Глава 3. Новый указ

— Ты… это ты не уследил за ней! В тот день ты же видел, как она прыгнула в озеро! Знал, что у нее были мысли о самоубийстве, должен был следить за ней! Ты безответственный мужчина! И теперь по твоей вине она… Это же человеческая жизнь!

Сюэ Мяомяо обрушила на него град упреков. Цинь Сутянь холодно поднял на нее взгляд:

— Простите, а вы кто?

— Чт… что?!

— Я спрашиваю, какое отношение все это имеет к вам? — Его голос был равнодушным и спокойным, словно он был посторонним.

Сюэ Мяомяо не могла выносить этого хладнокровного человека. Кровь бросилась ей в голову:

— Как ты можешь быть таким безразличным?! Выйти за тебя замуж — это настоящее проклятье! Тебя… тебя казнят! Вам же император даровал брак, а теперь по твоей небрежности невеста погибла! Посмотрим, как ты выкрутишься! Цинь Сутянь! Ты… хуже зверя!

Эта девушка была поистине удивительной. Она явилась в его дом, не представившись, и устроила скандал. Цинь Сутянь не знал, плакать ему или смеяться. «У нее такой вспыльчивый характер, — подумал он. — Может, у нее еще не закончился Куйшуй?»

Сюэ Мяомяо, пылая гневом, ушла. Цинь Сутянь еще долго стоял в оцепенении. Эта девушка напомнила ему о важном деле.

Он позвал своего доверенного слугу Авэя и, наклонившись к нему, тихо спросил:

— Все улажено?

— Не беспокойтесь, господин.

— Чисто и без следов?

— Никто ничего не узнает.

— Хорошо. Приготовь карету, поедем к командующему Сун.

— Слушаюсь.

3. Новый указ

Весть о смерти дочери командующего императорской гвардии несколько дней не давала императору покоя. Он хотел сделать доброе дело в честь вдовствующей императрицы, но вместо этого навлек беду. Из десяти пар одна распалась, и теперь все было не идеально.

Это событие стало тяжелым ударом как для семьи Сун, так и для семьи Цинь. Император опасался, что это может повлиять на их рвение служить империи.

Поэтому последние дни он постоянно думал об этом, ломая голову над тем, как уладить дело к удовлетворению обеих семей. Разведчики доложили, что в покоях Сун Эньюэ в доме командующего Сун случился пожар. Предположительно, ночью она забыла потушить масляную лампу, которая стояла слишком близко к балдахину.

К моменту обнаружения тело Сун Эньюэ было настолько обгоревшим, что ее невозможно было опознать. Та же участь постигла и ее служанку. Расследование не выявило ничего подозрительного.

Выслушав доклад, император выразил свою скорбь и тут же распорядился похоронить Сун Эньюэ с почестями, подобающими принцессе. Это был достойный жест.

Что же касается семьи Цинь… Девятый принц Юйчи Сюнь ранее предлагал императору устроить брак между семьями Цинь и Сюэ. Он говорил, что семьи простолюдинов должны заключать браки между собой, а попытки породнить чиновников и простолюдинов рано или поздно приводят к трагедии.

Сначала император подозревал, что за этим кроется какой-то заговор. Иначе с чего бы девятому принцу, который обычно не вмешивался в государственные дела, так усердно убеждать его в таком пустяковом деле?

Однако, учитывая, что Юйчи Сюнь был человеком беззаботным и дружил с Цинь Сутянем, император решил, что это просто дружеское участие.

Поразмыслив, он пришел к выводу, что, разрушив один брак, следует устроить другой. В тот день он видел сына Сюэ Ицзюя — юношу выдающегося ума, а его дочь была настоящей красавицей, скромной и добродетельной. Такая семья не посрамит семью Цинь.

Поэтому он издал официальный указ о браке между дочерью Сюэ Ицзюя и Цинь Сутянем, назначив свадьбу на седьмое число этого месяца, чтобы отогнать недавнюю беду.

Никто не заметил подвоха, пока семья Сюэ, получив указ и проводив посланника из дворца, не начала недоуменно переглядываться. Наконец, Да Фужэнь первой нарушила молчание:

— О какой из наших дочерей говорится в указе?..

Господин Сюэ промолчал. Он подумал, что с тех пор, как они связались с императорской семьей, у них не было ни одного спокойного дня. Лучше бы им обойтись без такой «чести», как императорский указ о браке. Это скорее проклятье, чем благословение!

Успокоившись, он начал размышлять. Старшая дочь, Сюэ Цзиньян, была старше Цинь Сутяня, и это могло вызвать недовольство семьи Цинь, поэтому она не подходила. Вторая дочь, Сюэ Цзиньчань, вчера простудилась, а послезавтра уже седьмое число — неподходящее время для свадьбы.

Когда Сюэ Ицзюй посмотрел на свою младшую дочь, Сюэ Мяомяо, та вскочила со стула:

— Нет! Не пойду! Я не выйду замуж за этого зверя!

— Это все из-за твоих проделок!

— При чем тут я? Мне все равно! Нечестно так со мной поступать!

— Хочешь, чтобы я ослушался императорского указа?

— Но… но если я раскроюсь, это будет обман императора!

Отец наконец замолчал. Кажется, она попала в точку.

Сюэ Ицзюй, разрываясь между двух огней, с указом в руке вернулся в свой кабинет.

Ночью Сюэ Мяомяо сквозь сон услышала голоса у своей кровати. Открыв глаза, она испуганно увидела старшую сестру, Сюэ Цзиньян, которая стояла рядом.

