Глава 7

Глава 7

Пока они стояли, неловко молча, к ним почти бегом, слегка запыхавшись, подошли Лю Цзиньюй и Сун Юань.

Лю Цзиньюй бросился к Чжао Цзинчэню: — Господин, вы не пострадали? Я чуть с ума не сошел! Если бы с вами что-то случилось, как бы я… объяснил это? Мой дед меня бы убил!

Произнося слова «император» и «императрица», Лю Цзиньюй слегка запнулся, но все трое поняли, о ком идет речь.

Чжао Цзинчэнь привычно выпрямился, с легкой гордостью в голосе: — Ты же знаешь, как я езжу верхом. С детства я был лучшим из нас. Разве эта лошадка могла мне навредить?

Лю Цзиньюй немного успокоился. Наследный принц с детства прекрасно ездил верхом и стрелял из лука, во всем превосходил их, компаньонов по учебе.

Лю Цзиньюй и Сун Юань заметили Цинь Ланьси. Ее красота поразила их, но, будучи воспитанными в духе правил поведения благородного мужа, они, боясь показаться невежливыми, лишь поклонились и отвели взгляд. Цинь Ланьси ответила поклоном.

Стоявший рядом Сун Юань не удержался от упрека: — Мы с Цзиньюй всего лишь отошли расплатиться, а ты уже пропал. Решил поиграть в героя, спасающего красавицу?

Чжао Цзинчэнь улыбнулся, поддразнивая: — Кто-то, похоже, завидует?

Сун Юань привык к таким шуткам. Его двоюродный брат, хоть и был скрупулезен и предан своему делу в государственных вопросах, в частной жизни был довольно беззаботным.

Убедившись, что с братом все в порядке, Сун Юань спросил: — Чья это лошадь? Разве можно скакать по людной улице?

Слуга, гнавшийся за лошадью, только что пережил страшное потрясение. Услышав этот вопрос, он растерялся, но, вспомнив, что с его хозяином шутки плохи, взял себя в руки: — Это лошадь моего молодого господина. Сегодня он хотел покататься верхом, но на полпути лошадь словно взбесилась. Мы несколько улиц за ней гнались, прежде чем поймали. Нельзя же во всем винить нас!

Чжао Цзинчэнь погладил лошадь: — Вот как? Необъезженную лошадь вывели на прогулку? И еще говорите, что не виноваты? Вы чуть не убили людей! По законам Великой Цзинь за скачки по людной улице полагается пятьдесят ударов палками. Хорошо, что никто не пострадал. Если бы кого-то задели, наказание было бы гораздо суровее!

Слуга возмутился: — Как смеешь ты так разговаривать? Ты знаешь, кто мой господин?

Он обернулся и увидел, что его молодой господин догнал их: — Молодой господин, защитите меня! Мы же не хотели никого сбивать! Я уже извинился, а эти люди не отстают, даже хотят вас выпороть!

— Что? Кто хочет меня выпороть? Вы, что ли?

Молодой господин, о котором говорил слуга, хотел было начать спор, но, увидев Сун Юаня, тут же изменился в лице: — Оказывается, это господин Сун, сын господина губернатора! Это моя лошадь, она меня чуть не убила! Вы не пострадали? Прошу прощения! Завтра я принесу вам щедрые дары в качестве извинения. Прошу вас, будьте великодушны, не держите на меня зла!

С этим Суном лучше не связываться. Его отец был губернатором, а мать — из Дома графа Аньян, младшая сестра нынешней императрицы. С ними лучше не ссориться, как постоянно твердил ему отец, хорошо осведомленный о положении дел.

Сун Юань фыркнул: — Так это сын помощника губернатора У? Слышал, в прошлом месяце твой отец тебя отлупил. Что, раны зажили, и ты решил покататься верхом?

У Чэнчжи смутился и потер руки: — Я, конечно, люблю повеселиться, послушать музыку, посмотреть бои сверчков, но скакать по людной улице я бы никогда не стал! Это вышло случайно.

Чжао Цзинчэнь чуть не закатил глаза. «Случайно», значит. Если кого-то убить «случайно», то и отвечать не надо?

— Случайно или нет, но наказание тебе полагается, — сказал он.

У Чэнчжи вспылил: — Эй, ты кто такой? Какое тебе дело? Смеешь вмешиваться в наш разговор? Еще и меня выпороть хочешь?

Сун Юань грозно посмотрел на У Чэнчжи: — Наказание тебе не избежать. И ты чуть не покалечил девушку, должен извиниться.

У Чэнчжи, видя, что Сун Юань настроен серьезно, не обратил внимания на остальное.

После слов Сун Юаня он перевел взгляд на стоящую неподалеку девушку и замер. Неужели на свете существует такая красавица? Он, завсегдатай публичных домов, вдруг почувствовал, что прожил предыдущие двадцать лет зря.

У Чэнчжи тут же перестал валять дурака, выпрямился и придал себе вид ученого мужа.

Все девушки любят ханжей, которые только и делают, что говорят о высоких материях. Пусть и он попробует.

С легкой самодовольной улыбкой он поклонился Цинь Ланьси: — Моя лошадь напугала вас, госпожа. Наказывайте меня как хотите, прошу вашего прощения.

Цинь Ланьси вспомнила, как чуть не погибла под копытами лошади. Этот ужас она не хотела бы пережить еще раз. К счастью, ее спасли. Но этот человек был таким бесстыжим! Неужели он думал, что так просто отделается?

Заметив невольное раздражение на лице Цинь Ланьси, Чжао Цзинчэнь сказал: — Иди и получи свое наказание. Пятьдесят ударов.

— Пятьдесят? Может, поменьше?

Цинь Ланьси проигнорировала У Чэнчжи. Сун Юань, видя, что тот совсем скис, вместе с Лю Цзиньюй потащил его в衙门.

О Чжао Цзинчэне не стоило беспокоиться — его охраняли тайные стражи.

Когда они ушли, Чжао Цзинчэнь решил продолжить прогулку по Янчжоу.

Когда Чжао Цзинчэнь повернулся, чтобы уйти, Цинь Ланьси, забыв о смущении, подумала, что если он сейчас уйдет, то они, возможно, больше никогда не увидятся.

Щеки Цинь Ланьси пылали: — Позвольте узнать ваше имя, господин? Где вы живете? Вы спасли меня, я должна отблагодарить вас!

Чжао Цзинчэнь слегка удивился. Он просто спас людей, это был его долг как наследного принца — защищать своих подданных. Как он мог брать за это награду?

Не желая задерживаться, Чжао Цзинчэнь не остановился: — Пустяки, госпожа, не стоит благодарности!

Цинь Ланьси почувствовала досаду. Неужели она была слишком навязчивой и напугала его?

Глядя на удаляющегося Чжао Цзинчэня, Цинь Ланьси почувствовала пустоту в сердце. Наверное, она больше никогда его не увидит!

Это была их первая встреча. Цинь Ланьси смотрела вслед своему спасителю, не в силах отвести взгляд. Его силуэт сиял в ее сердце, словно яркий маяк.

Когда все уладилось, а У Чэнчжи получил наказание, Цю Тун вспомнила о ране на лбу Цинь Ланьси: — Госпожа, госпожа, вы не ушиблись? Нам так не повезло сегодня! Пойдемте к лекарю, у вас на лбу шишка! Господин и госпожа будут так переживать!

Цю Тань тоже затараторила, но Цинь Ланьси услышала только слова Цю Тун: «У вас на лбу шишка».

«Все пропало! Он видел меня в таком неприглядном виде!» — с досадой подумала она.

После случившегося Цинь Ланьси не поехала в Павильон Духовного Потока. Она зашла к лекарю, чтобы обработать рану, и сразу отправилась домой.

Она не пошла к госпоже Ян, боясь расстроить ее своим видом.

Однако в этом доме от госпожи Ян ничего нельзя было скрыть. Пока Цинь Ланьси шла к себе во двор, ее видели множество служанок и мамушек, которые тут же доложили обо всем госпоже Ян.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение