Глава 5: Люди едят еду, призраки вкушают вкус

Женщина больше ничего не говорила. Сюй Сы бросил лапшу в котел, вынул ее, не ополаскивая холодной водой, нагрел на сковородке полпиалы масла до среднего нагрева, бросил туда лук, обжарил его до хруста, вынул и выбросил, затем посыпал лапшу зеленым луком и полил горячим маслом.

— Готово, отнеси, — сказал Сюй Сы, вытирая руки о фартук.

Шань Яцзы недоумевал: в лапше не было соли, разве это можно есть? Но он не спросил, взял поднос и вышел.

Поставив лапшу на стол, Шань Яцзы встал рядом с подносом, ожидая, что женщина скажет, что нет соли, чтобы он мог сказать ей, что это он забыл добавить соль, а не Дядюшка Сы виноват.

Но женщина не притронулась к палочкам, только смотрела на миску с лапшой.

Смотрела минуты две-три, затем достала сто юаней, положила на стол и сказала: — Сдачи не надо.

Затем встала и сказала Шань Яцзы: — Маленький помощник, когда придут другие женщины поесть, не смотри на них так.

Лицо Шань Яцзы покраснело. Он не смотрел на нее, он ждал, когда она скажет, что нет соли.

Женщина ушла. Сюй Сы ничего не сказал и не вышел. Шань Яцзы взял палочки и попробовал одну лапшину.

Удивительно, но лапша не только не была соленой, но и не имела никакого аромата. К тому же она была очень разваренной, при прикосновении зубов превращалась в кашу. И главное, лапша была ледяной, будто ее заморозили на снегу.

Шань Яцзы своими глазами видел, как Сюй Сы полил лапшу горячим маслом. Прошло всего несколько минут, как она могла стать ледяной?

Сюй Сы из задней кухни сказал: — Упакуй в пластиковый пакет и выбрось в мусорное ведро.

— Хорошо, — громко ответил Шань Яцзы, взял пластиковый пакет, упаковал лапшу и выбросил ее в мусорное ведро.

Вернувшись, он взял тряпку и начал вытирать столы, размышляя: старик ел успокаивающий душу отвар, но в лапше с луковым маслом этой женщины его не было, почему ее тоже пришлось выбросить?

Впрочем, если подумать, лапша была так разварена, что ее невозможно было есть, разве что от сильного голода.

Сюй Сы позвал его есть. Шань Яцзы пошел на заднюю кухню и увидел, что Сюй Сы приготовил две миски лапши. В миску для него он положил несколько больших кусков свиной грудинки, а в своей лапше Сюй Сы оставил только зеленый лук.

Шань Яцзы сказал: — Дядюшка Сы, я не прихотлив в еде, дома тоже часто ем мясо.

Сюй Сы сказал: — Ты растешь, а я не люблю мясо. Тут нечего экономить, разве владелец ресторанчика может остаться без мяса? Ешь.

Шань Яцзы сел, взял палочками лапшу и отправил в рот. Эта лапша была не только ароматной, но и очень упругой. Почему же та миска лапши с луковым маслом была такой разваренной?

Думая об этом, он снова взял кусок мяса, откусил маленький кусочек. Насыщенный мясной аромат мгновенно наполнил рот и нос. Шань Яцзы не смог удержаться и запихнул весь кусок мяса в рот.

Он сказал, что дома часто ест мясо, но на самом деле это было лишь раз в несколько дней пойманный кролик. Покупное мясо они ели очень редко, и никогда не получалось приготовить его так ароматно.

Шань Яцзы на мгновение забыл о женщине и жадно ел лапшу. Сюй Сы сказал: — Ешь медленнее, никто у тебя не отнимет. Слишком быстрая еда вредна для желудка. Ты еще молод и не чувствуешь этого, но когда постареешь, будет поздно жалеть.

— Хорошо, — Шань Яцзы немного смутился и сказал: — Дядюшка Сы, как вы можете готовить так вкусно! Моя мать никогда не могла приготовить такую ароматную еду.

Сюй Сы сказал: — Все требует мастерства, всему нужно учиться.

Шань Яцзы спросил: — Дядюшка Сы, вы можете научить меня готовить?

На лице Сюй Сы появилась легкая улыбка. Он сказал: — Сначала займись черновой работой. Готовить легко, а хорошо готовить — нет. Об этом поговорим, когда тебе исполнится восемнадцать.

За всю ночь было всего два посетителя, больше никто не приходил. Когда рассвело, они закрыли дверь, и Шань Яцзы крепко уснул, не видя снов.

Три дня подряд в ресторанчике не было посетителей. Шань Яцзы не выдержал и спросил Сюй Сы: — Дядюшка Сы, совсем нет посетителей, на что мы живем?

Сюй Сы ответил: — Холодно, и скоро Новый год. Людям не хочется выходить.

— О, — ответил Шань Яцзы.

Снаружи хлопнула дверь. Кто-то сказал: — Сюй Сы, мне рис с баклажанами и фаршем.

Сюй Сы ответил: — Сегодня нет баклажанов.

Человек снаружи сказал: — Тогда сделай что-нибудь другое, но чтобы было пожирнее.

Шань Яцзы отодвинул занавеску и выглянул наружу. Он увидел мужчину лет тридцати с небольшим, худощавого, в темно-синей рабочей форме, который положил пару черных грязных перчаток на стол.

Шань Яцзы немного разозлился на него. Такой чистый стол, и положить на него грязные перчатки. Вот уж правда, не свое — не жалко.

Сюй Сы приготовил рис с обжаренным мясом, положил его на большую тарелку и велел Шань Яцзы отнести.

Увидев Шань Яцзы, мужчина немного удивился и громко спросил: — Сюй Сы, ученика взял?

Сюй Сы изнутри ответил: — Да, зовут Ши Циншань.

Шань Яцзы поставил рис перед мужчиной и снова взглянул на грязные перчатки, слегка нахмурившись.

Мужчина, глядя на него, засмеялся: — Не нравится, что у меня перчатки грязные?

Шань Яцзы ничего не сказал, прямо глядя в глаза мужчине.

Шань Яцзы был застенчивым, но упрямым по натуре. Если незнакомец говорил с ним хорошо, он прятался и не осмеливался смотреть на него. Но если его провоцировали, Шань Яцзы никогда не боялся.

— Ха! — сказал мужчина. — Сюй Сы, у твоего маленького ученика характер!

Сюй Сы ничего не сказал. Шань Яцзы уже собирался вернуться на кухню, как лицо мужчины вдруг стало черным, и он резко приблизился к лицу Шань Яцзы!

Шань Яцзы не шелохнулся, даже выражение лица не изменилось.

Лицо мужчины вернулось в норму, и он, смеясь, сказал: — Ладно, Сюй Сы, твой маленький ученик достаточно смелый.

Сюй Сы сказал: — Циншань, забери поднос.

Шань Яцзы повернулся и пошел обратно на заднюю кухню, затем обессиленно сел на землю. Штаны сильно промокли. Он не был смелым, он просто оцепенел от страха.

Сюй Сы сказал: — Иди на задний двор, переодень штаны.

Шань Яцзы, опираясь о стену, бессмысленно встал и с бесстрастным лицом пошел к задней двери. Ноги его немного не слушались.

Вернувшись в дом, он посидел немного, прежде чем прийти в себя. Страх нахлынул, как прилив. Впервые в жизни он почувствовал, как ледяной холод пронизывает его насквозь.

Когда он увидел мать, Шань Яцзы тоже немного испугался, но не так сильно, ведь это была мать.

Но тот мужчина только что был слишком страшен.

Когда Шань Яцзы вернулся, мужчина уже ушел. Тарелка риса с обжаренным мясом стояла на столе, к ней даже не притронулись палочками.

Шань Яцзы взял кусок мяса, положил в рот. Безвкусное, разваренное.

Шань Яцзы выплюнул мясо обратно на тарелку и вспомнил ту женщину в ципао.

Сюй Сы, опираясь о дверной косяк, сказал: — Люди едят еду, призраки вкушают вкус. Поэтому мой маленький ресторанчик называется «Маленькая Кухня Вкусов».

— Призраки? — Шань Яцзы с растерянным видом повернулся к Сюй Сы.

Сюй Сы спокойно сказал: — В первый день, когда ты прибежал ко мне, разве не потому, что увидел призрак своей матери?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение