Глава 1 (Часть 2)

Над воротами все еще висела табличка с фамилией Сю. Под двумя навесами сидели люди и раздавали рис. «Неужели Шуньи вернулась?» — подумал Лян Ачоу. Он подошел к одному из стоявших в очереди и спросил:

— Простите, молодой человек, не скажете, кто раздает здесь рис?

— Это господин Го и его жена, — ответил тот. — Судя по вашей одежде, вы, должно быть, беженцы. Господин Го помогает пострадавшим, так что вставайте в очередь, еще успеете получить.

Лян Ачоу поспешно замахал руками и отошел к боковой стороне ворот, то и дело заглядывая внутрь.

Один из раздававших рис заметил его и спросил:

— Дядюшка, вам нужен рис? Тогда вставайте в очередь сзади.

— Нет-нет, я просто хотел спросить, хозяин дома носит фамилию Го, имя Ин, второе имя — Цзецюнь?

— Как вы смеете так фамильярно называть моего господина? — холодно усмехнулся тот. — Говорите, что вам нужно, и не мешайте нам раздавать рис.

— Молодой человек, — твердо сказал Лян Ачоу, — Старый Бродяга — старый друг твоего господина, а госпожа Цзинь Вэнь Сюэ — частая гостья в этом доме. Тебе не следует быть таким невежливым.

— Пф, откуда мне знать, кто вы такие?

— Просто доложи, что пришли Старый Бродяга Лян Ачоу и госпожа Цзинь Вэнь Сюэ. Быстро!

Раздававший рис что-то пробормотал своему товарищу и сердито направился к воротам. Он переговорил со слугой у входа и пригласил Лян Ачоу и Вэнь Сюэ войти.

Внутри сад был таким же, как и прежде. За воротами стояли два флигеля, а в глубине виднелась арка, по обе стороны которой росли сосны и кипарисы, а также были разбиты клумбы.

Но в отличие от прошлого, теперь все здесь было обновлено.

Слуга попросил Лян Ачоу и Вэнь Сюэ подождать, пока он доложит хозяину.

Услышав доклад, господин Го воскликнул:

— Что? Госпожа Вэнь Сюэ и дядя Лян пришли? Почему ты сразу не сказал? Цуй Пин, пойдем встречать их вместе!

Его жена кивнула и позвала детей:

— Цзю Ван, Пань Гуй, ваш дедушка Лян и тетушка Цзинь пришли! Пойдемте с нами встречать их.

По дороге господин Го вдруг подумал о двух других людях:

— Цуй Пин, дядя Лян и Вэнь Сюэ вернулись, но моего отца и Шуньи нет… Я очень беспокоюсь.

Его жена тоже кивнула, высказав свои опасения, и они подошли к арке.

Услышав приближающиеся шаги, Лян Ачоу и Вэнь Сюэ наконец увидели хозяина дома, его жену и двух детей. Господин Го был одет в шелковый халат, волосы на голове аккуратно выбриты. У него все то же продолговатое лицо, худощавая фигура, изящные черты и приветливая улыбка. На вид ему было около тридцати лет. Его жена была одета в такой же халат, изящная и красивая, лет двадцати семи-двадцати восьми. Она держала за руки двух мальчиков, одному из которых было пять-шесть лет, а другому — всего два.

После приветствий господин Го велел слугам отнести вещи Лян Ачоу и Вэнь Сюэ и пригласил их пройти под арку.

За аркой сад был полон цветов и растений, земля на грядках — ухоженной, а вода в пруду — кристально чистой. Вдали несколько слуг занимались своими делами.

Пройдя шагов пятьдесят-шестьдесят, они подошли к главному дому. По бокам располагались два флигеля, а рядом с ними — две пристройки.

— Эти стены снесли? — спросила Вэнь Сюэ, оглядевшись.

— Да, слишком много стен между членами семьи создает гнетущую атмосферу, — ответил господин Го, не задумываясь.

В главном зале на столе стояла поминальная табличка с надписью: «Покойной матери, госпоже Линь».

— Кормилица… — Вэнь Сюэ почувствовала, как к горлу подступил комок.

— Матушка и так была больна, она умерла больше года назад, — сказал господин Го и обратился к детям: — Цзю Ван, Пань Гуй, пусть мама отведет вас.

— Цзю Ван, Пань Гуй… Брат Го, сестра Цуй Пин, вы так много сделали для них… — проговорила Вэнь Сюэ.

К этому времени слуги, раздававшие рис, закончили свою работу. Настало время ужина, и господин Го распорядился накрыть стол в беседке в саду и пригласил Лян Ачоу и Вэнь Сюэ выпить с ними.

Было пятнадцатое число месяца, восходила полная луна. В беседке свет фонарей смешивался с лунным светом, создавая мягкое, уютное освещение.

Господин Го первым поднял чашу и предложил тост за Лян Ачоу и Вэнь Сюэ. После того, как они выпили, госпожа Го нерешительно взяла свою чашу:

— Цзецюнь, это первый раз за почти десять лет, когда я поднимаю чашу с вином.

— Пин’эр, ты говоришь неправду, — поддразнил ее господин Го. — Когда умерла матушка, разве ты не выпила чашу? И еще, когда мы поженились, ты отказалась пить, но потом… хе-хе… наверстала упущенное.

— Я совсем забыла, это было исключение. А если говорить о таком случае, как сегодня, то да, это первый раз.

Видя их нежность друг к другу, Вэнь Сюэ чувствовала одновременно и радость, и грусть. Она хотела было что-то сказать, но господин Го, выпив еще одну чашу, продолжил:

— Вэнь Сюэ, ты не знаешь, Цуй Пин послушалась Шуньи и вышла за меня замуж, но до этого мы никогда не думали о таких отношениях. Мы с ней оставались как прежде, пока через три года, ради Шуньи, она не стала поститься каждый день и молиться день и ночь. Я уже начал думать, что она станет такой же, как ты.

Эти слова заставили госпожу Го покраснеть, и она попросила мужа замолчать. Лян Ачоу поспешно поднял чашу и со вздохом произнес:

— Эх, когда речь заходит о Шуньи, сердце сжимается от боли! Мы с Вэнь Сюэ вместе с братом Го отправились в Цинчжоу и прожили там пять лет. Когда началась война, правительственные войска заставили нас отступать на юг. Мне пришлось идти на юг, к северу от Хуайани. Год спустя, когда бои немного утихли, мы вернулись в Цинчжоу, но тюрьма там была уже перестроена. Кто-то, воспользовавшись хаосом войны, попытался освободить заключенных, но случайно устроил пожар. Говорят, что некоторые заключенные смогли сбежать, разбив замки, а другие сгорели заживо. Мы… мы не смогли найти брата Го и Шуньи.

Дойдя до этого места, Лян Ачоу не смог сдержать слез.

Господин Го поставил чашу, его глаза тоже увлажнились:

— Мой отец всегда был отличным воином, думаю, он смог сбежать. Но в такое неспокойное время… Шуньи была больна, боюсь…

Слезы покатились и по щекам Вэнь Сюэ. Задыхаясь от рыданий, она проговорила:

— С Шуньи все будет хорошо! Она… она всегда выходит сухой из воды… она…

Полная луна поднялась высоко в небо, заливая беседку ярким светом. Но, глядя на нее, собравшиеся чувствовали лишь еще большую горечь. Еда на столе оставалась почти нетронутой. Цуй Пин спросила:

— Дядя Лян, Вэнь Сюэ, какие у вас планы на будущее? Вы продолжите искать их или останетесь здесь?

Лян Ачоу покачал головой:

— Старый Бродяга действительно постарел, я больше не могу путешествовать. Я беспокоюсь о Вэнь Сюэ, она совсем одна. Когда мы съездим на юг и увидим ее сестру и зятя, я хочу отдохнуть, но не знаю, где мне найти пристанище.

— Дядя Лян, что вы такое говорите? Если вам нужно пристанище, вы можете остаться здесь. Если Шуньи вернется, Вэнь Сюэ тоже будет здесь, и вы воссоединитесь, — сказал господин Го и обратился к Вэнь Сюэ: — Вэнь Сюэ, небеса видят твою преданность Шуньи, и, возможно, они смилостивятся и позволят вам воссоединиться. Я лишь молюсь о том, чтобы Шуньи вернулась целой и невредимой. Я… и Цуй Пин… мы готовы на все ради этого.

Они выпили еще несколько чаш. Вэнь Сюэ вспомнила о своей цине и рассказала о порванной струне. Господин Го, не раздумывая, велел кому-нибудь починить инструмент и со вздохом произнес:

— Жаль, что сегодня мы не сможем услышать твою игру, Вэнь Сюэ. Отдохните пару дней, десять лет не виделись, я хочу позаботиться о вас как следует.

Вэнь Сюэ не сомкнула глаз всю ночь.

Господин и госпожа Го тоже не спали. Лишь Лян Ачоу, утомленный долгими годами скитаний, быстро уснул.

Уложив детей, госпожа Го вернулась под балдахин и долго разговаривала с мужем. Они дремали, пока не наступило утро.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение