К 7:45 солнце уже поднялось, но жары ещё не было. Мягкие лучи, пробиваясь сквозь утренний туман, освещали землю.
Солнечный свет в поместье, зеленеющие на полях посевы, щебетание птиц и доносящиеся издалека голоса крестьян — всё было как обычно, если не считать приближающейся повозки.
Это была самая обычная повозка, совсем не похожая на те, в которых ездили высокопоставленные чиновники. На ней не было никаких изысканных украшений, она выглядела даже несколько старой.
Тао Чжи, спрятавшись за дверью, наблюдала за ней.
Повозка остановилась у дома хозяина. Двое слуг соскочили с козел, опустили подножку, занавеска приподнялась, и из повозки вышел статный молодой человек в зелёном одеянии.
Выйдя, он элегантным движением раскрыл веер с изображением лотосов и надписью «Лотосы, освещённые солнцем, имеют особый красный оттенок», и неторопливо осмотрелся. Окинув взглядом поместье, он, видимо, остался доволен увиденным и одобрительно кивнул.
Тао Чжи сначала подумала, что это Чжоу Яньбай, но, присмотревшись, поняла, что ошиблась. Хотя молодой человек был статен и держался непринуждённо, ему не хватало утончённости и благородства Чжоу Яньбая.
Она разжала смятый в руке платок и тихонько вздохнула.
Из повозки вышел ещё один мужчина. Тао Чжи подняла голову и тут же испуганно отпрянула, встретившись с его пронзительным взглядом. Она быстро отвернулась и поспешила в дом.
Она даже не успела разглядеть его лицо, но яркая красная родинка на лбу, словно запечатлелась в её памяти, и никак не желала исчезать.
Чжоу Яньбай заметил у входа край белоснежного платья, которое тут же исчезло. Грациозный силуэт девушки заинтриговал его, и ему захотелось открыть дверь и увидеть, кто там прячется.
Рядом с ним Яо Кэ без умолку болтал, стараясь ему угодить, но Чжоу Яньбай, вопреки обыкновению, не испытывал раздражения. Напротив, он ощущал какое-то странное удовольствие.
Однако бесконечные разговоры Яо Кэ о разноглазой кошке начинали утомлять, и Чжоу Яньбай сказал: — Брат Яо, может, составишь мне компанию за завтраком?
— Да, завтрак уже готов, — ответил Лю Фу, который ждал их у входа. Увидев Чжоу Яньбая, он был очень удивлён, но, помня о присутствии посторонних, постарался не выдать своих чувств.
Яо Кэ, лукаво улыбнувшись, подумал, что Чжоу Яньбай умеет держать себя в руках. — С удовольствием, я как раз проголодался, — ответил он.
Как только они вошли в дом, их окутал тонкий, едва уловимый аромат. Он не был резким или навязчивым, а скорее напоминал свежий запах леса, создавая ощущение спокойствия и умиротворения.
Остальные, не придавая этому значения, просто отметили приятный запах, но Чжоу Яньбай и Яо Кэ, будучи образованными людьми, разбирались в благовониях. Такой изысканный, благородный и естественный аромат они встречали впервые, и оба были приятно удивлены.
Яо Кэ, не скрывая своего любопытства, спросил у Лю Фу: — Управляющий, какие благовония горят в доме?
Лю Фу растерялся. Вчера уборкой занималась Чжан Ши, и он не знал, какие благовония она использовала.
Он посмотрел на жену, и Чжан Ши, поняв его без слов, ответила: — Господин, это кипарисовые благовония. Простая деревенская вещь, ничего особенного.
Эти слова ещё больше заинтересовали Яо Кэ. Как человек образованный, он ценил изысканные вещи. Он хотел расспросить Чжан Ши о кипарисовых благовониях, но та, проявив смекалку, сказала: — Может, господа сначала позавтракают? А я пока схожу домой и принесу вам немного этих благовоний.
Яо Кэ ничего не оставалось, как согласиться и пойти завтракать, хотя мысли о кипарисовых благовониях не давали ему покоя.