— Сестра… — Она вскочила и зажгла лампу на столике.

— Сестра, почему ты еще не спишь? Что-то случилось?

— Тсс… — Сюэ Цзиньян жестом попросила ее говорить тише.

Сюэ Мяомяо потерла глаза, зевнула и стала слушать, что скажет сестра:

— Этот брак с семьей Цинь… должна заключить именно ты, Мяомяо.

— Почему?! — Мяомяо тут же проснулась.

Старшая сестра отвела взгляд и, запинаясь, сказала:

— Раз уж так случилось, я должна тебе признаться… Я… я беременна…

— Как… — Сюэ Мяомяо закрыла рот рукой, не веря, что ее старшая сестра совершила такой опрометчивый поступок. Она ведь еще не замужем!

Не успела она прийти в себя, как последовало еще более шокирующее признание:

— А Цзиньчань… она не простудилась. Она обожгла кожу, и рана воспалилась. Прямо на груди, большое и заметное пятно. Она все время плачет, говорит, что ей стыдно выходить замуж в таком виде, и что она жить не хочет…

— Это… — Сюэ Мяомяо опустилась на кровать, не в силах поверить. — Как же так…

— Поэтому мы с сестрами просим тебя. Выйди замуж за Цинь Сутяня.

— Я правда не хочу…

— Послушай меня. Если семья Цинь хоть пальцем тебя тронет, я готова голову положить. Это хорошая партия. Ты же видела его в тот день, он довольно привлекательный.

Сюэ Мяомяо замотала головой:

— Но тогда император рано или поздно узнает, что я девушка. За обман императора казнят всю семью…

— А ты думаешь, если твои сестры выйдут замуж в таком виде, это не будет обманом? Из трех зол нужно выбирать наименьшее. По сравнению с нами, твоя проблема — пустяк…

— Я…

— Будь умницей, я куплю тебе сладостей.

У Сюэ Мяомяо навернулись на глаза слезы. Действительно, в любом случае это будет обман. Кто бы из трех сестер ни вышел замуж, им всем грозит казнь. Она побрела к столику, налила себе чашку холодного чая и, сделав несколько больших глотков, сказала сестре:

— …Хочу танхулу.

Сюэ Цзиньян сначала опешила, а потом с нежностью и облегчением рассмеялась:

— Хорошо, куплю тебе целую лавку танхулу.

*****

В седьмой день месяца в красный свадебный паланкин села все-таки Сюэ Мяомяо. Перед отъездом из дома она горько плакала, уткнувшись в плечо отца, и никак не хотела садиться в паланкин. В конце концов, старший брат взял ее на руки и с нежностью сказал:

— Если он посмеет тебя обидеть, возвращайся домой. Я его в порошок сотру. Иди же, нельзя опаздывать, это плохая примета.

Эти слова еще больше расстроили Сюэ Мяомяо. Она тайком плакала под свадебным покрывалом всю дорогу, пока паланкин не остановился. Ее сердце екнуло — у нее было такое чувство, словно она прибыла к месту казни.

Ее вели, держа за руку, и она ничего не видела под покрывалом. Вокруг раздавались радостные возгласы, но праздничные звуки суона и фейерверков казались Сюэ Мяомяо настоящей пыткой. Она словно в забытьи услышала громкий, протяжный голос, возглашающий: «Поклон небесам и земле!», и даже заплакать не успела.

Рядом с ней в церемониальном свадебном одеянии стоял статный юноша. Его лицо, как всегда, было красивым, но сегодня оно казалось более румяным. Когда его глаза, сияющие, как звезды, заметили ее сжатые кулачки под покрывалом, на его губах появилась едва заметная улыбка. Трудно было понять, что выражало это выражение — смирение или облегчение.

Шумная церемония завершилась, и невесту отвели в ее покои. Сюэ Мяомяо сидела на краю кровати, слушая доносившиеся снаружи голоса, словно это была не ее свадьба.

Говорили, что «зверь» будет весь день принимать гостей и только вечером придет к ней, чтобы снять покрывало. Она покачала головой — лучше бы он вообще не приходил.

Сюэ Мяомяо никогда еще не испытывала такого томления. У нее уже урчало в животе. Проверив карманы, она обнаружила там приятный сюрприз — две связки танхулу. На ее глаза навернулись слезы — старшая сестра все-таки позаботилась о ней.

Она уже собиралась развернуть сладость, как вдруг услышала скрип двери и испуганно спрятала танхулу обратно в карман. Шаги приближались, неторопливые и размеренные. Сердце Сюэ Мяомяо бешено колотилось. Когда сквозь узкую щель под покрывалом она увидела мужские сапоги, расшитые золотом, она резко вдохнула и невольно отшатнулась.

В комнате слышалось только ее прерывистое дыхание. Незнакомец молчал, не двигался.

Внезапно ее сжатые кулаки были разжаты, и в ладонь ей что-то вложили. Прикосновение длинных пальцев заставило ее вздрогнуть. Она услышала тихий смешок.

Раскрыв ладонь, она увидела… пирожное из османтуса? Неужели это он? Может, он подумал, что она голодна, и принес ей поесть?

Пока она была в замешательстве, та же рука потянулась к краю покрывала, словно собираясь его приподнять, но, открыв ее алые губы, тут же отдернулась.

Было видно, что жених торопится, но все же не теряет самообладания. Он прошелся по комнате и вышел.

Прошло еще несколько часов. Когда в комнате снова послышались шаги, Сюэ Мяомяо…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение