Прошел месяц. Днем Чжао Лу дразнила Ли Муюна, наблюдая, как он краснеет, и слушала истории о дворцовой жизни, а ночью занималась совершенствованием.
Она давно не была во Дворце Ли Ланя, но это ее не беспокоило. Там все равно никого не было, и ей было бы скучно.
Наконец настал вечер императорского пира. Чжао Лу видела, как смертные с самого утра суетились, готовясь к торжеству.
Она сидела на большом дереве перед банкетным залом, болтая ногами. Ее лунно-белое платье развевалось на ветру. В руке она держала яблоко и откусывала от него маленькие кусочки.
Волосы ее были слегка растрепаны, белая нефритовая заколка блестела в лучах солнца. Она выглядела как настоящая небожительница, спустившаяся на землю.
Но смертные не могли видеть ее. Они лишь чувствовали приятную прохладу под деревом.
С наступлением вечера гости начали прибывать во дворец. Чжао Лу наблюдала за ними, прислушиваясь к их разговорам, перелетая от одной группы к другой.
Наконец, протяжный голос разнесся по шумному залу:
— Его Величество Император и Ее Величество Императрица!
В дверях появился мужчина в ярко-желтом одеянии. На его красивом лице читалось величие и властность.
Одну руку он держал за спиной, а в другой перебирал нефритовые четки.
Рядом с ним шла императрица, которую Чжао Лу видела в прошлый раз. На голове у нее была заколка с золотой бабочкой и шпилька с пятью фениксами и свисающими жемчужинами. Она была одета в великолепное алое платье из золотой парчи. На ее лице был изысканный макияж, а налобное украшение в форме цветка лотоса подчеркивало ее благородство.
Все присутствующие встали на колени.
— Приветствуем Ваше Величество Императора и Ее Величество Императрицу!
Император и императрица сели на свои места.
— Можете встать.
— Наводнение, которое много лет терзало нашу страну, наконец побеждено. Это заслуга всех вас, особенно помощника министра Вана.
Ван тут же вышел вперед и пал ниц.
— Это общая заслуга всех министров. Я не смею приписывать ее себе одному.
— Ты слишком скромен, — император рассмеялся, довольный его ответом. — Встань. Я хочу выпить с тобой.
Все удивились. Император лично предложил ему выпить! Это показывало, как высоко он ценил Вана.
Помощник министра поднял бокал и принял эту честь. Возвращаясь на свое место, он словно парил в воздухе.
Чжао Лу наблюдала за происходящим. Ее интересовал только один вопрос: «Что это за жидкость, похожая на воду, в их бокалах? Почему у некоторых после нее мутнеет взгляд?»
Она подлетела к одному из чиновников и стала разглядывать его бокал. Чиновник почувствовал холодок на шее, огляделся, но, не заметив ничего необычного, продолжил пить со своими коллегами.
Пока он смотрел по сторонам, Чжао Лу быстро дотронулась до «воды» в его бокале и осторожно попробовала ее.
«Фу, какая гадость!» — подумала она, поморщившись.
Пир был в самом разгаре. Все ели, пили и веселились. Хотя, насколько искренней была их радость, знали только они сами.
Затем все отправились в императорский сад пускать речные фонарики и молиться о благополучии народа.
Впереди шли император и императрица, за ними — наложницы, а затем — министры.
Под руководством распорядителя церемоний император и императрица запустили по изысканно украшенному фонарику. После завершения ритуала император разрешил остальным пускать свои фонарики.
Кроме наводнений, страну часто посещали и другие бедствия. Это представление было для народа, чтобы показать, что императорская семья заботится о них и не оставит их в беде. В этом и была цель пира.
Река замерцала огоньками фонариков, словно неся на себе благословение небес.
Но Чжао Лу видела другую картину. От фонариков исходил звездный свет, который тут же исчезал.
Когда люди пускали фонарики с чистым сердцем, звездный свет превращался в нечто материальное и поднимался на Девятые небеса. Но если их сердца были неискренни, свет тут же гас.
Чжао Лу поняла, что эти смертные лицемерят.
Император и императрица, запустив фонарики, вернулись на пир. Остальные могли делать, что хотели.
Чжао Лу посмотрела танцы, ей наскучили фонарики, и она уже собиралась уходить, как вдруг услышала шум неподалеку. Подлетев ближе, она увидела, что кто-то спорит, и в центре спора был А Цин.
Чжао Лу удивилась и, приземлившись на ветку дерева, стала наблюдать.
— Ты слуга Ли Муюна? Что ты здесь делаешь? — грубо спросил Ли Яньмо, указывая на А Цина.
А Цин молчал.
Ли Яньмо, видя, что он молчит, как и его господин, разозлился.
— Я потерял свою нефритовый кулон! Это ты его украл! — заявил он.
Он действительно потерял кулон, который ему очень нравился, и послал слуг искать его. Они увидели А Цина у реки, и ему показалось, что тот что-то скрывает.
— Я брошу тебя в зверинец! — пригрозил Ли Яньмо. Слуги вздрогнули. В зверинце держали диких зверей. Ли Яньмо бросал туда всех, кто ему не нравился, и никто оттуда не возвращался.
Слуги Ли Яньмо бросились ловить А Цина, но тот ловко увернулся и убежал. Они бросились за ним в погоню. А Цин был очень проворным. Шум погони становился все громче и привлек внимание императора.
(Нет комментариев)
|
|
|
|