я сам все объясню матери, нечего тебе болтать!

Мать тоже совсем выжила из ума. Его сестра такая милая, как она могла поступить невежливо по отношению к матери?

Вернувшись, он обязательно хорошенько уговорит мать, чтобы она была более снисходительна к сестре.

— Линдо, если раньше брат был неправ, ты можешь простить брата?

Ся Чэнси повернулся и с заискивающим видом сказал.

Глаза Ся Линдо изогнулись в улыбке: — Что вы говорите, братец? Мы ведь одна семья.

Она придвинула свою маленькую головку к Ся Чэнси и тихо сказала:

— Второй братец, у тебя в последнее время есть девушка, которая тебе нравится, но ты не осмеливаешься признаться?

Ся Чэнси выпучил глаза. Как сестра могла узнать?!

При мысли об этой девушке его лицо мгновенно покраснело.

У него была девушка, которая ему нравилась, но ее статус...

Если мать узнает, что он влюблен в девушку такого статуса, она обязательно его отругает.

Подумав об этом, Ся Чэнси мгновенно расстроился.

— Но мать не согласится...

— Второй братец, если ты искренне любишь, сестра поможет тебе найти способ, чтобы твои желания исполнились, — Ся Линдо хитро улыбнулась.

Она с первого взгляда увидела, что сердце этого простодушного двоюродного брата трепещет от любви.

Такой хороший шанс, она, конечно, должна его использовать.

— Правда?

— Глаза Ся Чэнси загорелись.

— Сестра, проводи меня внутрь, посидим, хорошенько поболтаем.

Ся Линдо тихонько рассмеялась и позволила Ся Чэнси взять ее за руку, уводя в сторону.

Брат и сестра обсудили ряд планов и определили подробный маршрут на завтра.

Ся Чэнси с большим удовольствием съел миску куриного супа и довольный ушел.

— Второй молодой господин, почему вы не выгнали эту маленькую шлюху? Как мы теперь объяснимся перед Второй госпожой?

— Стражник дрожащим голосом следовал за Ся Чэнси.

Ся Чэнси тут же выругался: — Заткнись! С этого момента Линдо — моя самая драгоценная сестра. Будь почтительнее!

Ся Линдо вдоволь наелась во дворе. Она написала рецепт и велела Линьэр отварить лекарство.

— Старшая госпожа, что это за лекарство?

— Линьэр в полном недоумении смотрела на Ся Линдо.

Ся Линдо погладила Линьэр по голове: — Просто иди и сделай. Помни, старайся избегать людей. Как только отваришь, просто поставь у моей двери.

Хотя рецепт был обычным для остановки кровотечения и восполнения ци, это все равно намного лучше, чем ничего не пить.

Линьэр послушно кивнула. Хотя после возвращения Старшая госпожа постоянно делала странные вещи, она чувствовала, что госпожа стала намного сильнее, чем раньше.

Увидев, что Линьэр ушла, Ся Линдо, неся миску куриного супа, которую она сэкономила, направилась к себе в комнату.

Она толкнула дверь, и навстречу ей хлынул поток холода.

Личико Ся Линдо побледнело от холода. Она быстро подошла и откинула одеяло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Второй брат ломится в дверь

Настройки


Сообщение