Благочестивые мужчины и женщины 2
Вечером, проводив гостей, они вернулись в спальню.
На стене висела известная картина Роджерса. Женщина в ванной напевала «Песню пяти колец». Сяо Фу сидел на диване с закрытыми глазами, на его губах играла легкая улыбка.
Дверь ванной открылась. Юй Вэй вышла, обмотав голову белым полотенцем. — Я готова, можешь идти мыться.
Сяо Фу посмотрел на полотенце на ее голове. — Не высушишь волосы?
Юй Вэй небрежно тряхнула головой. — Я не такая неженка, пусть высохнут сами.
Сяо Фу взял телефон в спальне и набрал внутренний номер. Меньше чем через пять минут в дверь постучал слуга и принес им фен.
Он хотел, чтобы она высушила волосы.
Сяо Фу держал фен, стоя прямо. Она знала, что не отвертится, и протянула руку, чтобы взять его. — Я сама.
Сяо Фу стоял неподвижно, не собираясь отдавать фен. — Сядь.
— Правда, не нужно, — говоря это, Юй Вэй не замечала кокетства в уголках своих глаз.
— Юй Вэй, сядь.
— …
Действительно, ничего не поделаешь.
— Милый братец, если хорошо высушишь, дам тебе больше чаевых, — Юй Вэй пришлось сесть перед Сяо Фу, скрестив ноги.
— Ты звонил моей маме. Завтра я увижу твоих родных. Значит, мы уже не просто так встречаемся?
В свете лампы лицо мужчины было подобно прекрасному бараньему жиру и нефриту, заставляя сердце биться каждую секунду.
Она действительно безумно любила этого мужчину.
— Сяо Фу, если я не позволю тебе жениться на госпоже Тан, это будет очень эгоистично?
Ночной ветер за окном завывал.
Сяо Фу спокойно смотрел на ее затылок. Аромат геля для душа с ее тела проникал в каждую его клетку. В отличие от ее беспечных слов, в нем самом из темноты вырывалось гораздо больше эмоций.
Слова Линь Сюня не были ошибочными. В таких семьях, как их, брак по расчету с любой женщиной, наследство семьи Сяо… Раньше ему казалось, что нет особой разницы, унаследует ли его Сяо Вэй или Сяо Ли. Но теперь, когда она была рядом, он чувствовал, что все изменилось.
Сяо Фу сушил ее темно-каштановые волосы. — У Сяо Вэя раньше был кролик. Он был маленький, белый и послушный, но Сяо Вэй замучил его до смерти. Я знал, что он делает это нарочно, чтобы показать мне. В то время отец только что подарил мне маленького жеребенка. Сяо Вэй долго был недоволен. Он пришел и спросил, не хочу ли я обменять жеребенка на его кролика. Я согласился.
Она вспомнила: — Это тот самый «милый, привязчивый малыш», о котором говорил господин Линь?
Сяо Фу кивнул: — Он был очень милый, послушно сидел рядом, пока я читал.
Почему у нее вдруг возникло чувство ревности к кролику?!
— А что потом? — спросила Юй Вэй.
Сяо Фу погладил ее по щеке: — Что хочешь узнать?
— Третий молодой господин, мне кажется, вы уходите от темы.
Хотя она не видела его лица, она понимала по его голосу, что он действительно очень любил этого кролика.
Горячий воздух перестал дуть. Она оказалась в теплых объятиях. Мужчина уткнулся лицом в ямку на ее шее. — Однажды, когда я вернулся из школы, кролика не было. Вечером на обеденном столе появилось блюдо из тушеного кролика.
Она нахмурилась. — Кто-то убил кролика?
Мужчина словно вспоминал прошлое. — Я думал, кто это мог сделать. Возможно, это был Сяо Вэй, который с самого начала строил мне козни, или Сяо Ли, который злорадствовал в сторонке. Но отец сказал мне: если ты не можешь защитить своего питомца, ты не заслуживаешь его.
Настоящим виновником смерти маленького кролика был я сам.
— Это слишком жестоко, говорить такое ребенку.
Губы Сяо Фу коснулись ее шеи, и слова, которые она собиралась сказать, снова исчезли.
Он поднял ее на руки и лег с ней на темно-синюю простыню. — Юй Сяовэй, я не хочу, чтобы ты пострадала, и не хочу, чтобы ты уходила от меня.
Он говорил, что хочет защитить ее, как того маленького кролика.
Ее сердце снова забилось неровно.
— Сяо Фу, ты что, мне признаешься? — тихо спросила Юй Вэй.
— …
Да?
Да! Если он молчит, значит, согласен!
Сяо Фу вдруг перевернулся и навис над ней.
Сильный мужской запах, подобный красоте розы, проник в ее тело и душу.
— Сяо Вэй получил жеребенка, чтобы выиграть первое место на соревнованиях по конному спорту и получить похвалу отца. В тот день я нарочно упал, чтобы отец не пошел смотреть соревнования Сяо Вэя. Ты должна знать, я никогда не был хорошим человеком.
У Юй Вэй закружилась голова от поцелуя, ей не хватало воздуха. — У тебя было много других способов, но ты выбрал причинить боль себе. Сяо Фу, ты все еще слишком добр.
Эти слова были точь-в-точь такими же, как те, что Старый господин Сяо сказал Сяо Фу.
Он усмехнулся: — Вы все еще меня не понимаете. Человек, который может быть так жесток к себе, ничего не боится.
Мужчина заглушил ее дыхание, прижал ее руки, завладел ею.
Он надеялся, что она никогда не увидит его безумия.
Сяо Фу ничего не сделал, но он предупреждал ее и одновременно напоминал ей: — Оставить тебя рядом — это уже моя самая большая жадность. Не превращай меня в зверя, которого я сам не знаю. Уверяю, ты не захочешь этого видеть.
Юй Вэй, свернувшись в объятиях Сяо Фу, засыпала. — Мне вдруг вспомнилась одна фраза.
— Хм?
Она поцеловала его в веко, нежно, с сочувствием: — Хочешь носить корону, должен нести ее тяжесть.
К счастью, он еще не был принцем, стоящим в шаге от трона. Он был просто глупым мужчиной, который обнимал ее и вызывал жалость.
Сяо Фу действительно, как и обещал, защищал ее. Они были вместе практически двадцать четыре часа в сутки.
— Тебе не нужно увидеться с мамой?
Сяо Фу выбирал для нее шляпу от солнца. — Думаю, она не захочет меня видеть в последнее время.
— Что ты сделал?
(Нет комментариев)
|
|
|
|