В конце концов, Чжао Минчжи сама потеряла терпение. На самом деле, она не могла видеть беспорядок в доме.
Даже если Резиденция Сюаньпин-хоу не была ее домом.
Но теперь, живя в этом Западном Саду, она действительно не могла терпеть такую неряшливую, вспыльчивую и высокомерную себя, а также двор, где не было господина, но царил полный хаос.
Лу Чэнь не занимался задним двором. После того как он разобрался с Цюэ'эр, он почти всегда ночевал в кабинете и больше никогда не приходил в Западный Сад.
У нее не было возможности отомстить сразу, поэтому ей пришлось взять себя в руки, методично отдавать приказы и распределять дела в резиденции, а также достать немного денег из своего приданого и успокоить служанок, пожилых женщин и мальчиков-слуг, которых она ругала и наказывала несколько дней назад.
Глядя на увядшие цветы и травы во дворе, она позвала управляющего садом и велела добавить во двор свежих цветов и трав.
Орхидеи должны быть обязательно, второй брат любит орхидеи.
Плакучая яблоня и банан тоже не должны отсутствовать, это любимые цветы третьей сестры.
Она любила бамбук и велела закопать кучу бамбуковых побегов во дворе Западного Сада.
Зимой все увядает, температура суровая, обычные цветы и травы не растут. Она сидела на корточках перед землей, глядя на эту пустынную и неплодородную почву, и думала, что когда весной появятся новые побеги, она, вероятно, уже покинет Резиденцию Сюаньпин-хоу.
Эти стройные и милые маленькие бамбуковые ростки достанутся этому негодяю Лу Чэню.
...
Узнав, что Чжао Фэйянь закопала бамбуковые побеги и посадила бамбук во дворе, Лу Чэнь, несмотря на занятость, выделил время и редко улыбнулся.
Ин И улыбался, не сдерживая веселья: — Большинство цзяннаньцев любят бамбук. Лучше есть без мяса, чем жить без бамбука. А наша госпожа хороша: закопала бамбуковые побеги в землю, а оставшуюся половину велела пожарить с мясом и съела.
Лу Чэнь поднял глаза, промолчал, вспомнив, что кто-то еще любил бамбук.
В усадьбе за городом он посадил для нее целый двор бамбука Сянфэй. Жаль только, что до ее смерти у нее так и не было возможности взглянуть на него.
Редкость, что Чжао Фэйянь так похожа на нее и имеет те же предпочтения.
Это всегда заставляло его чувствовать, что поведение Чжао Фэйянь странное. Он не знал, делает ли эта женщина это намеренно, или это действительно совпадение.
Ин И в шутку сказал: — Шицзы, этой зимой в столице очень холодно. Боюсь, из тех побегов бамбук не вырастет. Госпожа — девушка из терема, она ведь не знает, как сажать бамбук.
Лу Чэнь опустил взгляд, его взгляд остановился на официальных документах в руке. Он равнодушно сказал: — Угу, она тоже не умеет.
С детства ее баловали. Она любила бамбук Сянфэй. Рабочие из Резиденции Го-гуна сажали его по одному стеблю. Она сидела в маленьком кресле-качалке, закинув маленькие ножки, а рядом стояли служанки, обмахивая ее веером и подавая воду.
Все думали, что она учится сажать бамбук, только он знал, что она уже тайком уснула.
Ин И странно спросил: — Она?
Лу Чэнь не ответил ему. Его брови и глаза не изменились, он по-прежнему был холоден и отстранен. Закончив с последним официальным документом, его взгляд слегка задержался. — Найди людей, чтобы привезли сюда саженцы бамбука с сильными корнями и пышной листвой.
Ин И стал еще любопытнее, почесал голову: — Шицзы, куда сажать саженцы бамбука?
Шицзы никогда не считал резиденцию Хоу своим домом, поэтому он не думал о том, как торжественно ее украсить. Раз уж нужно сажать бамбук, то куда его сажать?
Лу Чэнь равнодушно взглянул на него и низким голосом сказал: — Западный Сад.
Ин И понимающе улыбнулся, почтительно сложил руки в приветствии: — Подчиненный сейчас же пойдет и сделает это.
...
— Госпожа, беда!
Большая беда!
Рано утром Линь'эр опрометчиво ворвалась, бегая и крича, очень шумно.
Чжао Минчжи только что провела ночь, видя кошмары о том, как Лу Чэнь издевается над ней, и была смертельно напугана. Внезапно разбуженная криками Линь'эр, она тут же села, откинула шелковое одеяло и, задыхаясь от гнева, не знала, куда деть свое утреннее раздражение.
— Что за шум с утра пораньше?
— Госпожа!
Линь'эр не стала ждать, пока ее госпожа разозлится. В ее глазах госпожа была нежной, спокойной и холодной, она не могла злиться. Как обычно, она шумно вбежала в комнату, открыла окно слева от большой кровати и взволнованно сказала: — Бамбуковые побеги, которые вы закопали, исчезли за ночь!
Чжао Минчжи как раз хотела отчитать эту служанку, научить ее манерам, но услышав это, ее сонные глаза расширились, и она поспешно встала с кровати: — Что?
Кто украл мои бамбуковые побеги?
Линь'эр потеребила край одежды и сказала: — Не то чтобы украли, просто... Ой, госпожа, сами посмотрите.
Чжао Минчжи надела вышитые туфли, накинула плащ и быстро вышла за дверь. Взглянув, она увидела, что бамбуковый сад, огороженный во дворе, за ночь превратился из бамбуковых побегов в зеленые саженцы, густые и пышные, на нежных листьях еще блестели кристальные капли росы.
— Это...
Линь'эр улыбалась, загадочно говоря: — Служанка полагает, это Шицзы подарил госпоже.
Подарил?
Чжао Минчжи тупо смотрела на полный двор хрупких бамбуковых саженцев. Что-то мягкое в ее сердце, казалось, было тронуто. — Почему он это сделал?
Уголки губ Линь'эр почти доставали до ушей: — А почему еще? Шицзы любит госпожу, вот и все. Когда мужчина любит женщину, он ее так балует, дает ей все, что она хочет.
Чжао Минчжи чувствовала себя очень сложно и очень странно.
Если бы это было сказано о другом мужчине, она бы точно поверила.
Но мужчина есть мужчина, а Лу Чэнь есть Лу Чэнь. Этот демон, не интересующийся женщинами, когда он когда-либо активно пытался угодить женщине?
Даже принцесса, которая тайно выразила ему свои чувства, была напугана его холодным лицом до слез, что уж говорить о других.
Все знатные дамы и принцессы в столице, с которыми она дружила, знали, что Лу Чэнь — самый неумелый в ухаживаниях мужчина на свете. Кто выйдет за него замуж, тому не повезет.
Неужели в том, что он сейчас делает, есть какой-то другой глубокий смысл?
Или он что-то ей намекает?
В любом случае, она просто не могла поверить, что этот поступок Лу Чэня был сделан, чтобы ей угодить.
— Госпожа, не думайте так много. Посмотрите, вам нравится бамбук, и Шицзы посадил для вас такой большой бамбуковый лес. Если вы полюбите Шицзы, он обязательно сам придет к вам.
Красивое личико Чжао Минчжи слегка покраснело. Она согнула указательный палец и постучала ее по голове: — Что за чушь ты несешь.
Линь'эр пробормотала, надув губы: — Служанка говорит правду, а госпожа теперь даже правду не хочет слушать.
Уши Чжао Минчжи покраснели. Она втайне досадовала на себя за свою никчемность.
Всего лишь бамбук Сянфэй. Чему ей радоваться? Кто знает, что за злые замыслы таятся в этом негодяе?
Линь'эр, словно открыв новый континент, воскликнула: — Госпожа, почему у вас уши покраснели?
— На улице холодно, это от холодного ветра. Не видела ни одной служанки, которая так плохо заботится о людях, как ты. — Чжао Минчжи поспешно прикрыла уши, свирепо взглянула на нее и пошла в комнату.
Она подошла к кушетке наложницы, села, ее щеки все еще горели.
Линь'эр действительно подумала, что ошиблась, и поспешно достала воротник из лисьего меха и надела его на нее.
Чжао Минчжи была пухленькой и нежной, с белоснежной кожей. Ее свежее и нежное личико, окруженное лисьим мехом, казалось еще более прекрасным, как лотос, с ледяной кожей и нефритовыми костями.
Ее изящные брови и глаза, выражающие то хмурость, то улыбку, были так же захватывающи, как те, что тщательно выписаны на картине.
Линь'эр, глядя так близко на щеки своей госпожи, которые были белыми с персиковым оттенком, почувствовала волнение: — Госпожа, если бы вы так улыбнулись Шицзы, он бы обязательно пал к вашим ногам.
Говоря о гранате, Чжао Минчжи наконец вспомнила кое-что.
С слегка покрасневшим лицом она поспешно отправила ее за вещами: — Линь'эр, принеси тот гранатовый мешочек, который я вышивала наполовину.
Она все обдумала и поняла.
Лу Чэнь, возможно, не так плох, как она думала, но с ним определенно не так легко справиться.
Ей нужно действовать постепенно.
Первое, что нужно сделать, это научиться быть "заботливой", "внимательной до мелочей" и "хорошей госпожой".
В тот день, когда она закончила вышивать мешочек, она лично пошла в кабинет, чтобы отнести его.
Как только она подошла к двери кабинета, она услышала голоса двух людей, разговаривающих внутри.
Она стояла далеко и не могла слышать ясно, лишь время от времени до нее доносились фразы вроде "убить ее", "обязательно не проявлять милосердия", "лучше убить тысячу невинных, чем упустить одного виновного", "Чжао Минчжи", "Чжэньго-гун", "ее брат должен умереть".
Чжао Минчжи застыла на месте, мгновенно побледнев от страха.
Похоже, Лу Чэнь действительно задумал ее убить. Он собирается расправиться не только с ней, но и с ее братом, а также со всей Резиденцией Чжэньго-гуна.
За Чжэньго-гуном стоит линия Наследного принца. Значит, на самом деле он собирается расправиться с Юань Лином!
При мысли об этом она почувствовала гнев, ярость и страх. Ее маленькая рука, сжимавшая мешочек, крепко сжалась, на ладони выступил холодный пот, а сердце бешено колотилось от напряжения.
Придя в себя, она испугалась, что Лу Чэнь заметит, что она подслушивала, и поспешно, дрожащими ногами, пошла обратно.
Едва она отошла от двери кабинета на сотню шагов, как издалека, хмурясь, подошел Ин И с длинным мечом.
Он подозрительно спросил: — Госпожа, почему вы здесь?
Сердце Чжао Минчжи екнуло. Ее глаза мгновенно расширились, и она застыла на месте: — Ин... Ин И?
Ин И был стражником резиденции, и, конечно, не осмеливался смотреть прямо в лицо госпоже. Он опустил голову и сказал: — Что госпожа здесь делает?
Мысли Чжао Минчжи стремительно метались. Она поспешно выдавила бледную улыбку: — Я... я закончила вышивать мешочек для Шицзы. В эти дни Шицзы был занят государственными делами, и у нас не было времени встретиться. Услышав, что Шицзы сегодня вернулся в резиденцию, я подумала прийти и отнести мешочек Шицзы, чтобы Шицзы поскорее его надел...
Ин И, услышав это, перевел взгляд на гранатовый мешочек в руке женщины.
Эти белые, нежные маленькие ручки, едва видневшиеся из-под ярко-красного плаща из атласа с застежкой спереди, выглядели такими мягкими, теплыми и красивыми.
Рядом с Шицзы редко бывали женщины, такие нежные и внимательные, как вода. Новая госпожа была первой женщиной, к которой Шицзы сам посватался, и у нее, должно быть, были выдающиеся качества.
Он улыбнулся, отвел взгляд: — Госпожа, подождите здесь. Подчиненный сначала доложит Шицзы.
Чжао Минчжи так испугалась, что у нее пересохло в горле. Забыв о всяких приличиях, она поспешно схватила его за рукав: — Не... не нужно!
Ин И недоуменно обернулся, глядя на ее маленькую ручку, схватившую его за рукав. Его брови сильно нахмурились.
Чжао Минчжи неловко отпустила его, сухо рассмеялась и сказала: — Я лучше потом... потом принесу.
Ин И подумал, что новая госпожа немного труслива, и, боюсь, в будущем ей будет трудно покорить Шицзы.
Шицзы всегда был неразговорчив и не улыбался, и многие люди его боялись. Новая госпожа — всего лишь женщина, и бояться встретиться с Шицзы наедине совершенно нормально.
Он подумал немного и мягко сказал: — Госпожа, может, подчиненный отнесет мешочек Шицзы за вас?
(Нет комментариев)
|
|
|
|