Интриги (Часть 2)

Он взял тряпку и начал вытирать угольную пыль со стола. Затем намочил тряпку и протер еще раз. Он повторил это несколько раз, и, когда пошел менять воду, стол уже блестел.

Чжао Лу наблюдала, как он взял метлу и начал подметать пол, затем принялся убирать вещи. Вскоре комната стала чистой.

Пусть она и оставалась обветшалой, но теперь в ней хотя бы было чисто.

Закончив уборку, Ли Муюн взял книгу, которую читал раньше, и продолжил чтение.

Видя, что он снова погрузился в книгу, Чжао Лу взлетела на балку и, не обращая внимания на пыль, уселась там, продолжая наблюдать за ним.

Ей совсем не было скучно.

Через час вернулся А Цин. Он был весь в поту, но на его лице сияла улыбка.

— Господин, все получилось!

Выполняя поручение Ли Муюна, А Цин взял лист с планом борьбы с наводнением и «случайно» столкнулся с молодым евнухом, служившим второму принцу.

Падая, он незаметно сунул лист в коробку с едой, а затем, прежде чем евнух успел что-либо понять, извинился и быстро ушел.

Евнух торопился отнести обед, поэтому, выругавшись, поспешил дальше.

— Хорошо, — безразлично отозвался Ли Муюн. А Цин улыбнулся, видимо, уже привыкнув к холодности своего господина.

Чжао Лу вдруг поняла: «Так он принц! Но разве принцы не должны жить в роскоши? Почему же о нем никто не заботится?»

«Как правитель Ли может так обращаться со своим сыном?» — с возмущением подумала Чжао Лу. Ли Муюн казался ей все более несчастным.

Ли Муюн почувствовал, что теплый взгляд, который он постоянно ощущал на себе, вдруг изменился. Это новое чувство заставило его немного смутиться, но он быстро взял себя в руки и продолжил читать.

А во Дворце Духовного Прозрения тем временем поднялся переполох. Второй принц, Ли Яньмо, обнаружил в своем обеде клочок бумаги и, несмотря на все уговоры слуг, отказался есть.

Когда об этом узнала наложница И, она поспешила к сыну.

— Моэр, что случилось? Тебе не нравится еда?

— Мама, еда грязная! — надулся Ли Яньмо.

Слуги упали на колени. Наложница И посмотрела на клочок бумаги.

— Кто сегодня приносил обед? — спросила она грозно.

— Это был я, — дрожащим голосом ответил молодой евнух. — Когда я нес обед, по дороге в меня врезался какой-то негодяй. Наверное, тогда эта бумага и попала в коробку.

Он весь дрожал и был бледен как полотно.

— Врезался? — Наложница И нахмурилась. Она взяла бумагу, развернула ее и ахнула.

Хотя она и не понимала, что изображено на рисунке, по словам «Лисянь», «наводнение» и другим она догадалась, о чем идет речь. Судя по всему, план был очень подробным.

В глазах наложницы И что-то мелькнуло. «Наверное, кто-то хотел показать этот план императору и получить награду, но по ошибке он попал в обед Моэра», — подумала она.

«Но такая прекрасная возможность…»

— Моэр, будь умницей. Маме нужно кое-что сделать. Ты поешь, а мама сошьет тебе новый наряд из облачного шелка, который подарил тебе отец, и вышьет его золотой нитью, хорошо? — сказала она.

Глаза Ли Яньмо заблестели. Ему очень нравился облачный шелк на ощупь, и он давно мечтал о наряде, вышитом золотой нитью. Все ему обзавидуются!

— Хорошо! — тут же ответил он.

Довольная наложница И ушла.

Она написала письмо и велела слуге отнести это «домашнее письмо» в резиденцию Чэнь.

Чэнь Жу Дао кормил птиц в саду, когда получил письмо.

— Господин первый помощник, вам письмо от наложницы И, — доложил слуга.

— Давай сюда, — сказал Чэнь Жу Дао. Он думал, что это обычное письмо от сестры.

Прочитав письмо, он нахмурился. Затем достал из конверта помятый лист и внимательно изучил его. Через некоторое время он рассмеялся.

— Превосходно! Просто превосходно!

Хотя план борьбы с наводнением был нарисован небрежно, все ключевые идеи были изложены четко. Автор, должно быть, очень образованный человек.

Но, судя по дешевой бумаге, он был незнатным и не имел влияния.

Прищурившись, Чэнь Жу Дао приказал:

— Отнеси этот лист Чтецу Вану и скажи, чтобы он завтра представил его императору.

Чтец Ван был чиновником, которого он недавно продвинул по службе. Довольно умный молодой человек. Это хорошая возможность показать его императору.

«Что касается автора плана… Вряд ли он осмелится перечить мне, первому помощнику Чэня», — подумал он.

Во дворе было тихо. Только снаружи доносились звуки стирки — это А Цин стирал белье.

После полудня стало еще жарче. Даже сидя без движения, все покрывались потом. Чжао Лу, защищенная божественной силой, чувствовала только легкую духоту.

Она смотрела, как мальчик, вытирая пот, продолжает читать. На его маленьком лице было написано упрямство.

«В такую жару некоторые смертные ставят в своих домах лед, чтобы было прохладнее», — подумала она. — «Может, принести ему немного льда, чтобы ему было легче?»

Внезапно снаружи послышался шум.

— Ли Муюн, выходи! — раздался резкий, визгливый голос у ворот.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение