Знакомый человек (Часть 1)

Дождь наконец прекратился, небо на востоке начало светлеть. Этот маленький уездный город открывал свои ворота раньше, чем Столица.

С раннего утра многие торговцы уже начали раскладывать товары и зазывать покупателей. Лу Вань разузнала о лекаре, который лечил принца Цзина. Она думала, что сможет обмануть всех и пробраться вместе с лекарем, но оказалось, что для этого нужен жетон.

Она также узнала от местных жителей, что у него когда-то был любимый ученик, но он был болезненным и умер. Доктор Ван, хотя и был хорошим лекарем, был странным человеком, и с ним было трудно заговорить, если ты не пациент.

Лу Вань на оставшиеся деньги купила свиную кожу, по описанию местных жителей нарисовала портрет ученика доктора Вана, сделала маску и наклеила ее на лицо.

Она нашла аптеку доктора Вана и, немного шатаясь, вошла внутрь:

— Доктор Ван, как ваше здоровье?

Доктор Ван был добродушным стариком. Он уставился на бледного юношу с покрасневшим лицом, бледными губами и потом на лбу и остолбенел:

— Хуцзы, это ты?

Лу Вань сильно закашлялась:

— Доктор Ван...

Этот кашель привел доктора Вана в чувство, и он тут же подошел, чтобы помочь ей войти в дом.

Весь дом был пропитан сильным запахом лекарств. Рядом стояла печь с котлом для лекарств, уголь в которой потрескивал.

Доктор Ван не отрываясь смотрел на пациента перед собой, немного растерянный, и вздохнул. Лу Вань, увидев его печальное лицо, кашляя, спросила, почему он так расстроен.

— Старик просто вспомнил ушедшего человека. Ты слишком похож на моего ученика.

Увидев, что он сам заговорил об этом, Лу Вань мягко посмотрела на него. Ее другая горячая рука легла на его руку, которая прощупывала пульс:

— Не буду скрывать от доктора Вана, Хуцзы — мой брат-близнец. Несколько дней назад он приснился мне и попросил навестить вас.

Доктор Ван был в полном недоумении, сказав, что не знал, что у Хуцзы есть брат. Но они были так похожи, что он не мог не усомниться.

Лу Вань пересказала доктору Вану сведения о жизни Хуцзы, которые она разузнала за деньги, добавив кое-что от себя. Доктор Ван сегодня выглядел неважно, и у него не было сил задавать много вопросов.

Он взял Лу Вань за руку и похлопал ее, слезы текли по его старым щекам. Он бормотал о том, каким хорошим был Хуцзы, и с болью говорил, что тот ушел слишком рано.

Лу Вань посмотрела на его морщинистые, жилистые руки, положила свою руку поверх его и тихо сказала:

— Доктор Ван, позвольте мне сегодня вместо брата отнести вам лекарство. Он беспокоился о вашем здоровье и специально приснился мне. Сегодня еще рано, печь только что разгорелась и тепло. Если вы устали, отдохните четверть часа.

В мутных глазах доктора Вана блестели слезы. Он хотел оставить ее и передать ей свое мастерство, но Лу Вань вежливо отказалась, сказав, что умеет только вести дела, и вернулась, услышав о смерти брата Хуцзы, чтобы принести жертву.

После этих слов доктор Ван не стал настаивать. Он хотел поговорить с ней еще, но, разволновавшись, схватился за грудь и, шатаясь, оперся на плетеное кресло.

Лу Вань взяла для него одеяло и осторожно накрыла его, похлопывая по плечу, присев перед ним:

— Доктор Ван, берегите себя. Вы вчера осматривали принца Цзина, и сегодня нужно отнести ему лекарство. Позвольте мне вместо брата выполнить это поручение.

Доктор Ван тяжело дышал:

— Осматривал принца Цзина... Да, принц Цзин простудился, и сегодня нужно отнести ему лекарство... Ученик... Тогда пусть ты отнесешь его вместо него. Возьми поясной жетон, лекарство на прилавке.

Лу Вань тихо ответила, взяла поясной жетон, который он снял с пояса, и снова похлопала его по руке, сказав, что обязательно доставит лекарство принцу Цзину.

В доме потрескивал уголь в печи, смешиваясь с бульканьем закипающего лекарства в котле. Чувствуя сильный запах лекарств, он медленно закрыл глаза, веки его отяжелели, а в уголках глаз все еще стояли слезы.

Лу Вань легкой походкой обошла прилавок с лекарствами, нашла лекарство, прописанное принцу Цзину, и перед уходом тихо сказала лежащему в кресле доктору Вану:

— Доктор Ван, простите за беспокойство, но обстоятельства вынуждают.

Она с поясным жетоном вошла в очень скромную гостиницу. Передала лекарство стражнику и попросила, чтобы кучера тоже осмотрели и дали ему миску имбирного супа. Ведь он близко к принцу, а в последние дни шли сильные дожди, легко простудиться, и неосторожность может привести к заражению принца.

Стражник, подумав, что это разумно, велел хозяину гостиницы приготовить имбирный суп, а Лу Вань попросил передать это в задний двор.

На заднем дворе стояла карета принца Цзина, а рядом стражник кормил лошадей.

Стражник, услышав движение за конюшней, вытащил нож и громко крикнул:

— Кто там?

Лу Вань вышла из-за конюшни, сгорбившись и низко опустив голову:

— Я ученик лекаря, принес лекарство для принца. Стражник из передней части велел мне передать, что для скорейшего выздоровления принца и чтобы он не заразился, для вас приготовили имбирный суп.

Стражник убрал нож в ножны, оглянулся на лошадь, которая ела сено, и грубым голосом выдавил:

— Ты пока постой здесь и присмотри, я скоро вернусь.

Лу Вань кивнула, как будто долбила чеснок, соглашаясь. Убедившись, что стражник вышел из заднего двора, она подняла голову, глубоко вздохнула и повернулась к карете.

Карета была сделана из лучшего сандалового дерева, от нее исходил легкий аромат. На верхней части карниза были вырезаны благоприятные облака. Для удобства передвижения дверь была сделана раздвижной. Внутри были подушки, набитые гусиным пухом, а под сиденьем было пустое пространство, обычно используемое для багажа.

К счастью, под сиденьем ничего не было, что делало его хорошим укрытием. Но места было маловато, и если бы она была немного выше, сегодня, наверное, не смогла бы туда забраться.

Лу Вань ползком пробралась внутрь, прижав свое миниатюрное тело, протянула руку и опустила занавеску с сиденья. Она просто тихо ждала момента их отъезда.

Возможно, от усталости, а может, и правда простудилась, голова была тяжелой. Она только легла, как тут же уснула.

Неизвестно, сколько четвертей часа она спала, но услышала снаружи гневные крики:

— Маленький ученик лекаря, жить надоело? В мгновение ока исчез! Не попадись мне, иначе тебе несдобровать!

Лу Вань знала, что этот стражник не посмеет рассказать об этом другим, поэтому не боялась его угроз.

Через один чжусян (примерно 15 минут) колеса кареты начали вращаться. Вокруг было шумно, казалось, слышались даже льстивые слова уездного начальника. Не успела она расслышать что-либо отчетливо, как услышала, что кто-то сел в карету. Ее сердце внезапно бешено заколотилось.

Сначала дорога была довольно ровной, но за городом стало сильно трясти. Голова несколько раз ударялась о деревянные доски. К счастью, на дороге было много камней, и хруст колес, переезжающих камни, заглушал звук ударов головы о дерево. Боясь крикнуть от испуга, она одной рукой крепко зажимала рот, а другой вцепилась в деревянный брус под сиденьем.

После дождя дорога была грязной. Стражник в страхе замедлил ход и что-то говорил внутрь, прося прощения у принца, но человек в карете не отвечал.

Лишь изредка с противоположной стороны доносилось несколько кашляющих звуков. Лу Вань сквозь шелковую ткань сиденья с кисточками смутно видела пару черных сапог сидящего напротив человека.

Колеса кареты внезапно остановились. Снаружи, казалось, раздались шаги группы людей.

— Принц Цзин, ваш подчиненный заслуживает смерти. Из-за поимки императорского разыскиваемого преступника дорога не была расчищена вовремя, что привело к задержке принца Цзина в Цяньсяне, и он даже простудился. Прошу принца Цзина наказать меня.

— Ничего, я в порядке. Возвращаемся в Столицу, — ответил человек в карете низким магнетическим голосом, тон был ровным, без намека на наказание.

Лу Вань, услышав слова "императорский разыскиваемый преступник", почувствовала, как сердце подпрыгнуло к горлу. Чем ближе к Столице, тем опаснее. Сердце билось еще сильнее.

Пока она размышляла, как и где спрятаться по прибытии в Столицу, карета резко тронулась. Она не удержалась за деревянный брус и скатилась к чьим-то ногам.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Знакомый человек (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение