Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Аннотация
Версия Чжао Хэня:
Император прижал к себе ослабевшую женщину, глядя на шрамы, покрывавшие тело его возлюбленной. Сердце его разрывалось от боли, и он не мог сдержать слёз.
Но когда он услышал, как женщина в его объятиях без конца зовёт имя другого мужчины, молодой император наконец не выдержал и заплакал — его любимая девушка не узнала его.
Он всего лишь выдал её замуж за своего родного брата, разве это не было вынужденной мерой?
Как же так вышло, что в глубине дворцовых стен, среди тысяч ярких красок, её улыбка, способная затмить целый город, больше не появлялась?
Обиды порождают гнев, в любовных распрях много невинных, красавица стала чужой, а седина обманута временем.
***
Версия Чжао Яня:
Он — самый знатный князь Великой Ци, родной брат нынешнего императора, но женился на любимой женщине своего старшего брата.
Летописи гласят: его семейная жизнь была недолгой, обе княгини рано ушли из жизни; летописи гласят: его богатство и слава угасли, а после усмирения мира его кости были погребены в песках.
В его дворце было множество наложниц, но не осталось наследников. Одни говорили, что это в память о покойной княгине; другие — что в его походном шатре день и ночь не угасала жизнь, и он давно забыл свою прежнюю любовь, найдя новую фаворитку, так похожую на ушедшую княгиню.
Все мужчины в мире непостоянны. Многие пытаются разгадать: была ли та покойная княгиня забыта в водовороте перемен или стала незаживающей раной в сердце героя?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|