Однако, увидев на столе изысканные и аппетитные блюда, он тут же забыл обо всём.
Чжоу Яньбай, глядя на приготовленные с такой заботой блюда, подумал, что это, вероятно, было сделано специально для него. Всё на столе было изысканно и утончённо, как раз в соответствии со вкусами образованных людей.
С этими мыслями Чжоу Яньбай сел за стол. Его движения были изящны и сдержаны, свидетельствуя о безупречных манерах.
— Это пирожное из батата и ямса с финиками, кристальные пельмени, булочки-лотосы… — перечисляла Чжан Ши, стоя рядом.
— Что такое булочки-лотосы? — спросил Чжоу Яньбай, взяв одну из пышных белых булочек.
— Они называются так, потому что по форме напоминают листья лотоса, и готовятся на пару, выложенные на листья лотоса, отсюда и их нежный аромат. Внутрь можно положить любую начинку. Сегодня это розовое варенье.
Чжоу Яньбай с интересом посмотрел на необычную булочку, намазал её розовым вареньем, как посоветовала Чжан Ши, и откусил кусочек. Во рту разлился нежный аромат, сладкий, но не приторный, очень приятный вкус.
Яо Кэ, видя это, тоже с удовольствием принялся за еду.
***
Чжоу Яньбай отложил палочки. Он не был любителем поесть и обычно ограничивался семьюдесятью процентами от того, что мог бы съесть. Он не помнил, когда в последний раз ел так много, что ему даже захотелось рыгнуть.
Однако внешне он оставался невозмутимым. Его безупречные манеры создавали впечатление, что он просто полощет рот после еды, как и подобает благородному господину.
Яо Кэ, видимо, не был столь щепетилен в соблюдении этикета. — Брат Чжоу, у тебя прекрасное поместье! И кипарисовые благовония, и еда, которая превосходит лучшие столичные рестораны. Ты живёшь, как настоящий барин, — сказал он, сдерживая отрыжку.
Затем, повернувшись к Чжан Ши, он спросил: — Госпожа управляющая, кто приготовил этот завтрак? На таком маленьком хуторе, а кулинарное искусство достойно императорского повара.
Чжан Ши на мгновение смутилась, но быстро взяла себя в руки и ответила: — Это всё приготовила моя дочь.
— Вот как? Должно быть, она очень умелая и красивая девушка…
Услышав, что завтрак приготовила девушка, Яо Кэ ещё больше оживился и хотел продолжить разговор с Чжан Ши, но Чжоу Яньбай кашлянул: — Брат Яо, ты же хотел полюбоваться лотосами? Сейчас, после завтрака, самое время прогуляться к пруду и немного размяться.
Яо Кэ ничего не оставалось, как покорно последовать за Чжоу Яньбаем к лотосовому пруду, под палящее летнее солнце.
Сам виноват, что придумал такой неудачный предлог, чтобы подобраться к Чжоу Яньбаю.
***
Солнце начинало припекать. Тао Чжи спряталась в тени большой ивы на берегу пруда, держа в руках огромный лист лотоса, который дал ей дядя Се.
За лотосовым прудом всегда ухаживал дядя Се вместе со своими тремя сыновьями. Небольшой пруд служил не только для любования лотосами, но и для разведения рыбы и креветок, продажа которых приносила неплохой доход.
Тао Чжи взяла двух змееголовов для обеда и уже собиралась домой, но, подняв голову, залюбовалась нежными лотосами.
Глядя на розовые цветы, Тао Чжи почему-то вспомнила красную родинку на лбу Чжоу Яньбая.
Ей пришла в голову мысль использовать лотосы для приготовления обеда, и она попросила у дяди Се несколько цветков.
Дядя Се тут же позвал Се Ляня, чтобы тот нарвал лотосов. Он надеялся, что сын сможет произвести впечатление на девушку, которая ему нравилась.
Се Лянь ловко оттолкнулся от берега и направил лодку к самым красивым лотосам, выбирая те, у которых были самые крупные и пышные лепестки.
Цветы — прекрасной девушке. Стройная красавица в белоснежном платье с узкими рукавами, наклонившись над лотосом, вдыхала его аромат.
Нежные цветы лотоса меркли перед её красотой. Её изящные руки подчёркивали нежность и изысканность девушки.
Рядом с ней стоял красивый юноша. Несмотря на простую одежду, он держался с достоинством, и они вместе создавали гармоничную картину.
Именно это и увидел Чжоу Яньбай, подойдя к пруду.
Зрелище было неприятным.
Тао Чжи, взяв лотосы, уже собиралась идти домой, но, обернувшись, увидела Чжоу Яньбая и его спутника, стоящих неподалёку. Чжоу Яньбай смотрел на неё с непроницаемым выражением лица.
Сердце Тао Чжи ёкнуло, и она чуть не уронила цветы. Сделав глубокий вдох, она слегка поклонилась.
— Какая красавица! Не ожидал встретить такую прелесть в этой глуши! — воскликнул Яо Кэ, раскрывая веер и с восхищением глядя на Тао Чжи.
Чжоу Яньбай посмотрел на молчаливую девушку, потом на восторженного Яо Кэ, и его взгляд стал ещё холоднее.
Пока Яо Кэ расспрашивал управляющего, чья это дочь, Тао Чжи, осмелев, украдкой взглянула на Чжоу Яньбая.
Он был довольно высоким. По сравнению с юношескими годами, когда он был худым, сейчас он выглядел более крепким, не таким хрупким, как типичный учёный, но и не таким грубым, как простой работник.
В длинном тёмно-красном одеянии он выглядел благородно и изысканно, словно драгоценный нефрит.
Её взгляд невольно остановился на красной родинке на его лбу.
Он был красив, как сказочный принц, и яркая родинка на его утончённом лице придавала ему особый шарм.
Тао Чжи никогда не видела такого красивого мужчину.
Чжоу Яньбай заметил, что милая, с виду скромная девушка, на самом деле внимательно его разглядывает. Его недовольство рассеялось, и он невольно выпрямил спину.
Но тут же, словно осознав нелепость своего поведения, он смутился, хотя внешне остался невозмутимым, и продолжал смотреть на Тао Чжи своими тёмными, как ночь, глазами.
Тао Чжи, только что разглядывавшая его родинку, вздрогнула, встретившись с холодным, безразличным взглядом Чжоу Яньбая, и тут же опустила глаза, не смея больше смотреть на него.
— Так это дочь управляющего… — протянул Яо Кэ, получив ответ от Лю Фу, и снова посмотрел на Тао Чжи.
Какая красавица! И готовит превосходно, и умница, да ещё и такая прелестная!
Яо Кэ считал себя ценителем женской красоты и повидал немало красавиц в столице, но эта девушка ничем не уступала знатным барышням, а её естественная красота и очарование вызывали искреннее восхищение.
Яо Кэ, хитро прищурившись, низко поклонился Чжоу Яньбаю и сказал: — Брат Чжоу, не мог бы ты уступить мне это поместье? Я готов заплатить тебе втрое больше рыночной цены.
Все были поражены таким предложением. Никто не ожидал, что Яо Кэ захочет купить поместье. Ведь тогда всё поместье, включая Тао Чжи, стало бы его собственностью.
Лю Фу заволновался, а Тао Чжи, не придя ещё в себя, смотрела на Чжоу Яньбая широко раскрытыми глазами.
Чжоу Яньбай редко видел её такой растерянной. Впервые это случилось в детстве, когда он оттолкнул её, и она упала. Маленькая, прелестная девочка с ободранными ладошками не плакала, а лишь тихонько дула на ранки.
Она была похожа на маленького беззащитного котёнка, то смышлёного, то трогательно наивного.
Ему захотелось защитить её от всех бед и невзгод.
(Нет комментариев)
|
|
|
|