Глава 18

Ду Наньцяо стиснул зубы. Какая же неуступчивая особа! Он хотел было при слугах устроить скандал, намекнув на их слишком близкие отношения еще до свадьбы, чтобы хоть как-то утолить свою злость. Но кто бы мог подумать, что четвертая госпожа Гу окажется такой красноречивой и парой фраз выведет и себя, и Хэ Цзиньхуая из неловкого положения.

Ду Наньцяо тоже был не из простаков. Не найдя сейчас повода придраться к ней, он лишь улыбнулся:

— Говорили же, что обсудим все в поместье, чего же мы тут остановились? Это все я виноват, наговорил столько бесполезного.

Гу Нянь повернулась к носильщицам выкупа:

— Прошу вас еще немного потрудиться и помочь занести все в поместье.

Пока Гу Нянь и Ду Наньцяо вели словесную перепалку у ворот, сопровождавший их сват Ван мысленно стонал. С тех пор как он прибыл в поместье Хэ, ему так и не удалось вставить ни слова. Только сейчас, когда они вошли в главный зал и сели, у него наконец появилась возможность заговорить:

— Господин Ду, какая удача! Ваш сын образован, учтив, красив и умен. И будущая невестка ему под стать. Она управляет Аптекой Цзижэнь в нашем городе Цинхэ. Не скажу, что гребет золото лопатой, но ежедневного дохода вполне хватит, чтобы господин Хэ жил в роскоши. А что еще реже встречается, так это то, что лекарь Гу лишена распутных замашек избалованных девиц. Она не только никогда не посещает злачные места, но и в ее поместье нет ни одного слуги-наложника.

Гу Нянь спокойно сидела в стороне, попивая чай. Ее невозмутимое лицо словно без слов говорило: все похвалы свата Вана заслужены.

Сват Ван выпалил всю эту тираду на одном дыхании и украдкой взглянул на Ду Наньцяо, надеясь увидеть на его лице одобрение. Однако господин Ду с начала и до конца лишь улыбался. Сват Ван испугался испортить свою репутацию, а еще больше — разрушить брак Гу Нянь. Он вывалил все доводы, которые могли бы тронуть Ду Наньцяо:

— Лекарь Гу обладает превосходными медицинскими навыками, ее предки служили при императорском дворе, так что о ее нравственных качествах мне и говорить не нужно. Кто в этом городе Цинхэ не отзывается о лекаре Гу с похвалой? К тому же, жена ее второго брата — учительница в Академии Цинхэ. Не смею утверждать наверняка, хороша она или нет, но посмотрите: все, у кого есть хоть какое-то имя и положение, отправляют своих детей учиться к ней. Наверное, она неплоха. Госпожа Хэ — выдающаяся личность, словно дракон среди людей. Если она получит наставления госпожи Цинь, то, боюсь, в следующем году точно сможет сдать экзамен на сюцая. Господин Ду, скажите, прав ли я?

Ду Наньцяо, сев, решил не произносить ни слова. За кого выйдет замуж Хэ Цзиньхуай, решила еще покойная госпожа Хэ-старшая. Как бы Хэ Цзиннянь ни баловала его, она не посмела бы ослушаться и проявить непочтительность. К тому же, между Гу Нянь и Хэ Цзиньхуаем произошел тот случай в заброшенном храме. И по совести, и по правилам, он мог жениться только на Гу Нянь. Сейчас Ду Наньцяо игнорировал происходящее лишь потому, что не мог проглотить обиду и хотел, чтобы Гу Нянь сказала что-нибудь примирительное.

Однако, делая вид, что пьет чай, он несколько раз искоса взглянул на Гу Нянь. Та по-прежнему не выказывала ни малейшего беспокойства, сохраняя вид, будто ее это не касается, и с улыбкой слушала, как сват ее расхваливает.

Раз уж главная участница событий не торопилась, ему, постороннему, тоже не стоило горячиться. Они застыли в ожидании, кто первый не выдержит. Первым не выдержал сват. Он не только припомнил давние истории о службе семьи Гу при дворе, но и сослался на похвалы всех жителей Цинхэ в адрес Гу Нянь. Это было еще терпимо, но сват Ван упомянул госпожу Цинь из Академии Цинхэ. Из-за учебы дочери Хэ Чэнчжан он несколько раз посылал подарки, прося госпожу Цинь принять ее в ученицы. Однако госпожа Цинь вежливо отказывала: «Госпожа Хэ обладает выдающимися способностями и сможет добиться успеха под руководством любого другого наставника».

Он надеялся, что после нескольких попыток госпожа Цинь будет тронута его настойчивостью, но, сходив несколько раз, он каждый раз получал отказ.

Раз уж брак все равно не отменить, почему бы не воспользоваться случаем и не попросить Гу Нянь о помощи? Как только эта мысль пришла ему в голову, Ду Наньцяо проявил некоторое нетерпение:

— Сват Ван совершенно прав. О достоинствах А Нянь я тоже наслышан, она редкий и достойный человек. И госпожа Цинь хороша. Я раньше думал отдать Чжан'эр к ней в ученицы, но все не было возможности, это стало моей занозой в сердце.

Раз уж разговор зашел об этом, Гу Нянь было бы неуместно притворяться глухой. Она повернулась к Ду Наньцяо:

— Дядюшка, будьте спокойны. Когда Чэнчжан станет моей золовкой, я отнесусь к ее учебе как к своему собственному делу.

