Пир и неприятности

Пир и неприятности

Как могли такие люди, как повар и хозяйка винной лавки, сидеть за одним столом с двумя уездными начальниками?

Но Чжу Чуньжао настоял на своем и уговорил отца разрешить всем присутствующим присоединиться к трапезе.

После обеда Чжу Чуньжао провожал Цинь Юя и остальных.

— Повар-красавец, сегодня благодаря мне твой слуга избежал наказания от моего консервативного отца, — Чжу Чуньжао прищурил свои маленькие глазки. — Как же ты меня отблагодаришь? Может, отдашься мне?

— Что ты несешь, свинья?! — недовольно сказала Су Сяовань, стоявшая рядом.

Чжу Чуньжао легонько стукнул Сяовань веером по голове, словно играя с котенком: — Сестричка Сяовань, чуть не забыл. Повар-красавец — это же твой возлюбленный! Я не могу допустить, чтобы такая красивая девушка, как ты, расстраивалась.

Су Сяовань бросила взгляд на Цинь Юя. Тот, не обращая внимания на происходящее, делал вид, что ничего не слышит.

Сяовань, с трудом сдерживая смущение, ответила: — Вот и хорошо.

Хм! Думаешь, я не вижу, что ты притворяешься? А я все равно признаю!

— О, какая прямолинейная девушка! Мне нравится! — с улыбкой сказал Чжу Чуньжао. — С этого дня ты моя подруга. В Линьмо теперь можешь ходить с гордо поднятой головой. А может, станешь моей названой сестрой?

Если Су Сяовань станет его названой сестрой, то повар-красавец станет его названым зятем!

Вот это будет почетно!

Чем больше Чжу Чуньжао думал об этом, тем больше ему нравилась эта идея.

— Нет! — возразил Цинь Юй.

Чжу Чуньжао с ухмылкой ходил вокруг Су Сяовань, явно замышляя что-то недоброе.

Разве можно так легкомысленно называть кого-то братом и сестрой?

— Ладно, — Чжу Чуньжао никогда не отказывал красавицам. Он повернулся к Ху Цзюнян, которая шла рядом, нахмурившись и молча всю дорогу. — Госпожа Ху, я слышал, вы вдова?

Ху Цзюнян опешила: — Да.

— Приближается зима, такой нежной красавице, наверное, одиноко спать одной. Мне так жаль вас. Как вы на меня смотрите? Мне двадцать лет, я не женат, у меня нет наложниц и даже тунфан, я чист и непорочен…

Эти слова показались Су Сяовань знакомыми. Она почесала ухо.

Теперь ей все стало ясно. Этот толстячок называл красавицей каждую симпатичную девушку, которую видел, и тут же предлагал ей руку и сердце. На его слова нельзя было полагаться.

— Заткнись! — резко крикнул Цинь Сяо Ню.

Чжу Чуньжао посмотрел на разгневанного Цинь Сяо Ню, затем на смущенную Ху Цзюнян, которая старательно избегала смотреть на Сяо Ню.

Он тяжело вздохнул. «Похоже, у красавицы уже есть кто-то на примете», — подумал он.

Су Сяовань взяла Ху Цзюнян под руку: — Я провожу Ху Цзюнян домой. Вы трое можете прогуляться.

Сказав это, она быстрым шагом свернула в переулок, увлекая за собой Ху Цзюнян, и оставила Цинь Юя и остальных, не дав им опомниться.

Чжу Чуньжао развел руками: — Я еще не успел осмотреть Линьмо. Повар-красавец, красавец-слуга, может, покажете мне ваш город, расскажете о местных обычаях?

Оба бросили на него взгляд и, обойдя его, пошли своей дорогой.

Су Сяовань молча дошла с Ху Цзюнян до ее дома.

Увидев, что вокруг никого нет, она спросила: — Что случилось?

Ху Цзюнян взяла Су Сяовань за руку, и по ее щекам покатились крупные слезы, которые она с трудом сдерживала: — Приехали мои родители.

Оказалось, что Бабушка Ху тайком искала для Ху Цзюнян подходящего мужа, и каким-то образом эта новость дошла до ее родителей.

Они давно не были в уездном городе и, похоже, не знали о положении дочери. Услышав эту новость, они вспомнили, что у них есть дочь-вдова.

А еще они услышали от гонца, что Ху Цзюнян управляет винной лавкой, носит шелковую одежду и золотые и серебряные заколки, словно богатая госпожа.

Они тут же прошли десять с лишним ли горной дороги, пришли в винную лавку Бабушки Ху и потребовали, чтобы Ху Цзюнян вернулась с ними домой, или отдала им сто лян серебра.

— Разве бывает такое? Они сами продали дочь, а теперь, видя, что у нее все хорошо, пришли требовать деньги! — возмутилась Су Сяовань. — Бессовестные негодяи! Нельзя им давать ни цента!

— Я им тоже так сказала, — вытирая слезы, ответила Ху Цзюнян. — Но кто бы мог подумать, что мои бессердечные родители сядут у дверей лавки и начнут ругаться… ругать меня…

Ху Цзюнян закрыла глаза, ее губы дрожали: — Они говорили, что моя свекровь обманывает людей… что она прикрывается винной лавкой… чтобы заниматься… проституцией…

Ху Цзюнян не смогла продолжить. Она уткнулась лицом в плечо Сяовань и тихо заплакала, словно боялась, что если заплачет громче, то привлечет злых духов.

— Ее родители каждый день приходили и скандалили, так что лавка не могла работать и пришлось ее закрыть. Бабушка Ху пыталась с ними спорить, но ее мать толкнула ее, и она подвернула ногу. Теперь она не может есть.

— Последние два дня Бабушка Ху постоянно приходит ко мне в комнату, обнимает меня и, словно убаюкивая трехлетнего ребенка, напевает песенки и гладит меня по спине, чтобы я уснула.

— Ночью она часто просыпается, трогает меня за руку и тихо шепчет: «Сынок мой, не бойся».

Ху Цзюнян знала, что свекровь переживает еще больше, чем она.

Шестидесятилетняя старушка боялась, что не сможет ее защитить.

Как же странен этот мир! Родные люди, словно демоны, пытаются утащить тебя в ад, а случайные прохожие относятся к тебе как к родным.

— Они перешли все границы, — Су Сяовань обняла Ху Цзюнян, не обращая внимания на то, что ее слезы капают на рукав.

— Давай я их проучу! Запихнем их в мешки, затащим в темный переулок, где никого нет, и… накажем. Пусть полежат в постели недельку-другую. Посмотрим, посмеют ли они еще приходить!

— Если нас поймают, нас посадят в тюрьму! И тогда даже уездный начальник не сможет тебе помочь, — возразила Ху Цзюнян.

— Если я возьмусь за дело, никто ничего не заметит, — про себя добавила Сяовань, — у меня хорошая школа.

— Нет! Нет! Я придумаю что-нибудь другое… — отказалась Ху Цзюнян.

— Ты уже придумала — стать наложницей господина Сюй и уехать подальше. — Су Сяовань легонько стукнула Ху Цзюнян по голове. — Обычно ты такая сообразительная, а в критический момент превращаешься в бревно.

Ху Цзюнян подняла голову, прикрыла ее руками и, надувшись, сказала: — Девчонка, ты смеешься надо мной…

Длинные ресницы, покрытые капельками слез, покрасневшие, но сияющие глаза, надутые губки, пухлые щеки, капризный голос… Неужели это спустившаяся на землю фея-кролик?

Ее хрупкое тело дрожало, а невинный и растерянный вид вызывал жалость.

Даже Су Сяовань, чье сердце принадлежало только Цинь Юю, почувствовала, как ее пульс участился.

«Ху Цзюнян, Ху Цзюнян, сколько же тебе пришлось пережить, чтобы, скрывая свою девичью хрупкость, притворяться дерзкой и сильной?» — подумала Сяовань.

— Не волнуйся, не волнуйся, мы что-нибудь придумаем, — успокоила ее Сяовань.

С такими бесстыжими прилипалами нужно действовать решительно, пока они не отстанут.

Поскольку это дело было не совсем законным, чем меньше людей будет знать, тем лучше.

Су Сяовань, дерзкая, как бык, решила никому не рассказывать о своих планах, даже матери и Цинь Юю, и собиралась разобраться со всем сама, тайно и незаметно.

Приняв решение, Сяовань решила завтра утром отправиться к дому Ху Цзюнян, разведать обстановку и как можно скорее приступить к делу.

Когда луна поднялась над верхушками ив, господин Сюй тайно пригласил Цинь Сяо Ню на встречу в чайную.

— Господин Сяо Ню, — господин Сюй, едва увидев его, поклонился.

— Говори, что хотел, — Цинь Сяо Ню холодно принял поклон, обошел господина Сюй, сел на главное место, налил себе чаю и смерил его ледяным взглядом.

Как и Ху Цзюнян, которая казалась сильной снаружи, но была мягкой внутри, надевая разные маски перед разными людьми, чтобы выжить,

Цинь Сяо Ню тоже носил две маски.

В уездном городе Линьмо он был рассеянным и веселым помощником повара.

А перед теми, кто знал его истинное происхождение, он был высокомерным третьим сыном графа Фу, настоящим аристократом Фу Минсюанем.

— Что касается сегодняшнего инцидента… честно говоря… мне, старику, которому уже за шестьдесят, и который одной ногой в могиле, не стоило бы давать лишние объяснения, теряя лицо перед юношей, — господин Сюй вздохнул. — Я не боюсь вашего положения, я просто переживаю за Ху Цзюнян и не хочу, чтобы господин неправильно ее понял.

— Какое тебе дело до этой вдовы, старый хрыч! Что за чушь! — Цинь Сяо Ню со злостью бросил чашку на пол, и та раскололась на две части.

— «Десять лет — жизнь и смерть разделяют нас. Не вспоминать — невозможно, да и как забыть?» — господин Сюй говорил медленно и спокойно.

Он знал, что молодой господин Фу выслушает его.

— Прошло три года, три года с тех пор, как умерла моя жена, но мне кажется, что прошла целая вечность. Моя жена была моей служанкой, мы знали друг друга с детства и прожили вместе всю жизнь. Ее образ все еще жив в моей памяти, но все изменилось. Самое большое счастье в моей жизни — это то, что я настоял на своем и женился на ней. Ху Цзюнян очень похожа на мою жену в молодости…

— Эти слова я не хочу слышать в третий раз.

— Именно поэтому у нас с женой не было детей, и я отношусь к Ху Цзюнян как к дочери. Сегодня, узнав о моем отъезде, она подарила мне кувшин десятилетнего «Нюйэрхун».

Цинь Сяо Ню пробормотал про себя: «Последний кувшин десятилетнего „Нюйэрхун“… Неужели эта скупердяйка-вдова расщедрилась?»

— Я уже поговорил с новым уездным начальником, сказал ему, что Ху Цзюнян для меня как дочь, и попросил его позаботиться о ней. Я просто болтал с ней, сказал, что если у нее возникнут проблемы, она может обратиться к новому начальнику за помощью. Кто бы мог подумать, что она вдруг упадет передо мной на колени и скажет такие слова. Я очень испугался.

— Красавица, прекрасная, как цветок, хочет служить тебе, и ты не соблазнился?

Господин Сюй так разозлился, что его борода встала дыбом: — Как ты смеешь?! Я ученик Конфуция, как у меня могут быть такие низменные мысли?! Фу Минсюань, не думай, что если ты аристократ, то можешь меня оскорблять!

Цинь Сяо Ню скривил губы: — Слишком много болтовни. Продолжай.

— Я не знаю, что случилось, но у Ху Цзюнян наверняка какие-то трудности. Раз уж ты к ней неравнодушен…

— Кто к ней неравнодушен?! Не говори ерунды, — Цинь Сяо Ню, чтобы скрыть смущение, стал наливать чай, но вода полилась из треснувшей чашки и попала ему на пальцы.

Он поспешно стряхнул воду и вытер руку об одежду.

Господин Сюй сделал вид, что ничего не заметил, но подумал: «Все-таки он слишком долго прожил в деревне, раз так небрежно вытирает грязные руки об одежду. Зачем так упрямиться? Признать, что влюбился во вспыльчивую вдову, — это так стыдно?»

— Кхм-кхм… Я просто хотел дать тебе совет, как человек, который многое повидал в жизни. Не нужно потом сожалеть об упущенных возможностях… Цени то, что имеешь.

— Наслушался всякой ерунды, зря только потратил время, — Цинь Сяо Ню махнул рукавом и ушел.

Господин Сюй неспешно налил себе чаю и сделал глоток: — Отличный чай Синьян Маоцзянь, жаль, что пропал. Ну, хоть свою карьеру спас, а может, и знатного зятя приобрету. Современная молодежь… боится действовать, боится брать на себя ответственность, совсем бесстрашные.

Господин Сюй легонько погладил повязанный на поясе выцветший кошелек, расшитый зеленым бамбуком.

Это был последний подарок его покойной жены. Он замедлил речь и нежно прошептал: — Ты согласна, старушка?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение