Цуй Пин помогла ей одеться: нижняя красная рубашка, сверху темно-синяя рубашка с короткими рукавами, красная юбка «лошадиное лицо» и накидка цвета лунного света. Все это Цуй Пин приготовила с заботой, и одежда хорошо сидела на Вэнь Сюэ. Жаль только, что болезнь сделала ее лицо изможденным, иначе она выглядела бы еще краше.
Юньцзе подождала у окна, пока та оденется, затем обернулась и предложила:
— Госпожа Цзинь, не хотите прогуляться по саду?
Вэнь Сюэ кивнула, но вдруг остановилась. Она посмотрела на свою одежду, потом на одежду Цуй Пин и сказала:
— Зачем вы нарядили меня в такую хорошую одежду? Ваша собственная хуже моей.
Цуй Пин как раз закончила заправлять постель. Услышав эти слова, она нахмурилась:
— Эта одежда осталась от нашей молодой госпожи. Брат Шуньи сказал отдать всю старую одежду людям. У меня там тоже есть две вещи. Его детскую одежду отдали другим детям. Этот комплект и еще один — последние два.
Сказав это, она отвернулась.
Юньцзе посмотрела на одежду Вэнь Сюэ. Хотя она выглядела так, будто долго лежала, на ней не было следов носки или стирки. Юньцзе смутно почувствовала печаль, исходившую от Цуй Пин, и поняла, что та явно что-то скрывает.
Не став расспрашивать, Юньцзе снова обратилась к Вэнь Сюэ:
— Пойдемте.
Поддерживая друг друга, они вышли из комнаты во двор. Юньцзе указала на восточный флигель:
— Смотрите, это комната, где я живу. Давайте я вам ее покажу.
Восточный флигель был просторнее пристройки, и обстановка в нем была богаче. Однако, войдя в кабинет, Вэнь Сюэ увидела на столе стопку бумаг, и Юньцзе смутилась:
— Госпожа Цзинь, простите за беспорядок.
— Я не разбираюсь в живописи, госпожа, не бойтесь моих насмешек, — опустив голову, ответила Вэнь Сюэ.
Они осмотрели комнату и снова вышли в сад.
Пока они гуляли, их разговор становился все оживленнее, они хвалили друг друга. Юньцзе сказала:
— Госпожа Цзинь, я вижу, вы не обычный человек. Умеете ли вы сочинять стихи и парные надписи, играть на цине, в шахматы, каллиграфию или живопись? Или, может быть, рукоделие — шитье, вязание, прядение? Это помогло бы мне развеять скуку.
— Рукоделие — это совсем не мое, — ответила Вэнь Сюэ. — Я лишь немного читала книги. Отец учил меня играть на цине и ухаживать за цветами. Я вовсе не изысканный человек, боюсь, я разочаровала вас, госпожа.
— Вы умеете играть на цине? Я тоже немного умею. Раз это семейное умение, вы, должно быть, играете очень хорошо. Не могли бы вы усладить мой слух? — попросила Юньцзе.
Вэнь Сюэ сначала отказывалась, но не смогла устоять перед настойчивыми просьбами Юньцзе. Наконец, она попросила Цуй Пин принести цинь и сыграла две короткие мелодии. Юньцзе попросила сыграть что-нибудь посложнее, но Вэнь Сюэ сказала, что этот инструмент не позволяет передать все тонкости, и на этом они закончили.
Они снова заговорили о другом. Узнав, что Юньцзе сбежала, чтобы избежать брака, Вэнь Сюэ была очень удивлена, но ничего не сказала, лишь подумала, что та слишком своевольна.
Прошел еще один день. На третий день Сюй Хуаньпин снова отправился в зону эпидемии лечить людей. Когда он осматривал женщину с ребенком на спине, ребенок вдруг сказал:
— Почему этот дядя такой красивый?
Это вызвало смех у окружающих. Сюй Хуаньпин ничего не сказал, лишь улыбнулся ребенку. Уходя, он увидел, что девочка плачет, и отдал ей безделушку, которая была у него с собой. Это был необдуманный поступок, но кто-то с дурными намерениями это заметил. Через некоторое время чиновники начали распускать слухи, будто он состоит в связи с замужней женщиной.
В это время Го Ин рассчитывался с двумя чиновниками в лавке. Услышав их пересуды, он не выдержал и обернулся:
— Что вы сказали?
— Ничего, просто забавный случай, забавный случай.
— Вздор! Вы сказали, что мой брат Шуньи заглядывается на замужнюю женщину и тайно передал ей знак? Так или нет? — сурово спросил Го Ин.
Один из чиновников безразлично ответил:
— Ну и что с того?