— А Нянь — девушка понятливая. Я буду спокоен, когда А Цзинь будет с тобой. Ваши восемь иероглифов даты рождения еще в детстве проверили, они не конфликтуют, это хороший союз. Сегодня обменяемся брачными письмами, а через несколько дней, когда твоя тетушка вернется в поместье, обсудим остальное, хорошо?

— Я не очень разбираюсь в этих делах, придется во всем положиться на свата Вана.

Сват Ван, у которого пересохло в горле, сделал глоток чая и, поспешно проглотив, ответил:

— Госпожа Гу, будьте спокойны, я обязательно устрою это дело наилучшим образом.

Все необходимое было сказано и оговорено. В остальном Гу Нянь не разбиралась. Ей хотелось увидеть Хэ Цзиньхуая, но она боялась попасться кому-нибудь на глаза и вызвать пересуды.

Попрощавшись с Ду Наньцяо, она вышла из поместья вместе с носильщицами выкупа. Вскочив на лошадь, она сказала:

— Прошу вас потрудиться и пройти коротким путем до Башни Сянчуань. Гу Нянь будет ждать вас там.

Сказав это, она сжала поводья, и конь умчал ее прочь.

Как только Гу Нянь покинула поместье Хэ, Ду Наньцяо послал человека открыть дверь во двор Хэ Цзиньхуая. Цао Цин вскочил и набросился на пришедшего с упреками:

— Кто дал вам смелость запирать дверь в покои господина!

Хэ Цзиньхуай вышел:

— Не вини их. Если бы не приказ хозяина, они бы не посмели так открыто поступить со мной.

Слуга, открывший дверь, усмехнулся:

— Сегодня день сватовства от поместья Гу. Господин Ду боялся, что кто-нибудь бесстыжий выйдет подглядывать и опозорит имя поместья Хэ. Поэтому он велел слугам запереть всех слуг в их комнатах. Недоглядели и случайно заперли дверь и старшего господина. Позже я доложу об этом господину Ду и продам того, кто отвечал за запирание дверей, чтобы покончить с этим.

Хэ Цзиньхуай резко побледнел, его ногти впились в нежную кожу ладоней. Эти слова были явно направлены против него. Подавив гнев, он сказал:

— Всего лишь заперли не ту дверь, это не такое уж большое преступление. Накажите палками, и хватит, не нужно доводить до изгнания.

— Господин все так же мягок сердцем. Слуга вернется прислуживать господину Ду.

Как только тот ушел, Цао Цин спросил:

— Господин, вы действительно верите его словам? Комнаты слуг находятся за тридевять земель отсюда. Неужели тот, кто запирал двери, был пьян и перепутал? И даже если он действительно ошибся, Цао Цин кричал здесь полдня, но никто из живых не пришел спросить, в чем дело.

Лицо Хэ Цзиньхуая было мрачным.

— Он решил досадить мне. Неважно, полны ли его оправдания дыр, главное — унизить меня.

Цао Цин сердито перевел вину на Гу Нянь:

— Госпожа Гу сегодня приходила и даже не взглянула на господина.

Хэ Цзиньхуай усмехнулся:

— Таковы правила.

— Господин только и делает, что защищает ее.

— Довольно. Вэйэнь вчера говорил, что приехала сестра Даньнин. Мы собирались пойти прогуляться по улицам, но из-за того, что со мной случилось, боюсь, вечером он придет сюда устраивать разборки.

Цао Цин потер живот:

— Господин, вы голодны?

— Сходи на кухню и принеси каких-нибудь пирожных, — сказал Хэ Цзиньхуай.

Хэ Цзиньхуай вернулся в комнату, сел в стороне, взял в руки книгу, но никак не мог сосредоточиться. Он невольно вспомнил покойного отца, затем подумал о своем положении. Сегодня должен был быть счастливый день, почему же ему так хотелось плакать?

Цао Цин принес пирожные с финиками. Боясь, что тот увидит его покрасневшие глаза, Хэ Цзиньхуай прикрылся книгой и тихо сказал:

— Поешь и иди занимайся своими делами. Я немного почитаю и отдохну.

Цао Цин не заметил ничего необычного, взял пару пирожных.

— Если что, зовите меня, господин, я буду во дворе.

Как только Цао Цин ушел, Хэ Цзиньхуай отбросил книгу и позволил слезам скатиться по щекам. Отец умер, мать им не дорожит, отчим всячески унижает и притесняет... Теперь у него осталась только Гу Нянь. Что, если однажды Гу Нянь предаст его? Что ему делать? Унижаться и умолять ее или... уйти от нее? При мысли о втором варианте сердце Хэ Цзиньхуая сжалось от боли, словно что-то тяжелое легло на грудь.

Нет, этого не будет, точно не будет. Гу Нянь так дорожит им, она никогда его не предаст.

С этой мыслью он постепенно перестал напрягаться и успокоился. Взглянув на пирожные на столе, он не почувствовал ни малейшего аппетита. Он встал, подошел к кровати, снял обувь и лег, не раздеваясь. Прикрывшись уголком одеяла, он медленно закрыл глаза. Неизвестно, о чем он подумал, но слезинка скатилась из уголка глаза к уху и исчезла в темных волосах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение