Прибытие с ветром и дождем с моря 3 (Часть 2)

Приблизившись, почувствовала запах крови на нем.

— Я хочу сама посмотреть, не ранен ли ты.

Сяо Фу схватил руку Юй Вэй, потянувшуюся к его груди: — Люди Сяо Вэя не смогут меня ранить.

Юй Вэй снова не могла сдержать слез: — Ты всегда обманываешь меня. Произошло такое серьезное, а ты не хочешь мне все объяснить. Что с твоей одеждой?

Он стер слезы с ее щеки: — Боялся, что ты испугаешься, увидев кровь.

— Ты истекаешь кровью!

Теперь Юй Вэй больше ничего не слушала и расстегнула пуговицы на его черной рубашке.

Под бледной кожей мужчины чувствовался едва уловимый запах крови. При одной мысли о том, что Сяо Фу ранен, Юй Вэй охватывал страх. Она тщательно осмотрела его, но не нашла никаких ран, и только тогда вздохнула с облегчением.

Ее ладонь лежала на его груди, сердце билось ровно и сильно.

Юй Вэй подсознательно отступила на шаг. Боже, насколько же она нетерпелива, раз почти раздела его!

— Я не носил одежду, которую ты выбрала, чтобы пойти к другой женщине.

— …

Сяо Фу прижал ее руку к своей груди: — Разве ты не говорила, что когда вернешься, тебя будет ждать куча мужчин, готовых пойти на свидание?

Юй Сяовэй, я охранял тебя всю ночь. И вот так ты меня благодаришь?

— …

Сяо Фу говорит это сейчас, он что, хочет, чтобы она умерла от стыда!

Как неловко!

Юй Вэй отдернула руку: — Я просто волновалась, не ранен ли ты. Волновалась, действительно ли та госпожа Тан хорошо к тебе относится, а не подослана кем-то, чтобы проверить тебя. Знаешь же, чем красивее женщина, тем она опаснее, им нельзя доверять.

Сяо Фу кивнул: — Нет других женщин, только ты.

Юй Вэй забыла о всякой сдержанности и бросилась в его объятия: — Если с тобой что-то случится, как я смогу быть счастлива!

Сяо Фу, даже если ты отправишь меня обратно, каждый день моей оставшейся жизни я буду проводить в непрестанной вине.

— Угу, я знаю.

Сяо Фу тоже почувствовал страх. Он не ожидал, что люди Сяо Вэя нападут в последний день.

Он опустил голову и посмотрел на женщину в своих объятиях. При одной мысли о том, что Юй Вэй могла пострадать, его пробирал холод.

— К счастью, тебя там не было.

— Почему твой старший брат напал на меня?

Ты же говорил, что он дорожит репутацией. Все уже знают, кто я. Ему нет никакого смысла убивать меня.

— Возможно, потому что Тан Фэйсюань поднялась на борт. Это задело его.

Юй Вэй не понимала. Как это связано с госпожой Тан?

— Сяо Вэй не только самонадеян, он терпеть не может, когда его игнорируют. Прибытие Тан Фэйсюань он воспринял как вызов, — Сяо Фу взял Юй Вэй за руку.

Юй Вэй: — Вы с твоим старшим братом, наверное, очень нуждаетесь в любви?

Так подкалывают друг друга только дети в детском саду.

— …

Они вышли из-за ширмы.

Это были разборки между братьями. Она знала, что не должна задавать лишних вопросов.

— Если ты женишься на госпоже Тан, не давай мне знать. Боюсь, я не вынесу боли от потери тебя.

— Прости.

Нежный поцелуй коснулся век Юй Вэй. Длинные ресницы, влажные от слез, дрогнули. Она так горько плакала, пытаясь держаться. Сяо Фу наклонился и наконец поцеловал ее губы, которых так долго желал.

Два часа пролетели быстро. Как бы ей ни хотелось оставаться, Юй Вэй знала, что на этот раз ей придется уйти.

Тан Фэйсюань: — Вы попрощались?

Мужчина вышел под предлогом и не вернулся. Она знала, что он не хотел видеть, как ей тяжело уходить.

С грохотом приземлился вертолет.

Женщина рядом протянула ей шкатулку с украшением: — Это он купил сегодня вечером на аукционе.

Юй Вэй проследила за ее рукой. Возможно, это было обручальное кольцо, которое Сяо Фу собирался подарить Тан Фэйсюань.

— Пожалуйста, госпожа Тан, позаботьтесь о нем ради меня.

Тан Фэйсюань покачала головой: — Не говорите мне такого. Я не буду играть роль злодейки.

В шкатулке лежал браслет, усыпанный бриллиантами. В лунном свете он излучал мягкое сияние, искрясь.

Юй Вэй мгновенно обернулась, ища в темноте позади себя.

Тан Фэйсюань подтолкнула ее вперед: — Если не уедешь сейчас, скоро рассветет, и кто знает, что тогда будет.

В этой суматохе она уже ничего не слышала.

Пока из вертолета не вышел человек: — Фэйсюань, зачем так торопить госпожу Юй?

Я же ничего ей не сделаю.

Тан Фэйсюань выглядела так, словно увидела кого-то, вышедшего из ада. Она была в ужасе.

Юй Вэй быстро схватила ее за руку, чтобы она не упала в обморок: — Госпожа Тан, вы в порядке?

Мужчина посмотрел на нее: — Госпожа Юй, вы меня не боитесь?

— Ваш тон, как будто вы пытаетесь познакомиться, такой деревенский, грубый и низкопробный.

Мужчина рассмеялся: — Неудивительно, что А Фу так о вас беспокоится, раз даже посреди ночи отправляет вас.

Беспокоится о тебе, черт возьми!

Юй Вэй нахмурилась, собираясь ответить грубо.

В следующее мгновение Сяо Фу вышел из темноты и широкими шагами подошел к Юй Вэй, заслонив ее.

Его спина была такой широкой, внушающей доверие.

— Сяо Вэй, уже поздно. Пусть дамы пойдут отдохнуть. Если есть что сказать, я поговорю с тобой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Прибытие с ветром и дождем с моря 3 (Часть 2)

Настройки


Сообщение