— Мой брат Шуньи всем сердцем помогает людям, а вы тут сплетничаете! И вы еще спрашиваете, что с того? Если еще раз такое услышу, я вам этого не прощу!
Работник аптеки вышел из комнаты со счетом и книгой:
— Молодой господин, проверьте, все ли верно?
Го Ин замолчал и взял документы. Но два чиновника за его спиной продолжали шептаться:
— Эх, кичиться чужой властью — это извечная история.
— Кому не известно, что человек, который совершил непристойные поступки с невесткой, ни на что хорошее не способен.
— Довольно! — Го Ин швырнул книгу в руки работника и, обернувшись, крикнул.
— Не довольно, не довольно! Хм, кто не знает, что твой собачий хозяин — похотливый распутник, который согрешил с овдовевшей невесткой! Бесполезный прихвостень, кичащийся чужой властью! — кричали чиновники, и тут же завязалась драка.
Посетители лавки в страхе разбежались. Несколько работников пытались разнять дерущихся, но Го Ин был ловок. В мгновение ока он вскочил на прилавок, затем на балку и, отпустив руки, стал бить ногами двух чиновников сверху. Один увернулся, другому удар пришелся в лицо. Го Ин тут же наклонился, схватил увернувшегося за рукав, столкнул их лбами, а сам, перевернувшись, оттолкнул их и твердо встал на ноги.
Ошарашенные чиновники бросились на него с кулаками, но он легко уклонился и, толкнув обоих руками, сбил их с ног. Выходя из дверей, он обернулся и крикнул работнику:
— Принеси счетную книгу!
Работник осторожно кивнул и, обойдя лежащих на полу, подошел. Го Ин рассчитался, затем достал слиток серебра и несколько медных монет:
— Это компенсация вашему магазину за драку. Передай хозяину и скажи, что я сожалею. А эти медные монеты — тебе в награду.
Узнав об этом, Сюй Хуаньпин отругал его:
— Какой же ты неразумный! Пойдем, извинимся перед начальником уезда.
— Брат Шуньи, ты… ты позволишь другим говорить о тебе такое? — возмутился Го Ин.
— Пусть говорят обо мне, что хотят. Но если из-за этого пострадают беженцы и госпожа Юньцзе, это будет плохо.
— Ты всю жизнь думаешь о других, а о себе совсем не заботишься?
— Го Ин, другие не знают, но ты-то знаешь. Чего мне бояться чужих слов? Ведь я… Эх, к тому же, на мне лежит бремя страшной мести, так что мне уже все равно, все равно.
Они пришли в управу и извинились перед начальником. У Шаньхуа, выслушав их, не нашел слов. Он обратился к двум чиновникам:
— Я знаю, вы недовольны. Эх, я всем сердцем хотел сделать доброе дело, но не ожидал таких споров. Люди… у них всегда есть свои мысли. Я хочу навести порядок в уезде, и мне нужна ваша помощь. Не стоило действовать так необдуманно и торопливо. Будем действовать постепенно. Сюй Гун Шунь, завтра я обязательно лично проконтролирую все и перенесу свои дела в палатку для больных.
Лица чиновников выражали стыд, они повторяли, что не смогли оценить великодушие господина начальника.
В тот день Сюй Хуаньпин и Го Ин вернулись раньше заката. На полпути их окружили четверо или пятеро помощников из управы. Го Ин, увидев, что дело плохо, схватил Сюй Хуаньпина за руку и попытался прорваться через угол. Но один из нападавших, быстрый и ловкий, ухватился за край одежды Сюй Хуаньпина, а затем попытался схватить его за руку. Го Ин ударил его ладонью в грудь. Не успел он опомниться, как другой подскочил с кулаками. Но Сюй Хуаньпин сорвал с себя каменный амулет и метнул его в висок нападавшего. Тот тут же потерял сознание.
Остальные, увидев, что один упал, были поражены, но продолжили наступать. Однако Сюй Хуаньпин уже открыл аптечку, схватил горсть порошка и бросил в них. Затем он и Го Ин поспешно скрылись.
Они бежали без оглядки до самой усадьбы Сюй. Войдя в ворота, Сюй Хуаньпин велел слуге крепко запереть их и сказал Го Ину:
— Похоже, мне придется всегда носить с собой лекарства для самозащиты.
Го Ин понял его и кивнул. Они пошли дальше.
Войдя во двор, они услышали тихие звуки музыкального инструмента, доносившиеся из пристройки. Сюй Хуаньпин, едва оправившись от испуга, почувствовал, как в его сердце зарождается смутное, невыразимое чувство. Он велел Го Ину отнести аптечку и уйти, а сам медленно подошел к двери пристройки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|