Глава 18. Подарок на Цзицзи

Цинъу босиком прыгала по дорожке, усыпанной камешками.

Под лунным светом было опьяняюще красиво.

Камешки кололи ноги, но она всё равно была весела.

Серебристый смех разрезал долгую ночь, разносясь ароматным эхом.

— Чуньтао, Лань'эр, снимите туфли и идите со мной, быстрее!

— Госпожа, это хорошо?

— Что в этом плохого? Быстрее! Эти камешки полезны для здоровья. Вы мне верите?

Увидев, что госпожа, кажется, собирается рассердиться, они без лишних слов сняли туфли и пошли по дорожке.

— Ой, больно, не могу идти, госпожа.

— Хе-хе, вам в первый раз, конечно, больно. Потом привыкнете, если будете ходить каждый день. Если будете упорствовать, вы обе проживёте долго.

— Правда? — хором спросили Чуньтао и Лань'эр.

Цинъу кивнула. — А ещё это полезно для красоты. Смотрите, разве ваша третья госпожа не очень красива? Хе-хе.

В Западном Саду раздавался весёлый смех. Казалось, после выздоровления Цинъу этот двор ожил.

— Третья сестра, смотри, что мы со старшим братом тебе принесли, — Мужун Цинлэй радостно подошёл к ней, его красивые глаза-персиковые цветы слегка прищурились.

Чуньтао и Лань'эр поспешно спустились, надели туфли и одновременно сказали: — Приветствуем старшего молодого господина, второго молодого господина.

— Встаньте, не нужно церемоний, — Цинлэй был очень рад вернуться в поместье на церемонию Цзицзи. С тех пор как он был назначен в Цинхэ, он слишком долго не видел её. Теперь она наконец стала совершеннолетней.

Просто видеть её приносило ему безграничное удовлетворение.

— Что это? — Услышав это, Цинъу спустилась и села на большой камень, собираясь надеть туфли.

Как только она наклонилась, Мужун Цинхай присел, уже взяв маленькие вышитые туфельки Цинъу. Своим зелёным рукавом он осторожно стряхнул пыль с её маленькой ножки и помог ей надеть туфли.

Он, казалось, очень переживал, говоря с укором: — Как можно так мучить свои нефритовые ножки? Осторожно, потом не сможешь ходить.

— Старший брат, не волнуйся. В медицинских книгах сказано, что нужно чаще массировать стопы, это улучшает кровообращение, — Цинъу не сказала ему, что это из современной медицины.

— Глупости, — только и услышала Цинъу от Мужун Цинхая.

— Быстрее говори, что принёс мне? — Цинъу с нетерпением ждала.

— Это старший брат сделал своими руками. Не знаю, понравится ли третьей сестре, — Мужун Цинхай достал изящную маленькую шкатулку из сандалового дерева и протянул Цинъу.

Цинъу взглянула. Отличное сандаловое дерево, тонкая работа, изящная резьба по краям.

Она открыла её. Внутри было подходящее бронзовое зеркало. Оказывается, это шкатулка для туалетных принадлежностей. Там было ещё несколько маленьких ящичков. Она радостно потянула их. Это старший брат сделал для неё своими руками. Ей очень понравилось.

— Оказывается, это шкатулка для туалетных принадлежностей! Старший брат так внимателен, мне очень нравится. Почему ты подарил мне подарок?

— Не забывай, сегодня твоя великая церемония Цзицзи! Ты уже стала совершеннолетней, пора больше заботиться о своей внешности. К тому же, Императрица-мать уже решила, через семь дней ты выйдешь замуж в резиденцию Четвёртого Принца. Когда ты выйдешь замуж, увидишь её и вспомнишь старшего брата, — он ласково погладил Цинъу по голове, поправил её волосы. От них исходил лёгкий цветочный аромат, такой приятный. Неудивительно, что в тот день Император похвалил её за запах.

Как она сама только сейчас это заметила? Раньше от неё больше пахло китайскими лекарствами.

— Эй! Глупая девчонка, занята разговором со старшим братом, а со вторым братом не разговариваешь! Как нечестно! Совсем бессердечная!

— Хорошо, хорошо, я же разговариваю со вторым братом. Второй брат, какой у тебя подарок на Цзицзи?

— Хм, — он гордо приподнял подбородок, скрестив руки на груди. — Теперь знаешь, что нужно просить подарок?

— Быстрее дай мне.

Не знаю почему, но я очень жду подарок от второго брата. Второй брат всегда вызывает у меня ощущение загадочности, это чувство не похоже на то, что я испытываю к старшему брату.

— Не дам, не дам, — Мужун Цинлэй упрямо капризничал.

— Если сможешь, попробуй взять! — И он тут же исчез из виду.

— Второй брат, быстрее покажи мне! — Цинъу погналась за ним.

Один бежал, другой гнался, шумно бегая по двору.

Цинъу совсем выдохлась, остановилась, тяжело дыша, и сказала: — Второй брат, я больше не могу бежать, быстрее дай мне, — задыхаясь, она говорила, и голос её был такой сладкий, что никто не мог отказать.

— Хорошо, держи, — Мужун Цинлэй достал из рукава парчовую шкатулку и протянул её Цинъу.

Цинъу с любопытством спросила: — Второй брат, что это?

Мужун Цинлэй в этот момент, словно обращаясь к небесам, сказал: — Ты что, дура? Вещь у тебя в руке, открой и посмотри, — едва он закончил говорить, как получил удар кулаком. — Ай, больно... Убийство родного брата!

Цинъу гордо сказала: — Хм, сам виноват, что назвал меня дурой!

— Хорошо, я виноват. Быстрее посмотри мой подарок, понравится ли тебе? — Мужун Цинлэй торопил её, показывая, чтобы Цинъу быстрее открыла шкатулку.

Шкатулка, не требующая украшений, уже демонстрировала величие дракона и стать феникса. Внутри, выстланная ярко-жёлтым шёлком, лежала квадратная нефритовая печать.

Взяв её, она увидела, что нефрит тёплый и изящный, а его сияние превосходит сияние неба и земли, поражая душу. Свет переливался и струился по нефриту. На нижней части нефрита был вырезан узор. Перевернув, она увидела, что это летящий снежный белый феникс.

Она опустила голову, не говоря ни слова.

Как он мог подарить ей такой ценный подарок? Как ей его принять?

Цинлэй, увидев её такой, с болью в сердце сказал: — Ты разочарована? — осторожно глядя на неё.

Цинъу всё ещё не отвечала. Он подумал, что она разочарована. — Раз не нравится, тогда верни мне. Мне жаль отдавать тебе.

Цинлэй протянул руку, чтобы взять печать, но Цинъу отдёрнула её.

Цинъу подняла голову, глаза её засияли, и она, злорадно улыбаясь, сказала: — Кто сказал, что мне не нравится? Мне очень нравится!

Он разозлился, что Цинъу так подшутила над ним. Только хотел защекотать её, как увидел, что она обхватила его за шею и слегка клюнула в щеку, воспользовавшись красивым парнем перед собой. Затем она весело запрыгала, и он отпустил её. Увидев, как она счастлива, в глубине его сердца поднялись лёгкие волны, которые долго колыхались, и он сам этого не заметил.

Цинъу сидела на качелях, держа в руке нефритовую флейту, и наигрывала мелодию, прекрасную, но с оттенком печали.

Она вспомнила, что произошло, когда ей было всего восемь лет:

— Мама, я не хочу учиться играть на флейте! Я уже умею играть на пианино, гучжэне и скрипке. Зачем мне учиться играть на этой дурацкой флейте?

Я не хочу учиться! — в гневе она ослушалась и в сердцах выбросила флейту.

— Нельзя не учиться. Запомни, ты дочь семьи Му, ты должна слушаться, — строго и серьёзно сказала мать.

— Другие учатся только на одном инструменте, почему я должна учиться на стольких? Я не хочу! — Восьмилетняя Цзиньли бунтарски сказала. Она чувствовала себя такой уставшей. Ожидания отца и ожидания матери — она действительно не могла вынести этого.

— Почему ты такая непослушная? Если не будешь слушаться, потом не сможешь носить красивую одежду, жить в красивом доме, есть вкусную еду.

Тогда Цзиньли замолчала. Она молча, со слезами на глазах, подняла флейту с земли и пошла в тренировочную комнату, продолжая усердно играть. В сердце у неё была безграничная обида.

Почему в таком юном возрасте ей приходилось учиться стольким вещам? Одноклассники после школы или на каникулах могли отдыхать, почему ей приходилось учиться стольким вещам?

Теперь, вспоминая, хотя детство было полно горестных воспоминаний, ради настоящего это всё же принесло плоды. Она очень скучала по маме, очень-очень.

Говорят, девушки привязаны к дому, и это чистая правда. Мама, через семь дней я выхожу замуж.

Если бы ты знала, ты бы очень рассердилась, что я выхожу замуж в пятнадцать лет.

Внезапно за стеной Западного Сада раздалась мелодия флейты сяо. Она поднималась и опускалась вместе с мелодией флейты Цинъу, идеально гармонируя, без высокомерия и без подобострастия, словно они были очень близки. Это заставляло невольно задуматься, кто же этот человек за стеной. Жаль, что Цинъу не владела боевыми искусствами и не хотела останавливать эту гармонию.

Она знала, что это не звук флейты Наследного Принца Сюань Юань Чэ.

Мелодия долго витала в небе. Под покровом туманного лунного света всё казалось таким прекрасным, не подлежащим разрушению.

Этот таинственный звук флейты сяо словно передал Цинъу какую-то мистическую силу, заставив её мгновенно почувствовать безграничное облегчение и радость в сердце.

Цинъу проснулась от сна и увидела второго брата, сидящего у её кровати.

— Второй брат, ты не устал?

— Ничего, просто хотел тебя увидеть. У твоего второго брата хорошее здоровье, чего бояться? О, кстати, видел, как ты сладко спала, и положил у твоей подушки этот пакетик семян персика.

Видишь, как твой второй брат заботится о тебе? Персиковые цветы — любимые цветы второго брата. Сорт этих персиковых цветов — лучший. Подарок тебе.

Она взяла пакетик с семенами, взвесила его в руке несколько раз и полушутя спросила: — Второй брат, ты любишь персиковые цветы, потому что у тебя такие глаза-персиковые цветы?

Цинлэй слегка приподнял подбородок и очень серьёзно сказал: — Разве такой красивый, изящный и всеми любимый мужчина, как твой второй брат, будет любить персиковые цветы из-за своих глаз-персиковых цветов? Я думаю, они очень красивы. Когда персиковые цветы цветут вовсю, и дует ветер, лепестки разлетаются — это поистине прекрасное зрелище, — объясняя, Мужун Цинлэй не забыл похвалить себя.

— Раз второму брату так нравится.

Почему не оставишь себе?

— Через несколько дней ты выходишь замуж. Второй брат надеется, что ты возьмёшь их с собой в резиденцию Четвёртого Принца и посадишь в своём дворе. Именно потому, что они красивы, я дарю их тебе, чтобы ты, глядя на эту красоту, чувствовала себя лучше.

— Второй брат такой внимательный, Цинъу даже не ожидала! Спасибо, второй брат.

Второй брат, иди скорее спать.

— Угу, хорошо, — сказав это, он вылетел из окна, не пользуясь парадным входом.

Семь дней подряд, каждую ночь кто-то стоял за стеной Западного Сада и играл в дуэте с Цинъу. Иногда Цинъу играла на цитре, иногда на флейте, но тот человек всегда играл на флейте сяо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Подарок на Цзицзи

Настройки


Сообщение